吳謙等

《訂正仲景全書金匱要略注》~ 卷二 (5)

回本書目錄

卷二 (5)

1. 卷二

None

2. 百合狐惑陰陽毒病脈證并治第三

論曰:百合病者,百脈一宗,悉致其病也。

意欲食復不能食,常默默然,欲臥不能臥,欲行不能行,欲飲食或有美時,或有不用聞食臭時,如寒無寒,如熱無熱,口苦,小便赤,諸藥不能治,得藥則劇吐、利,如有神靈者,身形如和,其脈微數。

每尿時頭痛者,六十日乃愈;若尿時頭不痛者,淅然者,四十日愈;若尿快然,但頭眩者,二十日愈。

其證或未病而預見,或病四五日而出,或病二十日或一月微見者,各隨證治之。

【註】百合,百瓣一蒂,如人百脈一宗,命名取治,皆此義也。

百合病者,謂人百脈一宗,悉致其病也。

白話文:

論曰:百合病者,百脈一宗,悉致其病也。

論說:百合病患者,由於全身經脈相互聯繫,皆因此病而受影響。

意欲食復不能食,常默默然,欲臥不能臥,欲行不能行,欲飲食或有美時,或有不用聞食臭時,如寒無寒,如熱無熱,口苦,小便赤,諸藥不能治,得藥則劇吐、利,如有神靈者,身形如和,其脈微數。

患者想吃卻又吃不下,常常沉默寡言,想躺下卻又睡不著,想走卻又走不動,有時想吃東西,覺得很美味,有時卻又聞到食物就反胃,好像發燒卻不發燒,好像著涼卻不著涼,嘴巴苦苦的,小便顏色發紅,各種藥物都治不好,吃了藥反而劇烈嘔吐、腹瀉,像是被神靈附身一樣,身體外表看起來卻很平和,脈象細弱而快。

每尿時頭痛者,六十日乃愈;若尿時頭不痛者,淅然者,四十日愈;若尿快然,但頭眩者,二十日愈。

每次小便時頭都痛的,需要六十天才能痊癒;如果小便時頭不痛,只是淅瀝瀝的,四十天就能痊癒;如果小便迅速,只是頭昏眼花,二十天就能痊癒。

其證或未病而預見,或病四五日而出,或病二十日或一月微見者,各隨證治之。

百合病的症狀,有時還沒發病就能預見,有時發病四五天就出現,有時發病二十天或一個月才慢慢顯露出來,都要根據不同的症狀分別治療。

【註】百合,百瓣一蒂,如人百脈一宗,命名取治,皆此義也。

百合,百瓣連在一起,就像人體的百脈相通一樣,所以用百合來命名此病,是取其治病的涵義。

百合病者,謂人百脈一宗,悉致其病也。

百合病患者,就是指全身經脈相互聯繫,皆因此病而受影響。

日百脈卽一脈也,猶言百體一體也,是蓋以周身言之也,周身之脈,分而言之曰百,合而言之曰一,故曰百脈一宗。

若曰百合之病,總脈病也。

脈者謂十二脈,三百六十五絡脈也。

傷寒大病之後,餘熱未解,百脈未和,或平素多思不斷,情志不遂,或偶觸驚疑,卒臨景遇,因而形神俱病,故有如是之現證也。

百脈周於身,脈病則身病,故身形如和不和,欲臥不能臥,欲行不能行也。

百脈通於心,脈病則心病,故常默默也。

如寒無寒,如熱無熱,似外感而非外感也。

意欲食復不能食,或有美時,或聞食臭,有不用時,似裏病而非裏病也。

白話文:

