顧靖遠

《顧松園醫鏡》~ 原序三

回本書目錄

原序三

1. 原序三

松翁顧公之於簡,翁婿行也。簡未遇時,吾父楚皋公與金陵贊先符公訂姻驘。先是松翁弱冠,嘗與符公有車笠之盟。後別二十年,符公客歿粵東,無子有女二,一歸簡尚未婚也,時孤露南中,吾父憫其母女無依,迎來吳郡。一女為養媳。壬午秋闈,簡幸得雋,與松翁往來頗厚,談及符公,為之慨然曰:此吾故人女也,子尚未成姻,一切裝贈,我當少助萬一。簡於時心服其高義凌雲,而德施難忘也。

予不得事符公,視松翁又一符公矣,因以舅視松翁,松翁即以婿視簡。因得與嗣子宰為內兄弟,蓋異姓而同懷不是過也。適見內弟所鈔撮醫鏡一書,相與反復展玩,大有會悟,乃知翁之用心忠厚,視嗣子如所生,故視嗣女婿如己出。情至之人,天倫不薄,仁厚之意,遍濟群生,宜其竭心力以活人,不肯作時下庸醫所為,故其書之詳審精密,至再至三改纂數四而後成也。

白話文:

松翁顧公與簡的翁婿之情

松翁顧公與簡,原是翁婿關係。簡尚未遇到適當時機,我的父親楚皋公與金陵贊先符公訂下了婚約。早先松翁弱冠之年,曾與符公結下車笠之盟,情同兄弟。後來兩人分別二十年,符公客死於粵東,膝下無子,只留下兩個女兒,其中一個名叫簡,尚未婚配。當時簡孤身一人流落南中,我的父親憐憫她們母女無依無靠,便將她們迎接到吳郡,將其中一個女兒收為養媳。

壬午年秋季科舉,簡幸運地考取功名,與松翁往來密切,談及符公時,松翁感慨萬千,說道:「這是我的故人之女,你尚未婚配,一切嫁妝費用,我願意盡力協助。」簡當時深感松翁高義凌雲,其仁德恩情令他難以忘懷。

我沒有機會侍奉符公,如今視松翁如同符公一般,將他視為舅父,而松翁也將簡視為女婿。因此,我與簡的兒子宰成為內兄弟,雖然是異姓,卻有著相同的志向與情誼。

近期我恰好看到內弟抄錄的醫學書籍《醫鏡》,我們共同翻閱研究,感觸良多,才明白松翁的心意忠厚仁慈,視簡的兒子如同親生兒子一般,所以也將簡視為自己的孩子。情至之人,天倫之情不會虧待,仁厚之心,普惠眾生。因此,松翁才會竭盡全力救治病人,不願像如今世俗庸醫那樣敷衍了事。故而他的醫書內容詳盡精細,反覆修改校對數次才最終完成。

簡忝職守府,蒞屬東省,偶爾遘疾,以王事靡鹽,力疲奔命,延醫診視,如水投石,兒致身隕,凡一年有餘乃痊。特附家郵,達吾翁煩吾嗣內弟,速錄成書達東省,可以濟活萬人,而吾岳翁一生苦心及吾內弟積年鈔撮之成勞兩無負乎!先草敘言一篇於翁自序之後,並以俟當代有識有力名公卿大人,以贊成刊刻之舉,福祉永無極云耳。

時康熙五十八年七月嗣婿程簡拜序于山東之官廨

白話文:

我擔任卑微的官職,在東省任職,偶爾染上疾病。由於公務繁忙,無暇顧及身體,疲於奔命,延請醫生診治,卻如同水投石,毫無作用,導致我病入膏肓,幾乎喪命。經過一年多的時間,才終於痊癒。

特此附信告知家父,請您代為轉告我的妻子和內弟,迅速將我治療疾病的藥方記錄成書,寄往東省,希望能幫助更多的人,讓他們免於病痛的折磨。這樣才能不辜負岳父大人一生對我的悉心照顧,以及內弟多年來辛苦收集的藥方成果。

在此先草擬了一篇序言,放在家父自序之後,希望能引起當代有識之士,有權勢的名公卿大人們的關注,贊助刊刻這本書,讓這份福祉永世流傳。

康熙五十八年七月,女婿程簡於山東官署拜撰