沈金鰲

《傷寒論綱目》~ 卷九 (6)

回本書目錄

卷九 (6)

1. 心下逆滿硬痛(附心痛)

【綱】仲景曰。病心下硬滿者。不可攻之。攻之利遂不止者死。利止者愈。

得病二三日。脈弱。無太陽柴胡症。煩躁。心下硬。至四五日。雖能食。以小承氣湯少少與微和之。傷寒吐下後。心下逆滿。氣上衝胸。起則頭眩。脈沉緊。發汗則動經。身為振振搖者。茯苓桂枝白朮甘草湯。

【目】吳綬曰。凡心下滿者。正在心之下。胃之上也。此自滿而非下之所致。若因下早而心下滿者。此為痞氣。另有條也。凡心下滿者。以手按之揉之。則散而軟者。此虛氣也。不發熱者。木香和中湯。發熱者。小柴胡湯去黃芩。減人參一半。加姜炒黃連、枳實各一錢。若按之汨汨有聲者。

此有停水也。若按之硬痛者。有宿食也。若不按而痛。其人喜忘者。蓄血也。各有本條。宜詳審而治之。凡少陽脈弦口苦。發熱。心下滿者。小柴胡加枳實、黃連各一錢。

王肯堂曰。有不因汗下而心下滿者。經曰。邪氣在胸。心滿而煩。飢不欲食。當吐之。又曰。脈浮而大。心下反硬。有熱屬臟者。攻之。此言屬臟者。宿屎在臟也。不令發汗。二者一用吐。一用下。因其邪之高下也。又有不可下者。即首條是也。是邪在表裡之間。留於心下。

未全入腑。故戒不可下也。有因汗下後。心下滿而微痛者。又有下後。心下硬滿。成結胸與痞者。皆宜詳考之。

【綱】仲景曰。陽明中風。脈弦浮大。短氣。腹滿。脅下及心痛。鼻乾。無汗。嗜臥。身黃。小便難。有潮熱。時時噦者。小柴胡湯。傷寒五六日。大下之後。心中結痛者。未欲解也。梔子豉湯主之。少陰病。自利清水。色純青。心下必痛。口乾燥者。急下之。宜大承氣湯。

【目】成無己曰。傷寒五六日。邪氣在裡之時。若大下後。身熱去。心胸空者。為欲解。若大下後。身熱去而心結痛者。結胸也。身熱不去。心中結痛者。虛煩也。結胸者。熱結胸中也。為實。是熱氣已收斂於內。則外身熱去。虛煩者。熱客胸中也。未結而實。散漫為煩。是以身熱不去。六七日為欲解之時。以熱為虛煩。故云未欲解也。以梔豉湯吐除之。

王肯堂曰。身熱不去四字要玩。結胸而身不熱。知熱在表。故可用大小陷胸湯丸以逐下之。今熱仍在表。故宜越之也。成注未透。

白話文:

[心下逆滿硬痛(附心痛)]

【總論】

張仲景說:病人如果心下(胃部)有硬滿的感覺,不可以攻下(使用瀉藥),如果攻下後腹瀉不止就會死亡,腹瀉停止才能痊癒。

如果生病二三天,脈象虛弱,沒有像太陽病或少陽病使用柴胡湯的症狀,但是出現煩躁、心下(胃部)硬的感覺,到了四五天,即使可以吃東西,也要用小承氣湯稍微調和一下。如果因為傷寒病使用吐法或瀉法後,出現心下(胃部)脹滿、氣往上衝胸口,站起來就頭暈,脈象沉緊,如果使用發汗的方法就會擾動經脈,導致身體震顫,這種情況可以使用茯苓桂枝白朮甘草湯治療。

