《訂正仲景全書金匱要略注》~ (2)
(2)
1. 雜療方第二十三
退五藏虛熱,四時加減柴胡飲子方
冬三月加:柴胡(八分) 白朮(八分) 陳皮(五分) 大腹檳榔(并皮子者四枚) 生薑(五分) 桔梗(七分)
春三月加:枳實;減:白朮(共六味)
夏三月加:生薑(三分) 枳實(五分) 甘草(三分,共八味)
秋三月加:陳皮(三分,共六味)
上各㕮咀,分為三帖,一帖以水三升,煮取二升,分温三服。
如人行四五里,進一服。
如四體壅,添甘草少許,每帖分作三小帖,每小帖以水一升,煮取七合,温服,再合滓為一服,重煮,都成四服(疑非仲景方。
)
【按】此方證不屬,不釋。
白話文:
這方子用於退五臟虛熱,根據不同季節調整藥材。冬季加入柴胡、白朮、陳皮、大腹檳榔、生薑、桔梗;春季加入枳實,減少白朮;夏季加入生薑、枳實、甘草;秋季加入陳皮。將藥材研磨成粉,分成三劑,每劑用水三升煮成二升,分三次溫服。服藥時,可行四五里路再服下一劑。若四肢沉重,可增加少許甘草,每劑分成三小劑,每小劑用水一升煮成七合,溫服,再加入藥渣,重煮,共四服。
長服訶黎勒丸方
訶黎勒 陳皮 厚朴(各三兩)
上三味,末之,煉蜜丸,如桐子大,酒飲眼二十丸,加至三十丸。
【按】此方當在前篇「穀氣之實也」之下。
三物備急丸方
大黃(一兩) 乾薑(一兩) 巴豆(去皮心,熬,外研如脂,一兩)
上藥各須精新,先搗大黃、乾薑為末,研巴豆內中,合治一千杵,用為散,蜜和丸,亦加密器中𫎓之,莫令泄氣。
主心腹諸卒暴百病,若中惡客忤,心腹脹滿,卒痛如錐刺,氣急口噤,停尸卒死者,以暖水苦酒服大豆許三四丸,或不下,捧頭起,灌令下咽,須臾當差;如未差,更與三丸,當腹中鳴,卽吐下,便差;若口噤,亦須折齒灌之。
白話文:
長服訶黎勒丸方
藥材:
- 訶黎勒 三兩
- 陳皮 三兩
- 厚朴 三兩
製法:
將以上三味藥材研磨成粉末,用煉蜜做成丸劑,大小如桐子,每次用酒送服二十丸,可增加至三十丸。
註解:
此方應該放在「穀氣之實也」這一篇章的後面。
三物備急丸方
藥材:
- 大黃 一兩
- 乾薑 一兩
- 巴豆(去皮心,熬製至油脂狀,一兩)
製法:
以上藥材必須精選,先將大黃、乾薑搗成粉末,再將巴豆研磨至細,混合後研磨一千杵,製成散劑。用蜜調和成丸劑,並密封保存,避免藥氣散失。
主治:
主治心腹諸種突發急症,例如中惡、客忤、心腹脹滿、突然劇痛如錐刺、呼吸急促、口噤不語、突然死亡等。
服用方法:
用溫水或苦酒送服大豆大小的丸劑三至四丸。若吞服困難,可以捧住病人頭部,將藥灌入口中。服用後不久即可見效。若無效,可再服用三丸。藥效發揮後,病人會出現腹鳴、嘔吐等現象,即可痊癒。若病人口噤不語,也可將藥折成碎屑,灌入其口中。
【方解】方名備急者,以備暴然諸腹滿、腹急痛及中惡客忤、噤閉卒死者也。
若口噤亦須折齒灌之,是恐人不急救則死之義,然不如後人管吹入鼻中之法為良。
【集解】李彣曰:人卒得病欲死者,皆感毒厲邪陰不正之氣而然。
三物相須,能蕩邪安正,或吐或下,使穢氣上下分消,誠足備一時急需也。