人體的經脈,看似繁多,實則相連,就如同百體皆屬一体,都是相互关联的。全身的經脈,分开来说有百条,合起来说就是一条,所以说百脉一宗。

如果说百病皆由经脉病变引起,那也并不为过。

经脉,指的是十二经脉和三百六十五络脉。

伤寒或其他大病之后,余热未消,经脉未能恢复平衡,或者平时思虑过度,情志不顺,或者遭遇惊吓,突然面临困境,都可能导致身心疾病,出现类似症状。

全身的经脉遍布全身,经脉病变就会导致身体病变,因此身体会感到不适,想躺下却躺不下,想走路却走不动。

所有经脉都与心脏相连,经脉病变也会影响心脏,导致人沉默寡言。

身体既不像着凉,也不像发热,像是外感病却又不像是外感病。

想吃饭却又吃不下,有时想吃,有时闻到食物就反胃,有时不想吃,像是内脏疾病却又不像是内脏疾病。

至脈數、口苦、小便赤者,是鬱結之熱,雖侵裏而其熱未甚也。

方其初病之時,醫者不識,誤為表裏之病,以藥汗下之,故劇吐利也。

雖劇吐利,不變諸逆。

若有神靈,身形如前之和,而脈則比前微數,故其勢卽不能遽進,不覺加甚,而亦不能速愈也。

試以緩愈之期,約略言之,重者不過六十日,輕者不過二十日,輕重之間者,不過四十日可愈也。

然愈必以每尿時頭痛不頭痛,惡風不惡風,快然不快然辨者,以經脈之邪,莫不由太陽而愈也。

頭痛惡風,是其經之候也;尿時快然,是其府之徵也。

其證或未病而預見者,其證指百合病等證言也。

白話文:

脈搏跳動頻繁,口裡發苦,小便顏色發紅,這是鬱結的熱氣,雖然侵犯了內臟,但熱氣還不嚴重。

剛開始生病的時候,醫生不了解情況,誤以為是表裡之症,就用藥物讓病人發汗和瀉肚,因此造成劇烈嘔吐和腹瀉。

雖然劇烈嘔吐和腹瀉,但病情並沒有逆轉。

如果病人氣色不錯,身體狀況和以前差不多,但脈搏比以前稍微跳動快一些,說明病勢暫時無法迅速進展,病情也不會突然加重,但也無法迅速痊癒。

根據經驗判斷,病情嚴重的人大約需要六十天才能痊癒,病情輕微的人大約需要二十天就能痊癒,而介於兩者之間的人大約需要四十天才能痊癒。

痊癒的標準是每次小便時頭是否痛,是否怕風,身體是否舒適,因為經脈裡面的邪氣,都是從太陽經脈開始消失的。

頭痛和怕風,是經脈有病的徵兆;小便時舒適,是臟腑恢復正常的徵兆。

有些病症還沒發病就能預見,比如百合病等等,這些都是病症的預兆。

未病,言未病傷寒病也,猶言未病傷寒之前,而預先見百合欲食不食等證也。

或病四五日而出,謂已病傷寒之後,而始見百合病證也。

預先見者,是先有情志不遂,偶觸驚疑而召病也,或病二十日或一月才見者,是因傷寒病後而才見也。

故曰:各隨證治之也。

【集註】李彣曰:《活人書》云:傷寒大病後,氣血未得平復,變成百合病。

今由百脈一宗,悉致其病觀之,當是心、肺二經之病也。

如行臥、飲食、寒熱等證,皆有莫可形容之狀,在《內經》解㑊病似之。

觀篇中有如神靈者,豈非以心藏神、肺藏魄,人生神魄失守,斯有恍惚錯妄之情乎?又曰:《內經》云:凡傷於寒,則為病熱。

白話文:

還沒生病,指的是還沒得傷寒病,也就是說,在還沒得傷寒病之前,就已經出現了想吃百合卻不想吃的症狀。

有些人可能在得病四五天後才出現這些症狀,這就表示他們已經得了傷寒病,然後才開始出現百合病的症狀。

預先出現症狀的人,是因為之前心情不順,偶然受到驚嚇或疑慮而引發了疾病。有些人可能要到得病二十天或一個月後才出現症狀,這表示是因為傷寒病後才出現的。

因此,要根據不同的症狀進行治療。

李彣在《活人書》中提到,傷寒這種大病之後,氣血還沒有恢復正常,就會變成百合病。

現在從全身經脈的角度來看,百合病應該是心肺兩經的病症。

像是一般的行動、臥床、飲食、寒熱等症狀,都有難以形容的表現,這在《內經》中解說的㑊病很像。

文章中提到的「如神靈」之類的描述,難道不是因為心藏神、肺藏魄,而人生的神魄失守,才會產生恍惚錯亂的情緒嗎?《內經》也說,凡是受寒就會引起發熱的病症。

熱氣遺留不去,伏於脈中,則昏昏默默,凡行臥、飲食、寒熱,皆有一種虛煩不耐之象矣。

沈明宗曰:若邪淫於胸中連及上脘,則意欲食,復不能食;走於肝腎,故常默默;流入脾胃,故欲臥不能臥,欲行不能行;邪不在胃,飲食或有美時;壅抑胃氣,則聞食臭;流於膽則口苦;流於膀胱則便赤。