【細論】

吳綬說:凡是心下(胃部)脹滿,位置在心臟下方、胃的上方,這是自身脹滿,並不是瀉下引起的。如果因為過早使用瀉法而導致心下(胃部)脹滿,這是因為氣不順暢,屬於另外一種情況。凡是心下(胃部)脹滿,用手按揉後,如果脹滿感散開變軟,這是虛氣造成的,如果沒有發熱,可以使用木香和中湯治療;如果有發熱,可以使用小柴胡湯,去掉黃芩,減少一半的人參用量,加入用薑炒過的黃連和枳實各一錢。如果按壓時有水流動的聲音,這是因為有停滯的水液。如果按壓時感覺硬且疼痛,這是因為有積存的食物。如果沒有按壓就感覺疼痛,而且患者容易忘事,這是因為有瘀血。這些情況各有不同的治療方法,應該詳細審查後再進行治療。凡是少陽病,出現脈弦、口苦、發熱、心下(胃部)脹滿等症狀,可以使用小柴胡湯,加入枳實、黃連各一錢。

王肯堂說:有的心下(胃部)脹滿並不是因為發汗或瀉下引起的。《黃帝內經》說:邪氣在胸,會導致心滿而煩躁,飢餓卻不想吃東西,應該使用吐法治療。又說:如果脈象浮大,心下(胃部)反而變硬,有熱屬於內臟的,可以使用瀉法。這裡說的屬於內臟,是指大便積存在內臟中,所以不能發汗。以上兩種情況,一個用吐法,一個用瀉法,是根據邪氣所在位置的高低而定的。還有一些情況是不能使用瀉法的,也就是第一條說的,這是因為邪氣在表裡之間,停留在心下(胃部),還沒有完全進入內臟,所以告誡不能使用瀉法。還有一些情況是因為發汗或瀉下後,心下(胃部)脹滿且輕微疼痛,還有的情況是瀉下後,心下(胃部)硬滿,甚至形成結胸或痞滿,這些情況都要仔細考量。

【總論】

張仲景說:陽明病中風,脈象弦、浮大,呼吸急促,腹部脹滿,脅肋和心臟部位疼痛,鼻子乾燥,沒有汗,喜歡睡覺,身體發黃,小便困難,有潮熱,時不時打嗝,可以使用小柴胡湯治療。傷寒病五六天,大瀉之後,如果心中感覺結痛,說明病還沒有好,可以使用梔子豉湯治療。少陰病,如果腹瀉排出像清水一樣的青色糞便,心下(胃部)一定會疼痛,口乾舌燥,應該趕緊使用瀉法,適合使用大承氣湯。

【細論】

成無己說:傷寒病五六天,是邪氣進入內部的階段,如果大瀉之後,身體的熱退去,心胸感覺空虛,說明病要好了。如果大瀉之後,身體的熱退去,但是心臟部位感覺結痛,這是結胸。如果身體的熱沒有退去,心中感覺結痛,這是虛煩。結胸是因為熱聚集在胸部,屬於實證,是熱氣已經收斂到內部,所以身體表面的熱才會退去。虛煩是因為熱停留在胸部,但還沒有結聚成實證,熱散漫開來所以導致煩躁,因此身體的熱不會退去。六七天是病快要好的時候,如果以熱來判斷是虛煩,所以說病還沒有好,可以用梔子豉湯吐出邪熱。

王肯堂說:要特別注意“身體熱不去”這四個字。結胸的患者身體不發熱,說明熱在體表,所以可以使用大小陷胸湯或丸來排出下焦的熱。現在熱還在體表,所以應該使用發汗的方法讓熱散發出去。成無己的注釋還不夠透徹。

2. 懊憹

【綱】仲景曰。陽明病。脈浮而緊。咽燥口苦。腹滿而喘。發熱汗出。不惡寒反惡熱。身重。若發汗,則躁。心憒憒而譫語。若加燒針,心怵惕。煩躁不得眠。若下之,則胃中空虛。客氣動膈。心中懊憹。舌上苔者,梔子豉湯主之。