治傷寒令愈不復,紫石寒食散方
紫石英 白石英 赤石脂 鍾乳(碓煉) 栝蔞根 防風 桔梗 文蛤 鬼臼(各十分) 太乙餘糧(燒,十分) 乾薑 附子(炮,去皮,) 桂枝(去皮,各四分)
上十三味,杵為散,酒服方寸匕。
白話文:
方解
此方名為「備急」,乃用以備不測之腹滿、腹痛、中惡、客忤、噤閉、卒死等症狀。
若病人口噤,亦須折齒灌藥,此乃恐人不加救治便會喪命之意,但不如後人以管吹入鼻之法為佳。
集解
李彣曰:人猝然罹病將死,皆因感毒厲邪陰不正之氣所致。
此方三味藥相輔相成,能蕩除邪氣,安撫正氣,或使之吐出穢氣,或使之瀉下穢氣,上下分消,實為應急之良方。
治傷寒令愈不復,紫石寒食散方
藥材:
- 紫石英:十分
- 白石英:十分
- 赤石脂:十分
- 鍾乳(碓煉):十分
- 栝蔞根:十分
- 防風:十分
- 桔梗:十分
- 文蛤:十分
- 鬼臼:十分
- 太乙餘糧(燒):十分
- 乾薑:四分
- 附子(炮,去皮):四分
- 桂枝(去皮):四分
製法:
將以上十三味藥材搗碎成散劑。
服用方法:
以酒送服,每次服用約一茶匙。
【按】方未詳,不釋。
尸厥,脈動而無氣。
氣閉不通,故靜而死也。
治方:
菖蒲屑內鼻兩孔中,吹之;令人以桂屑著舌下。
【註】形如不病,人有氣而脈動失常,名曰行尸。
卒死不知人,無氣而脈動如故,名曰尸厥。
尸厥乃正氣暴然為邪氣閉塞不通,故靜而似死。
用菖蒲內鼻,桂著舌下,是通心神啟陽氣也。
又方:
剔取左角髮方寸,燒末,酒和,灌令入喉,立起。
【方解】菖蒲吹鼻,桂著舌下,而不愈者,則用此法,是以髮乃血之餘,血乃心所生,用燒則發其陽,用酒則行氣血。
白話文:
這個方法沒有詳細記載,所以無法解釋。
尸厥是一種病症,患者脈搏還在跳動,但已經沒有呼吸了。
因為氣息閉塞不通,所以病人看起來靜止不動,像死了一樣。
治療方法:
將菖蒲粉末塞進鼻孔裡,吹進去;讓病人含著桂皮粉末在舌頭下面。
註解:
看起來像沒病,其實人有氣息,但脈搏跳動不正常,稱為行尸。
突然死亡,沒有呼吸,但脈搏仍然跳動,稱為尸厥。
尸厥是因為正氣突然被邪氣阻礙不通暢,所以靜止不動,像死了。
用菖蒲塞鼻孔,桂皮放在舌頭下面,是為了通暢心神,恢復陽氣。
另外一種方法:
剪取左邊角上的頭髮一寸長,燒成灰,用酒調和,灌進病人口中,就會立刻醒過來。
方法解析:
菖蒲塞鼻孔,桂皮放在舌頭下面,如果沒有效果,就用這個方法,因為頭髮是血液的殘餘,而血液是由心臟產生的,用火燒可以激發陽氣,用酒可以使氣血運行。
用本人者,喜一氣相通也。
救卒死方
薤搗汁灌鼻中。
【方解】卒然昏死,皆尸厥也。
薤白類蒜而小。
北人謂之小根菜,南人謂之釣喬是也。
其味極辛,搗汁灌鼻,亦通竅取嚏之意也。
又方:
雄雞冠割取血,管吹內鼻中。
猪脂如雞子大,苦酒一升,煮沸灌喉中。
雞肝及血塗面上,以灰圍四旁,立起。
大豆二七粒,以雞子白并酒和,盡以吞之。
【方解】雄雞冠血及肝、卵白、猪脂、大豆、酒、醋等物,無非用陽物以勝陰祟也。
