吳謙等

《訂正仲景全書金匱要略注》~ 卷五 (2)

回本書目錄

卷五 (2)

1. 跌蹶手指臂腫轉筋陰狐疝蚘蟲病脈證并治第十九

師曰:病跌蹶,其人但能前,不能却。

刺腨入二寸。

此太陽經傷也。

【按】證刺俱未詳,必有缺文,不釋。

病人,常以手指臂腫動,此人身體瞤瞤者,藜蘆甘草湯主之。

【按】證未詳,方亦缺,不釋。

藜蘆甘草湯方(缺)

轉筋之為病,其人臂腳直,脈上下行,微弦,轉筋入腹者,雞屎白散主之。

【註】臂同背,古通用。

臂腳直,謂足背强直不能屈伸,是轉筋之證也。

脈上下行,謂迢迢長直,微弦不和,是轉筋之脈也。

中寒之人,外寒盛則手足拘急轉筋,痛不能忍,甚者入腹,則牽連少腹拘急而痛也。

白話文:

老師說:病人跌倒摔傷,只能往前走,不能往後退。

在腨穴刺入兩寸。

這是太陽經受傷了。

病人經常手指手臂腫脹移動,身體顫抖,用藜蘆甘草湯治療。

轉筋的病症,患者手臂和腳僵直,脈象上下往返,微弱而弦細,轉筋深入腹部,用雞屎白散治療。

手臂和背部,古時候通用。

手臂和腳僵直,是指腳背僵硬不能彎曲伸展,這是轉筋的症狀。

脈象上下往返,是指脈搏跳動像遠遠地直線延伸,微弱而弦細不和諧,這是轉筋的脈象。

體內寒氣重的人,外寒氣盛就會導致手腳拘急轉筋,疼痛難忍,嚴重者轉筋會深入腹部,牽連到小腹拘急疼痛。

主之雞屎白散,以治風寒痹氣之在筋也。

雞屎白散方

雞屎白

上一味為散,取方寸匕,以水六合和,温服。

陰狐疝氣者,偏有大小,時時上下,蜘蛛散主之。

【註】偏有大小,謂睪丸左右有大小也。

時時上下,謂睪丸入腹,時出時入也。

疝,厥陰之病也,以與狐情狀相類,故名之也。

主之蜘蛛散,入肝以治少腹拘急而痛也。

【集註】趙良曰:睪丸上下,有若狐之出入無時也,故曰狐疝。

李彣曰:偏有大小,以睪丸言。

時時上下,以睪丸入小腹出囊中言。

尤怡曰:陰狐疝氣者,寒濕襲陰而睪丸受病,或左或右,大小不同;或上或下,出沒無時,故名狐疝。

白話文:

主之雞屎白散,用於治療因風寒所引起的關節疼痛。

雞屎白散方 雞屎白

此方使用雞屎白一物,研磨成散粉,每次服用量約為方寸匕(古制量詞,相當於一小匙),並以六份的水量混合,溫熱後服用。

對於陰狐疝氣這種病症,它通常會表現出睪丸大小不一、時而上移、時而下落的症狀。這種情況下,應使用蜘蛛散進行治療。

注釋:「偏有大小」指的是睪丸左右大小不同。「時時上下」指的是睪丸會進入腹部,然後又時常出現在陰囊內。

疝氣,是屬於厥陰經的病症,由於其症狀類似狐狸的行為,所以稱為狐疝。

對於狐疝這種病症,應使用蜘蛛散,它能進入肝臟,治療腹部的緊張和疼痛。

注釋:趙良認為,睪丸的上下運動,就像狐狸隨意出入一樣沒有規律,因此稱為狐疝。

李彥認為,「偏有大小」指的是睪丸的大小不同。「時時上下」指的是睪丸進入腹部與陰囊之間的狀態。

尤怡認為,陰狐疝氣是指寒濕侵入陰部,導致睪丸受病,可能在一側較大,另一側較小;可能上下移動,沒有固定的時間,因此稱為狐疝。

蜘蛛散方

蜘蛛(熬煎,十四枚) 桂枝(半兩)