【目】成無己曰。懊者懊惱。憹者鬱悶。鬱郁然不舒暢。憒憒然無可奈。比之煩悶而甚者也。由下後,表中陽邪乘虛內陷。鬱而不發。結伏於心胸之間。故如是也。本條之胃中空虛。客氣動膈。心中懊憹。及下之益煩。心中懊憹如飢。即是陽氣內陷。為諸懊憹也。其治法或吐之。或下之。

【綱】仲景曰。發汗吐下後。虛煩不得眠。若劇者,必反覆顛倒。心中懊憹。梔子豉湯主之。若少氣者,梔子甘草豉湯主之。若嘔者,梔子生薑豉湯主之。

【目】成無己曰。此條是邪熱鬱於胸中。當須吐之。以湧其結熱者也。

柯琴曰。虛煩。陽明之壞病也。便從梔豉湯隨症治之。猶太陽壞病。多用桂枝湯加減也。首句雖兼汗吐下。而大意單指下後言。以陽明病多誤在早下也。反覆二句。切肖不得眠之狀。為虛煩二字傳神。此火性搖動。心無依著故也。心居胃上。即陽明之表。凡心病皆陽明表邪。故制梔豉湯以越之。

鰲按。因虛煩故不得眠。因不得眠。故反覆顛倒。因反覆顛倒故心中益覺懊憹。數語形容盡致。當作一氣讀。總由陽明火熱之邪上炎。搖動心君也。

【綱】仲景曰。陽明病。下之。其外有熱。手足溫。不結胸。心中懊憹。飢不能食。但頭汗出者。梔子豉湯主之。

【目】魏荔彤曰。胃之實不實。仍以熱之在裡在外為驗也。如陽明表邪所變之熱。已全入里。而潮熱。濈然汗出。此宜作胃實而言下。如所變熱。未全入里。乃以為胃實而遽下。則其外仍熱。究不能隨下藥而盪滌。於是雖熱而不潮。手足雖溫而無汗。即不致如太陽誤下成結胸。

而懊憹不食。但頭汗出。其鬱熱之氣。為陰寒之藥所格。俱凝塞於胸膈之上。病症昭然矣。但病仍帶表。既不可再下。且已入里。又不可復發汗。故用梔豉表裡兼治也。

鰲按。此與上條。皆下後變症。上焦之熱未除。故心中懊憹也。

【綱】仲景曰。陽明病。無汗。小便不利。心中懊憹者。必發黃。陽明病。下之。心中懊憹而煩。胃中有燥屎者。可攻之。腹微滿。初頭硬。後必溏。不可攻之。若有燥屎者。宜大承氣湯。

【目】許叔微曰。此二條。是邪熱結於胃中。當須攻之以滌其內熱者也。

魏荔彤曰。前既以小承氣試之。又懊憹而煩。胃中有燥屎明矣。可用大承氣攻之。勿疑懊憹而煩。為胃虛而不敢用。以坐誤也。

白話文:

懊憹

《傷寒論》原文大意:

陽明病(一種熱性疾病),如果出現脈象浮而緊,咽喉乾燥、口苦,腹脹氣喘,發熱出汗,不畏寒反而怕熱,身體沉重等情況,如果用發汗的方法治療,反而會導致煩躁不安,心神混亂,胡言亂語。如果使用燒針(一種古代的灸法),會引起心悸、煩躁、無法入睡。如果用瀉下的方法治療,會使胃部空虛,體內不正常的氣體擾動胸膈,導致心中懊憹(一種煩悶、難受的感覺),舌苔變厚,可以使用梔子豉湯來治療。

醫家註解(成無己):

懊,是指懊惱;憹,是指鬱悶。 意思是心中鬱悶不舒暢,煩躁不安,比一般的煩悶還要嚴重。這是因為在瀉下後,體表的陽邪之氣趁虛進入體內,鬱積不散,結聚在心胸之間,所以會出現這種情況。原文中提到的「胃中空虛,客氣動膈,心中懊憹」,以及「瀉下後更加煩躁,心中懊憹如飢餓」,都是陽氣內陷,導致各種「懊憹」的表現。治療方法可以使用催吐或瀉下的方式。