管吹內鼻中,謂將雞冠血或合熱酒,含在不病人口內,以葦管或筆管插入病人鼻孔中,使氣連藥吹之,其藥自能下咽,氣通噤自開也。
白話文:
使用這個方法的人,喜歡氣流通暢。
治療突然昏死的方法:
把薤白搗碎取汁灌入鼻孔中。
【方解】突然昏死,都是屍厥。
薤白跟蒜很像,但比較小。
北方人稱它為小根菜,南方人稱它為釣喬。
它的味道非常辛辣,搗碎取汁灌入鼻孔,可以通竅和引發打噴嚏。
另一個方法:
把雄雞冠割取血,用管子吹入鼻孔中。
取豬油如雞蛋大小,苦酒一升,煮沸後灌入喉嚨。
雞肝和雞血塗抹在臉上,用灰圍住周圍,讓病人直立起來。
取大豆二十七粒,用雞蛋清和酒混合,全部吞服。
【方解】雄雞冠血、雞肝、雞蛋清、豬油、大豆、酒、醋等物,都是用陽性的東西來克服陰邪。
用管子吹入鼻孔中,是指把雞冠血或混合熱酒含在健康人的口中,用葦管或筆管插入病人的鼻孔,讓氣連藥吹進去,藥就能自動下咽,氣流通暢,嘴巴就能張開了。
救卒死而壯熱者方
礬石半觔,以水一斗半煮消,以漬腳,令沒踝。
【註】厥而身壯熱者,陽厥府病也,外以礬水浸腳,蓋以厥起於下,而收攝陽氣也。
【集註】程林曰:厥陽獨行,故卒死而壯熱。
岐伯曰:血之與氣,并走於上則為大厥,厥則暴死。
礬石,收攝藥也,以之浸足,而收斂其厥逆之氣。
救卒死而目閉者方
騎牛臨面,搗薤汁灌耳中,吹皂莢鼻中,立效。
救卒死而張口反折者方
灸手足兩爪後,十四壯了,飲以五毒諸膏散(有巴豆者。
)
【註】卒死張口反折者,用灸以通陽氣,但飲以五毒諸膏方。
白話文:
救治突然死亡且體溫過高的方劑:
取明礬半斤,加水一斗半煮至溶解,然後將腳浸泡在其中,直到腳沒過踝部。
【註釋】如果身體出現突然發熱的情況,這是陽氣在體內異常的現象,可以通過用明礬水浸泡腳部來緩解,因爲這種現象是由下部引發的,通過浸泡可以收斂體內的陽氣。
【集註】程林說:突然發熱是由於陽氣獨行,導致突然死亡。
岐伯說:血液和氣都向上走,則會導致大厥症,發生大厥則會突然死亡。
明礬,是一種收斂藥物,通過浸泡腳部,可以收斂體內逆流的陽氣。
救治突然死亡且眼睛緊閉的方劑:
騎著牛面對患者,搗碎薤葉汁灌入耳朵中,用皂莢吹入鼻孔,立竿見影。
救治突然死亡且嘴巴張開並反向彎曲的方劑:
在手和腳的指甲後各灸一次,灸14次,然後餵服含有巴豆等五種有毒物質的膏藥或散劑。
【註釋】突然死亡且嘴巴張開並反向彎曲的情況,通過艾灸來促進陽氣流通,但需要服用含有五種有毒物質的膏藥或散劑。
救卒死而四肢不收、失便者方
馬屎一升,水三斗,煮取二斗,以洗之;又取牛洞(稀糞也)一升,温酒灌口中;灸心下一寸、臍上三寸、臍下四寸各一百壯,瘥。
【註】尸厥目閉,口張失便,反張,四肢不收,陰厥藏病也。
有如是之證者,用騎牛臨面之法,正所以厭邪也。
薤汁灌耳,皂角吹鼻,皆通其諸竅,而閉塞者可通也。
灸手足甲後,以通外陽法也。
馬屎取吐之法。
灸中脘、關元,以通內陽之法也。
救小兒卒死而吐利,不知是何病方
狗屎一丸,絞取汁,灌之。
無濕者,水煮乾者取汁。
白話文:
若病人突然死亡,四肢僵硬、大小便失禁,可用馬糞一升,水三斗,煮沸至二斗,用藥液清洗全身;再取牛糞一升,溫酒灌入口中;並在心下一寸、肚臍上三寸、肚臍下四寸各灸一百壯,即可痊癒。
若小孩突然死亡,出現嘔吐腹瀉,不明原因,可用狗糞一丸,絞汁灌服。若狗糞乾燥,則用水煮沸後取汁灌服。
【方解】凡屎皆發陽氣,用狗屎亦取發陽氣也。
救卒死、客忤死,還魂湯主之。
方:
麻黃(去節,三兩) 杏仁(去皮尖,七十個) 甘草(炙,一兩)
上三味,以水八升,煮取三升,去滓,分令咽之,通治諸感忤。
【註】中惡客忤,便閉裏實者,仲景用備急丸,可知無汗表實者,不當用備急丸通裏,當用還魂湯以通表也。
通裏者,抑諸陰氣也;通表者,扶諸陽氣也。
昧者不知,以麻黃為入太陽發汗之藥,抑知不温覆取汗,則為入太陰通陽之藥也,陽氣通動,魂可還矣。
又方
韭根(一把) 烏梅(二七個) 吳茱萸(炒,半升)
白話文:
方解
凡屎皆發陽氣,用狗屎亦取發陽氣也。
所有糞便都能發散陽氣,使用狗屎也是取其發散陽氣的功效。
救卒死、客忤死,還魂湯主之。
針對突然猝死、中邪昏迷而亡的病症,還魂湯可以治療。
方:
麻黃(去節,三兩)
杏仁(去皮尖,七十個)
甘草(炙,一兩)
以上三味藥材,以水八升,煮至三升,去渣,分多次服用,可以治療各種感邪昏迷的病症。
【註】
中惡客忤,便閉裏實者,仲景用備急丸,可知無汗表實者,不當用備急丸通裏,當用還魂湯以通表也。
對於中惡客忤、大便不通、腹內積實的病人,仲景先生使用備急丸治療。這說明對於無汗、表證實結的病人,不應該使用備急丸通裏,應該使用還魂湯以通表。
通裏者,抑諸陰氣也;通表者,扶諸陽氣也。
通裏是抑制陰氣,通表是扶助陽氣。
昧者不知,以麻黃為入太陽發汗之藥,抑知不温覆取汗,則為入太陰通陽之藥也,陽氣通動,魂可還矣。
有些人不知道,麻黃雖然是入太陽經發汗的藥物,但如果用溫熱的方法覆蓋取汗,就變成入太陰經通陽的藥物了。陽氣通暢,魂魄就能歸位。
又方
韭根(一把)
烏梅(二七個)
吳茱萸(炒,半升)
上三味,以水一斗煮之,以病人櫛內中三沸,櫛浮者生,沉者死,煮取三升,云滓,分飲之。
【方解】韭根、吳茱萸、烏梅之治,亦收陽氣法也。
浮為陽,沉為陰,陽生陰死義也。
救自縊死,旦至暮雖已冷,必可治;暮至旦,小難也。
恐此當言分氣盛故也。
然夏時夜短於晝,又熱,猶應可治。
又云:心下若微温者,一日以上猶可治之。
方:
徐徐抱解,不得截繩。
上下安被臥之,一人以腳踏其兩肩,手少挽其髮,常弦弦勿縱之;一人以手按揉胸上,數動之;一人摩捋臂脛屈伸之。
白話文:
將這三味藥材,用一斗水煮沸,讓病人用梳子在藥湯中浸泡三次,梳子浮起來的人就會活,沉下去的人就會死。煮到剩下三升,過濾掉藥渣,分開飲用。
這個方子用韭菜根、吳茱萸和烏梅來治療,也是利用了收納陽氣的方法。
浮起來代表陽氣,沉下去代表陰氣,陽氣旺盛則生,陰氣過重則死。
如果有人被吊死,從早上到晚上,即使已經冰冷,仍然可以治療;從晚上到早上,就比較難治了。
可能是因為這個時候陽氣已經衰弱了。