以上諸證,非一齊並見,皆移易變動而見也。

百合病,見於陰者,以陽法救之;見於陽者,以陰法救之,見陽攻陰,復發其汗,此為逆;見陰攻陽,乃復下之,此亦為逆。

【註】此承上條以明其治也。

百合一病,難分陰陽表裏,故以百合等湯主之。

白話文:

體內熱氣未消,停留在脈絡中,就會感到昏沉無力,無論是走路、躺臥、飲食,都會有虛煩難耐的感覺。沈明宗說:若邪氣侵入胸腔,蔓延到上脘,就會想吃卻又吃不下;若邪氣侵犯肝腎,就會常常無精打采;若邪氣侵入脾胃,就會想睡卻睡不著,想走卻走不動;邪氣不在胃部,飲食可能偶爾有食慾;邪氣阻礙胃氣,就會聞到食物有臭味;邪氣流入膽囊,就會口苦;邪氣流入膀胱,就會尿液發紅。這些症狀並非同時出現,而是互相轉移變化而出現的。百合病,如果病症屬於陰性,就用陽性方法治療;如果病症屬於陽性,就用陰性方法治療。如果陽氣攻伐陰氣,就應該幫助患者發汗,這屬於逆治;如果陰氣攻伐陽氣,就應該幫助患者瀉下,這也屬於逆治。需要注意的是,百合病難以區分陰陽表裏,因此需要使用百合等藥材組成的湯劑治療。

若病見於陰者,以温養陽之法救之;見於陽者,以涼養陰之法救之。

卽下文見陽攻陰,或攻陰之後,表仍不解,復發其汗者,此為逆。

見陰攻陽,或攻陽之後,裏仍不解,乃復下之者,此亦為逆也。

【集註】徐彬曰:《內經》所謂用陰和陽,用陽和陰,卽是此義。

故諸治法,皆以百合為主。

至病見於陽,加一二味以和其陰;病見於陰,加一二味以和其陽。

李彣曰:百合病多端,數條之法,亦說不盡。

沈明宗曰:此治百合病之總要法也。

微邪伏於營衛,流行而病表裏,當分陰陽以施救治可也。

白話文:

如果疾病表現在陰虛方面,就要用溫暖滋補陽氣的方法來治療;如果疾病表現在陽虛方面,就要用清涼滋補陰氣的方法來治療。

也就是說,如果看到陽氣攻擊陰氣,或者陽氣攻擊陰氣之後,表面症狀仍然沒有解除,又再次出汗,這就是逆治。

如果看到陰氣攻擊陽氣,或者陰氣攻擊陽氣之後,內在症狀仍然沒有解除,就又再次使用瀉下之法,這也是逆治。

《內經》中所說的「用陰和陽,用陽和陰」,就是這個意思。

因此,所有治療方法,都以百合為主藥。

如果疾病表現在陽虛方面,就再加一兩味藥來滋補陰氣;如果疾病表現在陰虛方面,就再加一兩味藥來滋補陽氣。

百合的病症有很多,即使列舉了這麼多條治療方法,也無法完全說盡。

這段文字總結了治療百合病的總體原則。

微小的邪氣潛伏在營衛之間,流傳而導致表裡有病,應該根據陰陽分屬,分別施以治療方法。

百合病,不經吐、下、發汗,病形如初者,百合地黃湯主之。

【註】百合一病,不經吐、下、發汗,病形如初者,是謂其病遷延日久,而不增減,形證如首章之初也。

以百合地黃湯,通其百脈涼其百脈。

中病勿更服,恐過服生地黃,大便常如漆也。

百合地黃湯方

百合(擘,七枚) 生地黃汁(一升)

上以水洗百合,漬一宿,當白沫出,去其水,更以泉水二升,煎取一升,去滓,內地黃汁,煎取一升五合,分温再服。

中病勿更服,大便常如漆。

【集解】程林曰:百合花葉皆四向,故能通達上下四旁,其根亦眾瓣合成,故名百合,用以醫百合病也,有以夫。

白話文:

百合病患者,如果沒有經過嘔吐、瀉下或發汗等排泄方式,病況依然如同初期一樣,就可以用百合地黃湯來治療。百合地黃湯能通達全身經脈,起到清熱解毒的作用。服用後,病況應該會有所改善,不要再繼續服用,以免過度服用生地黃,導致大便長期呈現黑色。

高世栻曰:百合色白味甘,手太陰之補劑也。

其花晝開夜合,如氣之日行於陽,夜行於陰,司開闔,以行榮衛和陰陽。

百合病,變發熱者,百合滑石散主之。

【註】百合病,如寒無寒,如熱無熱,本不發熱,今變發熱者,其內熱可知也,故以百合滑石散主之,使其微利,熱從小便而除矣。

百合滑石散方

百合(炙,一兩) 滑石(三兩)

