《張氏醫通》~ 卷九 (10)
卷九 (10)
1. 番痧
嘗考方書。從無痧證之名。惟觸犯臭穢。而腹痛嘔逆。世俗以瓷器蘸油刮其脊上。隨發紅斑者。謂之曰痧。甚則欲吐不吐。欲瀉不瀉。乾嘔絞痛者。曰絞腸痧。近時有感惡毒異氣而驟發黑痧。俗名番痧。卒然昏倒腹痛。面色黑脹。不呼不叫。如不急治。兩三時即斃。有微發寒熱。
腹痛麻瞀。嘔惡神昏者。或濈濈汗出。或隱隱發斑。此毒邪焮發於表也。亦有發即瀉利厥逆。腹脹無脈者。此毒邪內伏。不能外發也。所患最暴。多有不及見斑而殂者。經謂大氣入於臟腑。雖不病而卒死是也。初覺先將紙捻點淬頭額。即以蕎麥焙燥。去殼。取末三錢。溫湯調服。
白話文:
古時候的醫書上從來沒有「痧證」這個名稱。只有在接觸到臭穢之物後,才會出現腹痛、嘔吐等症狀。民間會用瓷器沾油刮病人脊背,如果出現紅色斑點,就稱之為「痧」。嚴重時病人想吐吐不出來,想拉拉不出來,乾嘔絞痛,叫做「絞腸痧」。近年來,有些人因感染了惡毒的異氣而突然發作黑痧,俗稱「番痧」,病人會突然昏倒、腹痛、面色發黑腫脹,不喊不叫。如果不及时治疗,两三个时辰就会死亡。有些人會先感到發寒發熱,腹痛麻木,嘔吐惡心,神志不清,有的會冒汗,有的會隱隱出現斑點,這是毒邪發散到表面的表現。也有些人會立刻腹瀉,四肢厥逆,腹脹無脈,這是毒邪潛伏在体内,无法外散。這種病症來勢凶猛,很多病人還沒出現斑點就去世了。醫書上說,大氣進入臟腑,即使沒有明顯的病症,也會突然死亡。一旦發現病症,首先用紙捻蘸水點病人額頭,然後用蕎麥焙干去殼,取粉末三钱,用溫水調服。
重者。少頃再服即安。蓋蕎麥能煉腸胃滓穢。降氣寬胸而治濁滯。為痧毒之專藥。但服過蕎麥者。後患別病。藥中有綠礬者。切勿犯之。其毒甚面黑者。急於兩膝後委中穴。砭出黑血。以泄毒邪。蓋驟發之病。勿慮其虛。非此急奪。束手待斃。以此病起於漠北。流入中原。故以番痧目之。
原夫此病與瘴癘相似。瘴則觸冒山嵐瘴氣。此則觸冒惡毒異氣。與時行疫癘不殊。但時行則沿門闔境傳染。此則一人驟感。死於一日半日之間。不似時行之可以遷延數日也。又此病與傷寒之伏氣相似。伏氣發溫。熱毒自里達表。此則一身驟感異氣。無分表裡臟腑。亦不似中寒暍暑。
白話文:
病情嚴重者,服用藥物後不久即可緩解。這是因為蕎麥可以清理腸胃中的雜物,降氣寬胸,治療濁氣阻塞,是治療痧毒的特效藥。但服用過蕎麥的人,之後容易患其他疾病。藥方中含有綠礬的,絕對不可服用,因為綠礬的毒性很大,會導致面部變黑。若出現面黑,要立即在兩膝後委中穴處用砭石放血,排出毒邪。對於突然發病的疾病,不要擔心虛弱,必須採取緊急措施,否則只能坐以待斃。這種疾病起源於漠北,傳入中原,因此稱為番痧。
其實這種疾病與瘴癘相似,瘴癘是接觸山嵐瘴氣引起的,而番痧則是接觸惡毒異氣引起的,與時行疫癘無異。只是時行疫癘會沿門闔境傳染,而番痧則是一人突然發病,在一兩天內死亡,不像時行疫癘可以延續數天。另外,番痧也與傷寒的伏氣相似,伏氣會引起發熱,熱毒從內部蔓延到體表,而番痧則是全身突然接觸異氣,不分表裡臟腑,也不像中寒或中暑。