不過,夏季夜晚比白天短,而且天氣炎熱,應該還是可以治療的。
另外,如果病人胸口摸起來微溫,即使吊死了一天以上,仍然有救。
方法是:
慢慢解開繩索,不能直接切斷。
讓病人平躺在床上,蓋上被子,一個人用腳踩住他的雙肩,一隻手拉住他的頭髮,要一直用力拉著,不要鬆開;另一個人用手按揉病人的胸部,不斷地按揉;還有一個人幫病人揉搓手臂和小腿,並做屈伸運動。
若已僵,但漸漸强屈之,并按其腹。
如此一炊頃,氣從口出,呼吸,眼開,而猶引按莫置,亦勿苦勞之。
須臾,可少桂湯及粥清含之,令濡喉,漸漸能嚥,及稍止,更令兩人,以兩管吹其兩耳朵。
此法最善,無不活者。
【註】旦至暮,陽氣有餘,陽主生,故雖已冷必可治也。
暮至旦,陰氣有餘,陰主死,故稍難也。
自縊之人,必可治者,恐此當有言語忿爭,氣盛不散,故可治也。
暮至旦,固難治;然遇夏時夜短於晝,又熱,皆陽氣有餘,猶應可治。
又云:心下若微温者,雖一日以上,猶可治之。
白話文:
如果已經僵硬,就要慢慢地彎曲四肢,並按壓腹部。這樣持續一會兒,氣就會從口裡出來,開始呼吸,眼睛也會睜開,但要繼續按壓,不要停止,也不要過度勞累。
過了一段時間,可以給他喝少量桂花湯或稀粥,讓他潤潤喉嚨,慢慢地就能吞咽了。等情況稍微穩定後,再找两个人,用兩根管子分別吹他的兩隻耳朵。
這種方法效果最好,幾乎沒有救不活的。
值得注意的是,從早上到晚上,陽氣充足,陽氣主生,所以即使已經很冷,還是可以治療。
而從晚上到早上,陰氣充足,陰氣主死,所以救治就比較困難。
上吊的人,一般都能救活,可能是因為他們生前可能發生了言語爭執,導致氣盛不散,所以才容易救治。
雖然晚上到早上比較難治,但如果是在夏天,夜晚比白天短,而且天氣炎熱,都是陽氣充足的時節,應該還是可以救治。
另外,如果患者心口還有微微的溫熱,即使已經昏迷一天以上,也還有救治的希望。
觀此諄諄告切,仲景仁心,惟恐人畏其繁瑣而不治也。
此法嘗試之,十全八九,始知言果不謬。
弦弦,猶言緊緊也。
揉胸按腹,摩臂脛屈伸之,皆引導其氣之法也。
凡中暍死,不可使得冷,得冷便死。
療之方:
屈草帶繞暍人臍,使三兩人尿其中,令温。
亦可用熱泥和屈草,亦可扣瓦碗底,按及車缸,以著暍人,取令尿須得流去。
此謂道路窮,卒無湯。
當令尿其中,欲使多人尿,取令温,若湯便可與之,不可泥及車缸,恐此物冷。
暍既在夏月,得熱泥土、暖車缸,亦可用也。
白話文:
看到張仲景如此懇切地叮囑,就能感受到他仁慈的醫者之心,唯恐人們害怕他的方法繁瑣而拒絕使用。
實際嘗試過這個方法的人,十之八九都能成功,才真正明白他所言非虛。
「弦弦」的意思,就是緊緊的意思。
揉胸按腹,按摩手臂小腿,伸屈肢體,這些都是引導氣血的方法。
凡是中暑昏迷的人,絕對不能接觸到冰冷的東西,一接觸就會致命。
治療方法如下:
將屈草綁在中暑的人臍部,讓三到兩個人往裡面小便,使它變溫。
也可以用熱泥土和屈草,或者用燒熱的瓦碗底,按著車缸,放在中暑的人身上,目的是讓尿液流出去。
這也就是說,如果路途遙遠,臨時找不到熱水,