上二味為散,取八分一匕,飲和服,日再服,蜜丸亦可。

【集解】尤怡曰:蜘蛛有毒,服之能令人利,合桂枝辛温,入陰而逐其寒濕之氣也。

問曰:病腹痛有蟲,其脈何以別之?師曰:腹中痛,其脈當沉,若弦,反洪大,故有蚘蟲。

【按】腹痛有蟲,以洪大脈別之,未詳,必有缺文,不釋。

蚘蟲之為病,令人吐涎,心痛,發作有時,毒藥不止,甘草粉蜜湯主之。

【註】蚘蟲,卽今之人所名食蟲也。

蚘蟲之為病,發作有時,發則令人吐涎,心痛欲死,卽服攻下毒藥,非積之痛,乃蟲之痛,故不能止也。

白話文:

蜘蛛散方用十四枚蜘蛛熬煎,搭配半兩桂枝,混合成藥散。每次服用八分之一匕,溫水送服,一天服用兩次,也可製成蜜丸服用。 蜘蛛有毒,服用能使人通利,桂枝性辛溫,能入陰,驅除寒濕之氣。

有人問:肚子痛有蟲,脈象如何辨別? 醫生回答:肚子痛,脈象應當沉細,如果弦急,反而洪大,則可能是蚘蟲作祟。

蚘蟲病症會讓人吐口水,心痛,發作有規律,服用毒藥也無法止痛,可以用甘草粉蜜湯治療。

蚘蟲,就是現在人所稱的食蟲。

蚘蟲病症發作時,會讓人吐口水,心痛欲死,即使服用攻下毒藥,也無法止痛,因為這不是積食的疼痛,而是蟲子造成的疼痛。

主之甘草粉蜜湯者,以蟲得甘蜜而上,得鉛粉而殺,從治之法也。

【集註】徐彬曰:發作有時,謂不恆痛也,則與虛寒之綿綿而痛者異矣。

毒藥不止,則必治氣治血,攻寒逐積之藥,俱不應矣,故以甘草粉蜜主之,白粉殺蟲,甘草與蜜既以和胃,又以誘蚘也。

李彣曰:《靈樞》云:蚘動則胃緩,胃緩則廉泉開,故涎下,令人吐涎也。

蚘上入膈,心在膈上,故心痛,須臾下膈,則痛止,故發作有時也。

廉泉任脈穴名,在頷下骨尖中。

甘草粉蜜湯方

甘草(二兩) 粉(一兩) 蜜(四兩)

上三味,以水三升,先煮甘草,取二升,去滓,內粉蜜,攪令和。

白話文:

治療這種時而發作的疼痛,是因為有蟲子在胃中作祟,用甘草粉蜜湯來治療,是利用白粉殺蟲,甘草和蜂蜜則可以和胃,同時引誘蟲子出來。這病症發作有時,是因為蟲子會在胃裡活動,導致胃部鬆弛,從而使廉泉穴(位於下巴骨尖處)張開,導致唾液流出,使人吐口水。當蟲子向上爬到膈膜,心臟位於膈膜上方,就會引起心痛,當蟲子很快地離開膈膜,疼痛就停止了,因此疼痛會間歇出現。甘草粉蜜湯的組成是甘草二兩、白粉一兩、蜂蜜四兩,先用三升水煮甘草,取二升,去渣,加入白粉和蜂蜜,攪拌均勻即可。

煎如薄粥,温服一升,瘥卽止。

【集解】李彣曰:蚘得甘則動,其性喜故也。

胡粉有毒能殺蟲,置粉於甘草蜜湯中,誘蚘食之也。

蚘厥者,當吐蚘,今病者靜而復時煩,此為藏寒,蚘上入膈,故煩,須臾復止,得食而嘔又煩者,蚘聞食臭出,其人當自吐蚘。

蚘厥者,烏梅丸主之。

【按】此為藏寒之「此」字,當是「非」字,若是「此」字,卽是藏厥,與辨蚘厥之義不屬。

【註】蚘厥者,謂蚘痛手足厥冷也。

若藏寒痛厥,則不吐蚘,此蚘厥、藏寒之所由分也。

靜而時煩,乃蚘上入其膈,故煩,須臾復止,得食又吐又煩,是蚘聞食臭出故也。

白話文:

將藥物煎煮成稀粥狀,溫熱服用一升,病症減輕就停止服用。

李彣說:蚘蟲喜歡甘味,所以會被吸引。

胡粉有毒可以殺死蟲子,將胡粉放入甘草蜜湯中,誘使蚘蟲食用。

蚘厥症狀,應該要吐出蚘蟲。現在病人安靜,但偶爾會煩躁,這是因為體內有寒氣,蚘蟲上行至膈肌,所以感到煩躁,過一會兒又會停止。吃東西後又會嘔吐和煩躁,這是因為蚘蟲聞到食物的味道而跑出來,病人應該要自己吐出蚘蟲。

蚘厥症狀,烏梅丸可以治療。

這裡「此」字應該是「非」字,因為如果是「此」字,就是藏厥,與蚘厥的意義不符合。

蚘厥,指的是蚘蟲引起的疼痛,手腳厥冷。

如果只是體內寒氣引起的疼痛厥冷,則不會吐出蚘蟲,這就是蚘厥和藏寒的區別。

病人安靜但偶爾煩躁,是因為蚘蟲上行至膈肌,所以煩躁,過一會兒又會停止,吃東西後又會嘔吐和煩躁,是因為蚘蟲聞到食物的味道而跑出來。

主之烏梅丸者,以蚘得酸則靜,得辛則伏,得苦則下,方中大酸,大辛、大苦,信為治蟲之要劑也。

烏梅丸方

烏梅(三百個) 細辛(六兩) 乾薑(十兩) 黃連(一斤) 當歸(四兩) 附子(炮,六兩) 川椒(去汗,四兩) 桂枝(六兩) 人參(六兩) 黃柏(六兩)

上十味,異搗篩,合治之,以苦酒漬烏梅一宿,去核蒸之五升米下,飯熟搗成泥,和藥令相得,內臼中,與蜜杵二千下,丸如梧子大。

先食飲,服十丸,日三服,稍加至二十丸,禁生冷滑臭等食。

【集解】李彣曰:烏梅味酸,黃連、黃柏味苦,桂枝、蜀椒、乾薑、細辛味辛,以蚘得酸則止,得苦則安,得甘則動於上,得辛則伏於下也。

然胃氣虛寒,人參、附子以温補之,吐亡津液,當歸以辛潤之,則蚘厥可愈矣。

白話文:

烏梅丸主要用於治療腸胃寄生蟲。方中酸、辛、苦味俱全,是治療蟲症的有效藥方。烏梅丸由烏梅、細辛、乾薑、黃連、當歸、附子、川椒、桂枝、人參、黃柏十味藥組成,經過特殊製程,以苦酒浸泡烏梅,去核蒸煮,再將藥材研磨成泥狀,加入蜂蜜,反覆搗杵成藥丸。服用時先飲用湯水,每次服十丸,一日三次,逐漸增加至二十丸。忌食生冷、滑膩、臭腥食物。烏梅味酸,黃連、黃柏味苦,桂枝、川椒、乾薑、細辛味辛,可以抑制寄生蟲的活動。若患者胃氣虛寒,則以人參、附子溫補脾胃,當歸滋陰潤燥,以治療蟲症引起的各種不適。

2. 瘡癰腸癰浸淫病脈證并治第十八

諸浮數脈,應當發熱,而反洒淅惡寒,若有痛處,當發其癰。

【註】諸浮數脈,謂寸、關、尺六脈俱浮數也。

浮脈主表,數脈主熱,若是表邪,則當發熱而洒淅惡寒也。

今非表邪,應當發熱,不當惡寒,若有痛處,乃當發癰之診,非表邪之診也。

【集註】周揚俊曰:病之將發,脈必兆之。

夫浮數陽也,熱也,浮數兼見,為陽中之陽,是其熱必盡顯於外矣。

而反洒淅惡寒,證不相應,何哉?必其氣血凝滯,營衛不和,如經所謂營氣不從,逆於肉理,乃生癰腫。

陽氣有餘,營氣不行,乃發為癰是也,況其身已有痛處乎。

白話文:

如果病人脈象浮而數,通常應該發燒,但卻出現發冷打顫,如果身體還有疼痛部位,就可能要發膿了。

夫脈之見者陽也。

其將發而痛者亦屬陽,故曰:當發其癰。

師曰:諸癰腫,欲知有膿無膿,以手掩腫上,熱者為有膿,不熱者為無膿。

【註】諸癰腫者,謂諸陰陽癰腫也。

不論陰陽,凡諸癰腫,欲知有膿無膿,當以手掩之腫上,熱則能腐化成膿,故熱者為有膿,不熱者為無膿也。

【集註】周揚俊曰:師之所以教人,知癰已成欲其潰,未成托之起也。

腸癰之為病,其身甲錯,腹皮急,按之濡如腫狀,腹無積聚,身無熱,脈數,此為腸內有癰膿,薏苡附子敗醬散主之。

【註】癰生於內,則氣血為癰所奪,不能外營肌膚,故枯皺如甲錯也。

白話文:

脈象能看見的,是陽氣。

癰腫將要發作而疼痛的,也屬於陽氣,因此說要發散癰腫。

師傅說:所有的癰腫,想要知道有沒有膿,可以用手捂住腫脹的地方,熱的就有膿,不熱的就沒有膿。

不論是陰性或陽性的癰腫,想要知道有沒有膿,都應該用手捂住腫脹的地方,如果熱,就表示能腐化形成膿,所以熱的就有膿,不熱的就沒有膿。

師傅之所以教導人們,是希望他們知道癰腫已經形成,就應該讓它潰爛,如果還沒形成,就要設法讓它消退。

腸癰的病症,患者的身體會出現甲錯現象,腹部皮膚緊繃,按壓時感覺濕潤像腫塊,腹部沒有積聚,身體沒有發熱,脈搏跳動頻率快,這是腸內有癰膿的表現,薏苡附子敗醬散可以治療它。

癰腫長在內部,就會奪取氣血,導致氣血無法滋養肌膚,因此會變得乾燥皺縮,像是甲錯一樣。

腹皮急似腫脹,但按之軟,詢之腹無積聚,審之身無表熱,診之脈數,非有外證也。

此為腸內有癰膿也,主之薏苡附子敗醬散,流通腸胃消癰腫也。

薏苡附子敗醬散方

薏苡仁(十分) 附子(二分) 敗醬(一名苦菜,五分)

上三味,杵為末,取方寸匕,以水二升,煎減半,頓服,小便當下。

【集解】徐彬曰:薏苡寒能除熱,兼下氣勝濕,利腸胃,破毒腫;敗醬善排膿破血利,結熱毒氣,故以為臣;附子導熱行結,故為反佐。

腸癰者,少腹腫痞,按之卽痛,如淋,小便自調,時時發熱,自汗出,復惡寒。

其脈遲緊者,膿未成,可下之,當有血;脈洪數者,膿已成,不可下也,大黃牡丹湯主之。

白話文:

肚子表皮像是腫起來了,但按下去軟軟的,問病人也沒有積聚在肚子裡,仔細觀察也沒有外感發熱的症狀,診脈脈象很快,並非外感疾病。

這是腸子裡面長了膿包,可以用薏苡附子敗醬散來治療,可以通暢腸胃,消腫化膿。

薏苡附子敗醬散的藥方:

薏苡仁(十分) 附子(二分) 敗醬(又名苦菜,五分)

以上三味藥材,研磨成粉末,取一茶匙,用兩碗水煎煮至一碗,一次喝下,馬上就能排尿。

【註】此承上條,詳發其證,以明其治也。

腸癰者,其證則少腹腫硬,按之卽痛,可知癰在內也;尿時如淋,尿色自調,可知腫礙之也。

時時發熱,汗出惡寒,似有表病,而實非表病也。

其脈遲緊,則陰盛血未化,其膿未成,可下之,大便當有血也。

若其脈洪數,則陽盛血已腐,其膿已成,不可下也。

下之以大黃牡丹湯,消瘀瀉熱也。

大黃牡丹湯方

大黃(四兩) 牡丹(一兩) 桃仁(五十個) 芒硝(三合) 瓜子(半升)