上為散,飲服方寸匕,日三服。

當微利,則止服,熱則除。

【集解】高世栻曰:滑石亦名液石,又名膋石,石之脂膏也,主治身熱,洩澼,利小便。

百合病,一月不解,變成渴者,百合洗方主之。

白話文:

高世栻說,百合顏色白,味道甘甜,是手太陰經的補品。它的花白天開放,晚上合閉,就像氣息白天運行於陽,晚上運行於陰,掌管著開合,以運行榮衛和陰陽。

百合病,如果原本不發熱,卻突然變為發熱,說明體內有熱。可以用百合滑石散來治療,讓患者微微腹瀉,將熱從小便排出。

百合滑石散的配方是:百合(炙,一兩)、滑石(三兩)。將藥材研磨成散劑,每次服用一小匙,每天服三次。只要微微腹瀉,就停止服用,熱退即可。

滑石又名液石或膋石,是石頭的脂肪,主要用於治療身體發熱、洩瀉、小便不利。

如果百合病一個月沒有好轉,轉變成口渴,可以用百合洗方來治療。

【註】百合病本不渴,今一月不解,變成渴者,外以百合湯浸洗其身,通表瀉熱;內食煮餅,勿以鹽豉,不致引飲,而渴自止也。

百合洗方

百合(一升)

上以水一斗,漬之一宿,以洗身;洗已,食煮餅,勿以鹽豉也。

百合病,渴不瘥者,用後方主之。

【註】與百合洗身而渴不瘥者,內熱盛而津液竭也。

栝蔞根苦寒,生津止渴;牡蠣鹹寒,引熱下行也。

栝蔞牡蠣散方

栝蔞根 牡蠣(熬,等分)

上為細末,飲服方寸匕,日三服。

百合病,發汗後者,百合知母湯主之。

【註】百合病不應汗而汗之,不解者,則致燥。

白話文:

百合病原本不渴,現在已經一個月了還不見好,反而開始渴了,可以將百合湯浸泡在水中清洗身體,讓外表的熱氣散掉;內服煮熟的餅,不要放鹽和醬,這樣就不會引發口渴,口渴自然就會停止了。

百合清洗方法:

取百合一升,用水一斗浸泡一夜,用來清洗身體;洗完之後,吃煮熟的餅,不要加鹽和醬。

百合病,口渴一直好不了的,可以用上面的方法治療。

百合病,雖然清洗了身體,但還是口渴,是因為內熱盛而津液枯竭。

栝蔞根性寒味苦,有生津止渴的功效;牡蠣性寒味鹹,可以引熱下降。

栝蔞牡蠣散方:

取栝蔞根和牡蠣(用火熬制,兩者等量),研磨成細粉,每次服用一指尖量,一天服用三次。

百合病,發汗後口渴的,用百合知母湯治療。

百合病不應該出汗卻出汗了,而且沒有改善,就會導致身體乾燥。

以百合知母湯主之者,清而潤之也。

百合知母湯方

百合(擘,七枚) 知母(切,三兩)

上先以水洗百合,漬一宿,當白沫出,去其水,更以泉水二升,煎取一升,去滓;別以泉水二升,煎知母,取一升,去滓後合和,煎取一升五合,分温再服。

百合病,下之後者,滑石代赭湯主之。

【註】百合病不應下而下之,不解者,則怯中,以滑石代赭湯清而鎮之也。

滑石代赭湯方

百合(擘,七枚) 滑石(碎,綿裹,三兩) 代赭石(碎,綿裹,如彈丸大一枚)

上先以水洗百合,漬一宿,當白沫出,去其水,更以泉水二升,煎取一升,去滓;別以泉水二升,煎滑石、代赭,取一升,去滓,後合和,重煎取一升五合,分温服。

白話文:

服用百合知母湯來治療,目的是清熱潤燥。

百合知母湯的配方:

百合(掰開,七枚) 知母(切片,三兩)

首先用清水洗淨百合,浸泡一夜,待出現白色泡沫後,倒掉水,再用泉水二升煎煮,取一升,去渣;另外用泉水二升煎煮知母,取一升,去渣,之後混合在一起,再煎煮至一升五合,分兩次溫服。

百合病,如果下瀉後仍未痊癒,可用滑石代赭湯來治療。

註:百合病不應該下瀉,如果下瀉後仍未痊癒,就容易導致中氣虛弱,可以用滑石代赭湯來清熱鎮靜。

滑石代赭湯的配方:

百合(掰開,七枚) 滑石(研碎,用棉布包好,三兩) 代赭石(研碎,用棉布包好,如彈丸大小的一枚)

首先用清水洗淨百合,浸泡一夜,待出現白色泡沫後,倒掉水,再用泉水二升煎煮,取一升,去渣;另外用泉水二升煎煮滑石、代赭石,取一升,去渣,之後混合在一起,再煎煮至一升五合,溫服。

百合病,吐之後者,用後方主之。

【註】百合病不應吐而吐之,不解者,則虛中,以百合雞子湯清而補之也。

百合雞子湯方

百合(擘,七枚) 雞子黃(一枚)

上先以水洗百合,漬一宿,當白沫出,去其水,更以泉水二升,煎取一升,去滓,內雞子黃,攪勻,煎五分,温服。

狐惑之為病,狀如傷寒,默默欲眠,目不得閉,臥起不安。

蝕於喉為惑,蝕於陰為狐。

不欲飲食,惡聞食臭,其面目乍赤、乍黑、乍白。

蝕於上部則聲嗄,甘草瀉心湯主之。

蝕於下部則咽乾,苦參湯洗之。

蝕於肛者,雄黃熏之。

白話文:

百合病,如果病人吐了之後,就要用後方治療。

百合病不應該吐卻吐了,如果不能理解原因,就是因為身體虛弱,應該用百合雞子湯來清熱補虛。

百合雞子湯的做法:

將百合掰開,取七枚,雞蛋黃一個。

首先用清水洗百合,浸泡一晚上,等到出現白色泡沫後,倒掉水,再用泉水兩升煮沸,煎取一升,過濾掉渣滓,加入雞蛋黃,攪拌均勻,煎煮五分鐘,溫熱服用。

狐惑病的症狀就像傷寒,病人沉默寡言,想要睡覺,但眼睛卻閉不上,躺下又坐起來,不安穩。

喉嚨被侵蝕稱為惑,陰部被侵蝕稱為狐。

病人不願意吃東西,聞到食物的味道就反感,臉色時紅時黑時白。

如果上部被侵蝕,就會聲音嘶啞,用甘草瀉心湯治療。

如果下部被侵蝕,就會咽喉乾燥,用苦參湯洗滌。

如果肛門被侵蝕,就用雄黃熏蒸。

【註】狐惑,牙疳、下疳等瘡之古名也,近時惟以疳呼之,下疳卽狐也,蝕爛肛陰;牙疳卽惑也,蝕咽腐齦,脫牙穿腮破唇。

每因傷寒病後,餘毒與濕𧏾之為害也,或生斑疹之後,或生癖疾下利之後,其為患亦同也。

狀如傷寒,謂發熱憎寒也。

默默欲眠,目不得閉,謂其病或在陰,亦或在陽,故臥起俱不安也。

此病有蟲,蟲聞食臭而動,動則令人煩心,故不欲飲食,惡聞食也。

面目乍赤、乍黑、乍白,亦由蟲動交亂胃中,胃主面,故色無定也。

惑蝕於上部之喉,故先聲嗄,毒在喉也。

狐蝕於下部之陰,故先咽乾,毒在陰也。

白話文:

狐惑病的解說:

註解: 狐惑,是古時候對牙疳、下疳等瘡的統稱。現代人只稱之為疳,下疳就是狐惑,會侵蝕肛門及周圍的陰部,造成潰爛;牙疳就是惑,會侵蝕咽喉、腐蝕牙齦,導致掉牙、穿腮破唇。

病因: 狐惑病通常發生在傷寒病後,因為傷寒病的餘毒和濕熱的侵害所致。也可能發生在出過斑疹、患過癖疾及下痢之後。

症狀:

  • 就像傷寒病一樣,患者會發熱怕冷。
  • 昏昏欲睡,但卻眼皮難合。這表示病邪可能在陰位,也可能在陽位,因此患者無論躺著或坐著都感到不安。
  • 病人體內有蟲,蟲聞到食物的臭味就會活動,活動時會讓人心煩意亂,所以患者不願吃東西,聞到食物的味道也會感到厭惡。
  • 臉色忽紅忽黑忽白,這是因為蟲在胃中活動,擾亂了胃氣,而胃氣主宰臉色,所以臉色才會變化無常。
  • 惑侵蝕上部的喉嚨,因此患者先會聲音嘶啞,因為毒氣在喉嚨。
  • 狐侵蝕下部的陰部,因此患者先會口乾舌燥,因為毒氣在陰部。