就讓多人小便在裡面,取暖,如果能達到熱水的溫度,就可以用來灌服中暑的人,但不能用泥土和車缸,因為它們太冷。
中暑通常發生在夏季,可以使用熱泥土、溫暖的車缸,也是可以的。
【註】中暑卒死之人,不可置放陰涼之處,恐其閉熱在內,猶被凍之人,不可沃以熱湯,恐其閉寒在內,反為大害也。
救溺死方
取竈中灰二石餘,以埋人從頭至足,水出七孔卽活。
嘗試蠅子落水而死者,用竈灰埋之自活。
【集解】李彣曰:竈灰得火土相生之氣,以埋人則外温衛氣,而內滲水濕,故能使水出七孔而活。
治墜馬及一切筋骨損方
大黃(切,浸湯成汁,一兩) 緋帛(燒灰,如手大) 亂髮(燒灰用,如雞子大) 久用炊單布(燒灰,一尺) 敗蒲(一握三寸) 桃仁(去皮尖,熬,四十九個) 甘草(炙,銼,如中指節)
白話文:
中暑死掉的人,不能放在陰涼的地方,怕熱氣悶在體內;就像凍僵的人,不能用熱湯澆,怕寒氣悶在體內,反而會造成更大的傷害。
救溺死的方法
取灶中灰兩石多,用來埋住溺死的人,從頭到腳,水從七竅流出就活了。
曾經試過蒼蠅掉進水裡死了,用灶灰埋起來就活了。
李彣說:灶灰獲得火土相生的氣,用來埋人,就能使外溫衛氣,而內滲水濕,因此能使水從七竅流出而活。
治療墜馬以及各種筋骨損傷的方法
大黃(切片,浸泡在湯裡熬成汁,一兩) 緋帛(燒成灰,如手大小) 亂髮(燒成灰,如雞蛋大小) 長期用來炊飯的單布(燒成灰,一尺長) 敗蒲(一握三寸) 桃仁(去皮尖,熬煮,四十九個) 甘草(炙烤,銼成末,如中指節大小)
上七味,以童子小便,量多少,煎湯成,內酒一大盞,次下大黃,去滓,分温三服。
先銼敗蒲席半領,煎湯浴,衣被蓋覆,斯須通利數行,痛處立瘥。
利及浴水赤,勿怪,卽瘀血也。
【註】外浴以散其瘀,內服以下其瘀,斯兩得之矣。
【集註】徐彬曰:從高墜下,法當救損傷筋骨為主。
然頓跌之勢,內外之血必無不瘀,瘀不去,則氣不行,氣不行,則傷不愈,故以桃仁、大黃,逐瘀為主,緋帛紅花之餘,亂髮血之餘,合童便以消瘀血。
湯浴能活周身氣血,然筋骨瘀血必有熱氣滯鬱,故以炊單布受氣最多而易消者,以散滯通氣,從其類也。
加少炙甘草,補中以和諸藥也。
白話文:
取七味藥材,用童子尿浸泡,依照尿液的量煎煮成湯,加入一大盞酒,接著放入大黃,去渣,分三次溫服。
事先將敗蒲席切碎一小塊,煎煮成湯水沐浴,用衣被蓋好身體,過一會兒就會通暢排泄數次,疼痛的地方馬上就會好轉。
排泄物和洗澡水呈現紅色,不用擔心,那是瘀血。
註:外敷可以散瘀,內服可以化瘀,這樣就能達到雙重效果。
集註:徐彬說:從高處跌落,治療的重點應該是救治損傷的筋骨。
但跌倒的衝擊力會造成內外出血,瘀血不散,氣血就不流通,氣血不通,傷口就不會癒合,所以用桃仁、大黃來化瘀為主,再加上緋帛紅花和亂髮血的藥效,並配合童子尿來消散瘀血。
沐浴可以使全身氣血循環順暢,但筋骨瘀血會伴隨熱氣鬱結,因此用炊單布,因為這種布料最容易吸附熱氣,也最容易消散,所以可以散除鬱結,通暢氣血,這就是根據其特性來治療。
另外加一點炙甘草,可以補中和調和藥性。