上五味,以水六升,煮取一升,去滓,內芒硝再煎沸,頓服之。

白話文:

承接上文,詳細說明腸癰的症狀,以便明確治療方法。

腸癰的症狀是少腹腫脹堅硬,按壓時疼痛,由此可知癰在腸內;排尿時像尿淋,尿色正常,可知腫塊阻塞了膀胱。

患者會時常發熱,出汗怕冷,看似外感風寒,但實際上並非表證。

脈象遲緩緊弦,說明陰氣盛於陽氣,血液尚未化膿,此時可以服用瀉藥,大便中會帶血。

如果脈象洪大而數,說明陽氣盛於陰氣,血液已經腐敗,膿已形成,則不宜服用瀉藥。

可以使用大黃牡丹湯來治療腸癰,以消瘀瀉熱。

大黃牡丹湯的藥方:

大黃(四兩)、牡丹皮(一兩)、桃仁(五十個)、芒硝(三合)、瓜子(半升)

將以上五味藥材,用水六升,煎煮至一升,去渣,再加入芒硝煎沸,頓時服用。

有膿當下,如無膿當下血。

【集解】李彣曰:大黃、芒硝泄熱,桃仁行瘀,丹皮逐血痹,去血分中伏火,瓜子主潰膿血。

問曰:寸口脈微而濇,法當亡血,若汗出,設不汗者云何?答曰:若身有瘡,被刀斧所傷,亡血故也。

【註】脈微氣奪也,脈濇血奪也,故曰:法當亡血汗出也。

設無亡血汗出等病,則必身有瘡被刀斧所傷,亡血故也。

【集註】李彣曰:汗出亡陽,則脈微;亡血傷陰,則脈濇。

微與濇皆陰脈也,設不汗而瘡瘍金瘡,雖不亡陽而亡血,故亦見微濇之脈也,總是營衛虛衰之故。

病金瘡,王不留行散主之。

白話文:

如果傷口有膿,就應該排膿,如果沒有膿,就應該止血。大黃、芒硝可以清熱解毒,桃仁可以活血化瘀,丹皮可以祛除血分中的熱邪,瓜子可以促進膿血排出。

如果寸口脈微弱而滑數,通常會導致失血,如果伴隨出汗,則無需擔心。但如果不出汗,就可能是身體有瘡瘍或刀斧傷,導致失血。

脈微表示氣虛,脈滑數表示血虛,所以說通常會失血並伴隨出汗。

如果沒有失血和出汗等症狀,就一定是身體有瘡瘍或刀斧傷,導致失血。

汗出是陽氣外泄,所以脈微;失血是陰血虧損,所以脈滑數。

脈微和脈滑數都是陰脈,即使不出汗,但有瘡瘍或金瘡,雖然沒有陽氣外泄,但仍然會失血,所以也會出現脈微和脈滑數。總之,這些症狀都是由於營衛氣血虛衰導致的。

治療金瘡,可以用王不留行散。

【註】此承上條以明其治也。

金瘡,謂刀斧所傷之瘡也。

亡血過多,經絡血虛,風寒易得干之,故用王不留行散,一以止血出,一以防外邪也。

小瘡粉之,卽外敷也。

王不留行散方

王不留行(八月八日採,十分) 蒴藋細葉(七月七日採,十分) 桑東南根(白皮,三月三日採,十分) 甘草(十八分) 川椒(除目及閉口、去汗,三分) 黃芩(二分) 乾薑(二分) 芍藥(二分) 厚朴(二分)

上九味,桑根皮以上三味,燒灰存性,勿令灰過,各別杵篩,合治之為散,服方寸匕。

小瘡卽粉之,大瘡但服之,產後亦可服。

白話文:

【注】這段是接續上一則條文來說明其治療方法。

「金瘡」,指的是由刀斧造成的傷口。

「亡血過多,經絡血虛」,意思是失血過度導致經絡中的血液不足。「風寒易得幹之」,風寒容易侵入這些虛弱的部位。「故用王不留行散」,因此使用王不留行散進行治療。「一以止血出,一以防外邪」,一方面用於止血,另一方面用於防止外在病菌的入侵。