本虛不勝寒暑之暴也。又此病與揮霍撩亂相似。霍亂是客邪與水穀之氣相併。此則正氣暴逆。不能與邪相亢也。又此病與關格相似。關格是上下不通。病純屬裡。此則兼有斑痧表證也。大略與臭毒相類。然臭毒所觸穢氣。此則觸冒惡毒。較之癘疫尤劇。初起昏憒不省。脈多沉匿不顯。
或渾渾不清。勿以腹痛足冷而與溫藥。倘蕎麥一時難得。或服之不應。即宜理氣為先。如香蘇散加薄荷、荊芥。辛涼透表。次則辟邪為要。梔子破湯加牛蒡、生甘草。解毒安中。表熱勢甚。清熱為急。黃芩湯加連翹、木通。分利陰陽。如見煩擾腹脹。脈來數疾。急投涼膈散。
白話文:
身體虛弱,無法抵抗寒暑的侵襲。這種病症與霍亂相似,但霍亂是外邪與食物的氣息結合,而這個病症則是正氣暴逆,無法抵抗外邪。它也與關格相似,關格是上下不通,屬於內臟疾病,但這個病症同時伴隨斑痧等表證。總的來說,它類似於臭毒,但臭毒是接觸污穢之氣,而這個病症是接觸惡毒之氣,比癘疫更嚴重。剛開始會昏迷不醒,脈象沉隱不明顯,或者神志不清。不要因為腹痛腳冷就使用溫藥,如果一時找不到蕎麥,或者服用後無效,就應該以理氣為先,例如用香蘇散加入薄荷、荊芥,辛涼透表。其次以辟邪為要,用梔子破湯加牛蒡、生甘草,解毒安中。如果表熱嚴重,就需要清熱,用黃芩湯加連翹、木通,分利陰陽。如果出現煩躁腹脹,脈搏數而急,就要立刻服用涼膈散。
如局方以竹葉易生薑。則毒從下奪。熱劇神昏。雖合三黃。多不可救。煩渴引飲遺尿。速清陽明。白虎湯加蔥、豉。使毒從表化。以上諸法。在未經誤藥。庶可挽回一二。若病家疑信未真。慎毋輕治。脫或變生反掌。取咎未便。曾見一商。初到吳會。暢飲酣歌。席間霎時不安。
索生薑湯一啜而逝。又有朔客到楓。覓混澡浴。忽然眩暈嘔逆。到舟即斃。繼有醫者。飯後寒熱腹痛。手足逆冷。不終夕而告殂。更有文學。鄉居到郡作吊。歸即腹痛。坐立不寧。語言不次。然見客猶能勉力作揖。診之。六脈模糊。是夜即便捐館。邇來卒患腹痛死者。比比皆然。
白話文:
如果用竹葉代替生薑治療,毒素就會從下焦奪取陽氣,導致熱邪上擾神志昏迷。即使使用三黃瀉心湯,也很難救治。患者會出現煩渴引飲、遺尿等症狀,需要快速清熱解毒,可以使用白虎湯加蔥豉,使毒素從體表排出。以上這些方法,前提是患者沒有服用過錯誤的藥物,才有可能挽救一二。如果病人對治療存有疑慮,不敢相信,就不要輕易治療。如果病情突然變化,就會後悔莫及。我曾經見過一位商人,初到吳會,暢飲酣歌,席間突然感到不適,喝了一口生薑湯就去世了。還有一位商人,到楓橋旅行,想要混浴,突然感到頭暈噁心,登上船就死了。之後又有一位醫生,飯後感到寒熱腹痛,手足冰冷,不到一晚上就去世了。還有一位讀書人,到郡裡弔唁,回家後就腹痛,坐立不安,言語顛倒,雖然還能勉強向客人作揖,但診脈卻發現六脈模糊,當晚就去世了。近年來因腹痛而死的人很多,比比皆是。
雖無斑現。靡不謂之番痧。近有年少新婚。陡然腹痛麻瞀。或令飲火酒半甌。而腹痛轉劇。旋增顱脹。身發紅點。與蘆根汁得吐乃解。復有鼻衄口燥。胸腹略見紅斑。啜童子小便稍寧。醫與蔥白、香豉濃煎。仍入童便。續續與之。得大吐汗出而痊。若斑點深赤。毒在血分者。