外治之法,苦參湯、雄黃散解毒殺蟲,尚屬有理。

內用甘草瀉心湯,必傳寫之誤也,姑存之。

【註】程林曰:《靈樞經》云:蟲動則令悗心,是以有臥起不安等項也。

李彣曰:喉肛與前陰,皆關竅所通,津液滋潤之處,故蟲每蝕於此。

甘草瀉心湯方

甘草(四兩) 黃芩 人參 乾薑(各三兩) 黃連(一兩) 大棗(十二枚) 半夏(半升)

上七味,水一斗,煮取六升,去滓再煎,温服一升,日三服。

苦參湯方

苦參(一升)

水一斗,煮取七升,熏洗日三。

雄黃熏方

雄黃

上一味為末,筒瓦二枚,合之燒,向肛熏之。

白話文:

外部治療的方法,使用苦參湯和雄黃散來消炎殺蟲,這是合理的。

對於內部使用的甘草瀉心湯,可能有抄寫的錯誤,暫時保留這個提法。

【注】程林說,《靈樞經》提到:蟲子活動會使人情緒不穩定,因此會出現躺著睡不著、坐著站不穩的情況。

李彥說:喉嚨、肛門以及前部生殖器,都是通道和孔穴所通過的地方,也是體液滋潤的地方,所以蟲子常常會在這些地方寄生。

甘草瀉心湯配方:

甘草(四兩) 黃芩 人參 幹薑(各三兩) 黃連(一兩) 大棗(十二枚) 半夏(半升)

以上七味,用水一斗,煮沸後提取六升,去掉渣滓再煮一次,溫服一升,一天三次。

苦參湯配方:

苦參(一升)

用水一斗,煮沸後提取七升,每天燻洗三次。

雄黃燻製方法:

雄黃

以上一項研磨成粉,使用兩個筒瓦合在一起燒熱,對著肛門進行燻蒸。

《脈經》云:病人或從呼吸,上蝕其咽;或從下焦,蝕其肛陰。

蝕上為惑,蝕下為狐。

狐惑病者,猪苓散主之。

病者脈數,無熱,微煩,默默但欲臥,汗出。

初得之三四日,目赤如鳩眼,七八日,目四眥黑,若能食者,膿己成也,赤小豆當歸散主之。

【註】病者脈數,謂病狐惑之人脈數也。

數主瘡主熱,今外無身熱,而內有瘡熱,瘡之熱在於陰,故默默但欲臥也。

熱在於陽,故微煩汗出也,然其病初得之三四日,目赤如鳩眼者,是熱蘊於血,故眥絡赤也。

七八日四眥皆黑者,是熱瘀血腐,故眥絡黑也。

白話文:

《脈經》記載:病人可能從呼吸道上行,侵蝕咽喉;也可能從下焦(指腹部以下)上行,侵蝕肛門和陰部。

侵蝕上部稱為「惑」,侵蝕下部稱為「狐」。

患狐惑病的人,可用豬苓散治療。

患病者的脈象頻數,但沒有發熱,稍微煩躁,沉默寡言,只想躺下,還會出汗。

剛患病的三四天,眼睛會發紅,像鴿子的眼睛一樣;七到八天,眼睛四個角會變黑。如果還能吃東西,說明膿已經形成了,可用赤小豆當歸散治療。

【註釋】病者脈數,是指患狐惑病的人脈象頻數。

頻數的脈象,通常與瘡瘍和發熱有關。但是這個病人沒有體表發熱,卻有內熱,這種瘡瘍的熱在陰部,所以病人沉默寡言,只想躺下。

熱在陽部,所以病人稍微煩躁,還會出汗。然而病人剛患病的三四天,眼睛發紅,像鴿子的眼睛一樣,是因為熱氣蘊積在血液中,所以眼角的血管發紅。

七到八天,眼睛四個角都變黑,是因為熱氣淤積在血液中腐蝕了,所以眼角的血管變黑。

若不能食,其毒尚伏諸裏,若已能食,其毒已化成膿也。

故以赤小豆排癰腫,當歸調瘍血,米漿和胃氣也。

【集註】李彣曰:經云:脈數不止,而熱不解,則生惡瘡。

今膿成何處?大率在喉與陰肛。

蓋積熱生蟲,亦積熱成膿,是亦惡瘡之類也。

赤小豆當歸散方

赤小豆(浸令芽出,曝乾,三升) 當歸

上二味,杵為散,漿水服方寸匕,日三服。

陽毒之為病,面赤斑斑如錦文,咽喉痛,唾膿血。

五日可治,七日不可治。

升麻鱉甲湯主之。

陰毒之為病,面目青,身痛如被杖,咽喉痛。

白話文:

如果患者無法進食,毒素就還潛伏在體內;如果已經可以進食,毒素就已經化成膿了。

因此,用赤小豆來排解癰腫,用當歸來調和潰瘍傷血,用米漿來和胃氣。

李彣說:「經書上說,脈搏頻數不止,而發熱不退,就會生出惡瘡。」

現在膿瘡形成在哪裡呢?大多數是在喉嚨和肛門。

因為積熱生蟲,也因為積熱化膿,這也是惡瘡的一種。

赤小豆當歸散方:

赤小豆(浸泡至發芽,曬乾,三升)、當歸

以上兩種藥材,搗碎成散劑,用漿水調服一匙,每天服三次。

陽毒的病症,表現為臉色發紅,佈滿斑點,像錦紋一樣,咽喉疼痛,吐出膿血。

五天內可以治好,七天後就難以治癒了。

升麻鱉甲湯可以治療。

陰毒的病症,表現為面部青色,全身疼痛,好像被棍棒打了一樣,咽喉疼痛。

五日可治,七日不可治。

升麻鱉甲湯去雄黃蜀椒主之。

【註】陰陽平,正氣也;陰陽偏,邪氣也;陰陽變,異氣也。

正氣者,卽四時令平之氣也,中人為病,徐而淺;邪氣者,卽四時不和之氣也,中人為病,速而危;異氣者,非常災癘之氣也,中人為病,暴而死。

所以過五日不治,以五藏相摶俱受邪也,此氣適中人之陽,則為陽毒;適中人之陰,則為陰毒。

非後人所論陰寒極、陽熱極之陰毒、陽毒也。

觀其所主之方,要不過升麻、甘草、當歸、鱉甲、蜀椒、雄黃,而並不用大寒大熱之藥,則可知仲景所論陰毒陽毒,非陰寒極、陽熱極之謂也。

白話文:

病症在五天內可以治療,七天後就難以治癒了。

使用升麻鱉甲湯,去掉雄黃和蜀椒,可以治療這種病。

陰陽平衡,就是正氣;陰陽偏盛偏衰,就是邪氣;陰陽失衡,就是異氣。

正氣是指四季氣候正常時的氣,人體生病時,病程會緩慢而症狀較輕;邪氣是指四季氣候不調時的氣,人體生病時,病程會快速而病情嚴重;異氣是指非常罕見的災疫之氣,人體生病時,病情會突然發作而導致死亡。

所以超過五天不治療,是因為五臟互相影響,都受到了邪氣的侵害。這種邪氣如果侵襲人體陽氣,就會變成陽毒;如果侵襲人體陰氣,就會變成陰毒。

這不是後人所說的陰寒極度、陽熱極度的陰毒、陽毒。

觀察仲景所用的方劑,主要就是升麻、甘草、當歸、鱉甲、蜀椒、雄黃,並沒有使用寒涼或溫熱過度的藥物,由此可知仲景所說的陰毒陽毒,不是指陰寒極度、陽熱極度的意思。

此二證卽今世俗所稱痧證是也。

陽毒終屬陽邪,故見面赤斑斑如錦文,唾膿血之熱證;陰毒終屬陰邪,故見面目青,身痛如被杖之寒證。

二證俱咽喉痛者,以此證乃邪從口鼻而下入咽喉,故痛也。

【按】由此推之,凡邪所過之處無不痛也。

故中此氣之人,不止咽喉痛,身痛,甚至有心腹絞痛,大滿大脹,通身絡脈青紫暴出,手足指甲色如靛葉,口噤牙緊,心中忙亂,死在旦夕者。

若謂必從皮毛而入,未有為病如是之速者也,是必從口鼻,而下入咽喉無疑。

況陰毒反去雄黃、蜀椒,必傳寫之譌。

故治是證者,不必問其陰陽,但刺其尺澤、委中、手中十指脈絡暴出之處出血,輕則用刮痧法,隨卽服紫金錠,或吐、或下、或汗出而愈者不少,若吐瀉不止,厥逆冷汗,脈微欲絕,用炮附子、炮川烏、吳茱萸、丁香、生乾薑、甘草,虛者加人參救之,亦多得生。

白話文:

這兩種症狀,就是現在民間俗稱的「痧症」。陽毒屬於陽邪,所以會出現臉上紅斑點像錦繡紋路,並伴隨吐膿血的熱症;陰毒屬於陰邪,所以會出現臉色青白,身體疼痛像是被棍棒打一樣的寒症。

這兩種症狀都會出現咽喉疼痛,因為邪氣從口鼻進入咽喉,所以才會疼痛。

由此推斷,凡是邪氣經過的地方都會疼痛。

因此,感染這種氣的人,除了咽喉疼痛、身體疼痛之外,甚至還會出現心腹絞痛、肚子脹滿、全身血管青紫凸出、手腳指甲顏色像靛青葉、嘴巴緊閉、牙齒緊咬、心中慌亂,甚至有生命危險。

如果說邪氣一定從皮膚毛髮進入,就不可能這麼快就發病,所以一定是从口鼻進入咽喉,這是無疑的。

而且陰毒症狀中反倒要使用雄黃、蜀椒,這一定是記載錯誤。

治療這種症狀,不需要刻意區分陰陽,只要針刺尺澤、委中、手指脈絡凸出處放血,症狀輕微的可以用刮痧法,然後服用紫金錠,或是吐出邪氣、或是瀉掉邪氣、或是發汗,就能治癒的人很多。如果出現吐瀉不止、四肢厥冷、冒冷汗、脈搏微弱,快要斷氣,就要使用炮附子、炮川烏、吳茱萸、丁香、生薑、甘草,體虛的人還要加人参救治,也能治癒很多病人。

【集註】王履曰:仲景雖有陰毒之名,其敘證不過面目青,身痛咽痛而已,並不言陰寒極盛之說。

其升麻鱉甲湯,並不用大熱藥,是知仲景所論陰毒者,非陰寒之病,乃感天地惡毒異氣入於陰經,故曰陰毒耳!後人謂陰寒極盛之證,稱為陰毒,引仲景所敘面目青,身痛如被杖,咽喉痛數語,却用附子散、止陽散等藥。

竊謂陰寒極盛之證,固可名為陰毒,然終非仲景所以立名之本意。

後人所敘陰毒,與仲景所敘陰毒,自是兩般,豈可混論。

蓋後人所敘陰毒,只是內傷冷物,或暴寒所中,或過服寒涼藥,或內外俱傷於寒而成耳!非天地惡毒異氣所中者也。

白話文:

王履認為,張仲景雖然有「陰毒」這個名詞,但他在描述這個症狀時,只提到臉色青、身體疼痛、喉嚨痛,並沒有提到陰寒極盛的說法。

他的升麻鱉甲湯,也並沒有使用大熱藥,由此可見,張仲景所說的「陰毒」,不是指陰寒的疾病,而是指受到天地間的惡毒異氣侵襲陰經,所以才稱為「陰毒」。後來的人把陰寒極盛的症狀也稱為「陰毒」,並且引用張仲景所描述的臉色青、身體疼痛如被杖打、喉嚨痛等症狀,卻用附子散、止陽散等藥物治療。

我認為,陰寒極盛的症狀確實可以稱為「陰毒」,但這終究不是張仲景當初命名的本意。

後來的人所描述的「陰毒」,和張仲景所描述的「陰毒」,顯然是兩種不同的情況,不可混為一談。

因為後來的人所描述的「陰毒」,是指內傷寒涼之物,或是突然受到寒邪侵襲,或是過度服用寒涼藥物,或是內外同時受寒而導致的病症,並不是受到天地惡毒異氣侵襲造成的。

李彣曰:趙獻可云:此陰陽二毒,是感天地疫癘非常之氣,沿家傳染,所謂時疫證也。

觀方內「老小再服」可見。

升麻鱉甲湯方

升麻(二兩) 當歸(一兩) 蜀椒(炒,去汗,二兩) 甘草(二兩) 鱉甲(炙,手掌大一片) 雄黃(研,半兩)

上六味,以水四升,煮取一升,頓服之;老小再服,取汗。

白話文:

李彣說:趙獻可認為,這陰陽二毒,是感染了天地間的疫癘非常之氣,在家庭中傳染,也就是所謂的時疫症狀。

從方子中「老小再服」這句話可以看出。

升麻鱉甲湯方

升麻(二兩) 當歸(一兩) 蜀椒(炒,去汗,二兩) 甘草(二兩) 鱉甲(炙,手掌大一片) 雄黃(研,半兩)

以上六味藥材,用四升水煮,煮到剩下 一升,一次喝完;年老體弱者和小孩可以再喝一次,以達到發汗的效果。