「小瘡粉之,即外敷也」,對於小傷口,可以使用粉末外敷進行治療。

「王不留行散方」

  • 王不留行(8月8日採收,總量十分)
  • 蒭藋細葉(7月7日採收,總量十分)
  • 桑東南根(白色皮質,3月3日採收,總量十分)
  • 甘草(總量十八分)
  • 川椒(去除果實及未開裂的種子,總量三分)
  • 黃芩(總量二分)
  • 幹薑(總量二分)
  • 芍藥(總量二分)
  • 厚朴(總量二分)

「上九味,桑根皮以上三味,燒灰存性,勿令灰過,各別杵篩,合治之為散,服方寸匕」,將上述九味材料混合,其中桑根皮以上的三味需要先燒成灰,並保留其原始特性,避免灰份過多,分別研磨篩選,再混合成散劑,每次服用一匙(方寸匕)。

「小瘡即粉之,大瘡但服之,產後亦可服」,小傷口可以直接使用粉末敷在傷口上,大傷口則直接服用此散劑,產後也可以使用。

如風寒,桑東根勿取之,前三物皆陰乾百日。

【集解】徐彬曰:此乃概治金瘡方也。

蓋王不留行,性苦平,能通利血脈,故反能止金瘡血、逐痛;蒴藋亦通利氣血,尤善開痹;周身肌肉肺主之,桑根白皮最利肺氣,東南根向陽,生氣尤全,以復肌肉之主氣,故以此三物,甚多為君。

甘草解毒和榮,尤多為臣,椒、薑以養其胸中之陽,厚朴以疏其內結之氣,芩、芍以清其陰分之熱為佐。

若有風寒,此屬經絡客邪,桑皮止利肺氣,不能逐外邪,故勿取。

浸淫瘡,從口流向四肢者可治,從四肢流來入口者,不可治。

白話文:

這是一個治療刀傷的通用方劑。

方中王不留行性苦平,能疏通血脈,因此可以止血止痛;蒴藋也能通利氣血,尤其擅長治療痺症;桑根白皮最利肺氣,而生長在東南向陽的桑根,陽氣充足,可以補充肌肉的本氣,因此這三味藥是方劑的主藥。

甘草解毒和血,為臣藥;椒、薑則可以溫養胸陽;厚朴可以疏通內結之氣;黃芩、芍藥可以清熱解毒,作為佐藥。

如果有風寒,屬於經絡受邪,桑皮止利肺氣,無法驅除外邪,所以不能用。

浸淫瘡,從口流向四肢的可以治療,從四肢流向口的則不可治。

【註】浸淫瘡者,浸謂浸浸,淫謂不已,謂此瘡浸淫留連不已也。

從口流向四肢者輕,以從內走外也,故曰可治;從四肢流走入口者重,以從外走內也,故曰不可治,浸淫者,猶今之癩癘之類。

浸淫瘡,黃連粉主之。

【按】此承上條以明其治,黃連粉方脫簡。

【集解】尤怡曰:黃連粉方未見大意,以此為濕熱浸淫之病,故取黃連一味為粉,粉之,苦以燥濕,寒以除熱也。

白話文:

浸淫瘡的中醫解說

註解: 浸淫瘡,浸是指浸潤,淫是指不止,也就是說這種瘡會不斷地浸潤蔓延,久久不癒。

病症描述: 從嘴巴流向四肢的浸淫瘡比較輕,因為是從內往外發展,所以可以治療;從四肢流向嘴巴的浸淫瘡比較重,因為是從外往內發展,所以難以治療。浸淫瘡類似於現在的癩癘(麻風病)等疾病。

治療方法: 黃連粉可以治療浸淫瘡。

按語: 這段文字承接上一條內容,說明治療方法,黃連粉的藥方簡潔明瞭。

集解: 尤怡說:黃連粉的藥方看似簡單,但其實蘊含着深刻的道理。浸淫瘡屬於濕熱浸淫的病症,所以用黃連單味製成粉末,以苦燥濕,寒除熱。