濃煎茺蔚。少投生蜜。放溫恣服。取效最捷。以其專下惡血也。或加生萊菔汁半杯。總取散血之功。且有誤認傷寒而與發散。周身焮紫如雲而死者。亦有誤認麻疹而與檉柳、櫻桃核湯。咽痛失音而死者。況有停食感冒。誤認番痧。而與寒涼解毒。反減去衣被。不慎風寒。煩熱躁擾而死者。
白話文:
即使沒有明顯的斑點出現,只要出現類似番痧的症狀,就稱為番痧。最近有年輕新婚夫婦突然腹痛麻痺,有人給他們喝半碗熱酒,反而腹痛加劇,接著頭脹、身上出現紅點,喝了蘆根汁吐出來才解。還有鼻出血、口乾、胸腹略有紅斑,喝童子尿稍微緩解,醫生用蔥白、香豉濃煎,再加入童子尿,持續服用,結果大量吐汗後痊癒。如果斑點深紅,毒在血分,就用茺蔚濃煎,加入少許生蜜,溫熱服用,效果最快,因為茺蔚專門清除惡血。也可以加半杯生蘿蔔汁,都是為了散血。有些人誤以為是傷寒,用發散藥物,結果全身紫紅如雲而死。也有些人誤以為是麻疹,用檉柳、櫻桃核湯治療,結果咽喉痛失聲而死。更有人誤以為是番痧,用寒涼解毒藥物,還脫掉衣服被子,不慎受寒,結果煩躁發熱而死。
以其卒犯惡毒異氣。無以脈診。故辨治尤難。是以近世多用火淬砭刺之法。須知因感惡毒異氣而致者。此屬外因。火淬為當。因觸臭毒穢氣而致者。屬不內外因。非砭刺不足以奪其勢。然刺之無血。不可救也。
白話文:
由於疾病突然遭受邪毒異常之氣的侵襲,無法通過脈診來判斷,因此在辨識和治療上尤其困難。因此,近世多採用火鍛、針刺等方法。需知道,由於受到邪毒異常之氣引起的疾病,這屬於外部因素所致,使用火鍛是合適的。若由接觸臭毒穢氣所引起,則既屬外部因素又涉及內部因素,唯有針刺纔能夠抵禦其勢力。然而,如果針刺後沒有出血,那就無法救治了。
2. 嶺南瘴毒
嶺南炎方瀕海。地卑土薄。故陽氣常泄。陰氣常虧。四時放花。冬無霜雪。一歲之間。暑熱過半。窮腦久晴。或至搖扇。人居其間。氣多上壅。膚多汗出。腠理不密。蓋陽不返本而然也。陽燠既泄。則使人本氣不堅。陽不下降。常浮而上。氣浮而不堅。則汗府開疏。津液易泄。
故內寒外熱。上熱下寒之證。所由生也。治當固陽氣。實腠理為主。若多用表散之藥。則陽氣愈虛。風邪益盛。鮮有不誤者矣。確係外邪為患。則當蒼朮芩連湯解散之。春秋時月。人感山嵐瘴霧之氣發寒熱。胸膈飽悶。不思飲食。此毒氣從鼻口入內也。治當清上焦。解內毒。
白話文:
嶺南地處炎熱的南方,臨近海岸,地勢低洼,土壤貧瘠。因此陽氣容易外泄,陰氣常年不足。一年四季都盛開鮮花,冬天也見不到霜雪。一年之中,炎熱的天氣佔據一半以上,長期晴朗,甚至需要搖扇納涼。生活在這樣環境的人,體內陽氣容易上涌,皮膚容易出汗,腠理不密。這是因為陽氣沒有回歸本位所致。陽氣過度外泄,導致人體正氣虛弱,陽氣無法下降,常浮於表面。氣浮而不固,則汗孔開張,津液容易流失。
因此,嶺南人容易出現內寒外熱、上熱下寒的症狀。治療應以固陽氣、密腠理為原則。如果過度使用表散的藥物,則會導致陽氣更加虛弱,風邪更盛,很容易造成誤治。確屬外邪入侵者,則應使用蒼朮芩連湯等方劑來散解邪氣。