《傷寒論》原文大意:

使用發汗、催吐或瀉下的方法治療後,出現虛煩、無法入睡的症狀,如果病情嚴重,會反覆翻身,心中感到懊憹,可以使用梔子豉湯治療。如果出現氣短,則使用梔子甘草豉湯;如果出現嘔吐,則使用梔子生薑豉湯。

醫家註解(成無己):

這種情況是邪熱鬱積在胸中,需要使用催吐的方法,來清除結聚的熱邪。

醫家註解(柯琴):

虛煩,是陽明病病情惡化的表現,使用梔子豉湯等方劑隨症治療,就像太陽病惡化時多用桂枝湯加減一樣。原文雖然提到發汗、催吐、瀉下,但主要指的是瀉下後的錯誤治療,因為陽明病常因過早使用瀉下而出現問題。原文「反覆」二字,生動地描述了無法入睡的狀態,也是「虛煩」二字的精髓。這是因為火性不安,心無所依。心位於胃之上,屬於陽明的表面,凡是心病都是陽明表面的邪氣所致,所以用梔子豉湯來疏散邪氣。

醫家註解(鰲按):

因為虛煩所以無法入睡,因為無法入睡所以反覆翻身,因為反覆翻身所以心中更加感到懊憹。這幾句話將病情描述得十分透徹,應當一氣讀完。總而言之,都是因為陽明火熱之邪上炎,擾動心神。

《傷寒論》原文大意:

陽明病,用瀉下方法治療後,體表有熱,手腳溫熱,沒有出現結胸(胸腔積熱),但是心中感到懊憹,飢餓卻無法進食,只有頭部出汗,可以使用梔子豉湯來治療。

醫家註解(魏荔彤):

判斷胃的虛實,還是要根據熱邪在體內或體外來判斷。如果陽明表面的邪氣轉化為的熱邪已經完全進入體內,出現潮熱、大量出汗,這時應當認為是胃實,可以使用瀉下的方法。如果熱邪尚未完全進入體內,就誤認為是胃實而使用瀉下,那麼體表仍然會有熱,但不會出現潮熱,手腳雖然溫熱,但沒有出汗,雖然不會像太陽病誤用瀉下那樣導致結胸,但會出現懊憹、無法進食,只有頭部出汗的症狀。這是因為體內鬱積的熱邪被陰寒的藥物所阻隔,都凝結在胸膈之上,病症十分明顯。此時病邪仍然帶有表證,既不可以再次使用瀉下,又已經入裡,不可以再用發汗的方法。所以要用梔子豉湯這種能兼顧表裡的方法來治療。

醫家註解(鰲按):

這條與前一條都是瀉下後的病症變化,上焦的熱邪沒有被清除,所以心中感到懊憹。

《傷寒論》原文大意:

陽明病,如果沒有出汗,小便不通暢,心中感到懊憹,就一定會出現黃疸。陽明病,用瀉下方法治療後,心中感到懊憹、煩躁,胃中有燥屎,可以使用瀉下的方法來治療。如果腹部稍脹,開始大便堅硬,之後又變稀溏,就不可以使用瀉下的方法。如果確定胃中有燥屎,可以使用大承氣湯。

醫家註解(許叔微):

這兩條說明是邪熱結聚在胃中,需要用瀉下的方法清除體內的熱邪。

醫家註解(魏荔彤):

之前已經用小承氣湯試探過,現在又出現懊憹和煩躁,並且明確知道胃中有燥屎,可以使用大承氣湯來瀉下。不要因為出現懊憹和煩躁,就認為是胃虛,而不敢使用瀉下藥,以至於耽誤了病情。