春秋季節,人們容易受到山嵐瘴霧的影響,出現寒熱交替、胸膈飽悶、不思飲食的症狀。這是毒氣從鼻口進入體內所致。治療應以清解上焦、解毒為主。
行氣降痰。不宜發汗。蒼朮芩連湯。頭痛甚者。去木通、黃連。加藁本、蔥、豉。若寒溫失節。汗身坦露。感冒風寒之氣。氣閉發熱頭痛。此則傷寒類也。但嶺南氣溫易汗。故多類瘧。南方氣升。得此病者。卒皆胸滿。痰涎壅塞。飲食不進。與北方傷寒只傷表。而里自和者不同。
治當解表清熱。降氣行痰。蒼朮羌活湯。若內停飲食。外感風寒者。藿香正氣散。若脾氣虛弱而寒熱作嘔。平胃散加半夏、木香。名不換金正氣散。瘴瘧寒熱往來者。蒼朮柴胡湯。瘧久者。加人參、當歸。汗多者。去蒼朮易白朮加白芍。大凡病久而氣虛血弱者必發熱。須用四君之類調補脾胃。
白話文:
治療方法是行氣降痰,不宜發汗。可以用蒼朮芩連湯。頭痛嚴重者,去掉木通、黃連,加藁本、蔥、豉。如果寒溫失調,汗流浹背,感染風寒之氣,氣閉發熱頭痛,這是傷寒類疾病。但嶺南氣溫容易出汗,所以多類似瘧疾。南方氣候上升,得此病者,往往胸悶,痰涎阻塞,飲食不進,這與北方傷寒只傷表而里自和者不同。
治療應當解表清熱,降氣行痰。可以用蒼朮羌活湯。如果內停飲食,外感風寒者,可以用藿香正氣散。如果脾氣虛弱而寒熱作嘔,可以用平胃散加半夏、木香,名為不換金正氣散。瘴瘧寒熱往來者,可以用蒼朮柴胡湯。瘧疾久者,加人參、當歸。出汗多者,去掉蒼朮,用白朮代替,並加白芍。總之,久病而氣虛血弱者,必定會發熱,需要用四君之類的藥物調補脾胃。
脾胃一健。氣血自生。若認為血虛而用四物沉陰之劑。則脾土復傷。諸臟皆病。虛證蜂起。反為難治。甚至不救。瘧後變成痢。宜從虛治。補中益氣湯。有熱。加芩、連。有食。加木香、砂仁。若溫暑之月。民病天行瘟疫熱病。治宜清熱解毒之劑。蒼朮白虎湯加人中黃。若時氣發熱。
變為黃病。所謂瘟黃也。治宜清熱利濕。茵陳五苓加人中黃、連、柏。若中氣虛寒。四肢厥冷。或浮腫黑黃者。用理中湯加茵陳、桂、苓。飛疇曰。粵西傍交趾一帶。豬雞之屬。俱煮湯潑去。更煮食之。其米亦然。且不能多食。稍過則脹悶。總由瘴毒漸毓所致。其日出時。有氣如蘭香。
白話文:
脾胃健康,氣血自然產生。如果誤以為血虛而使用四物湯這種滋陰的藥方,反而會損傷脾土,導致其他臟器也跟著生病,虛症不斷出現,反而更加難治,甚至無法救治。瘧疾之後變成痢疾,應該從虛弱方面治療,可以用補中益氣湯,如果有熱症,就加黃芩、黃連;如果有食積,就加木香、砂仁。如果是在溫暖濕熱的月份,民眾感染流行性的瘟疫熱病,治療應以清熱解毒的藥方為主,比如蒼朮白虎湯加人中黃。如果時氣導致發熱,轉變成黃疸,也就是瘟黃,治療應以清熱利濕為主,可以用茵陳五苓湯加人中黃、黃連、柏樹根。如果中氣虛寒,四肢冰冷,或者浮腫發黑發黃,可以用理中湯加茵陳、桂枝、茯苓。古人說,廣西交界越南一帶,豬肉、雞肉都要先煮沸後倒掉湯汁,再煮熟食用,稻米也一樣,而且不能吃太多,稍過就會脹悶。這些都是因為瘴氣逐漸積累造成的。早上日出時,空氣中會有蘭花香味。
日中時有氣如茉莉香。日沒時有氣如炊新米香。如此每日三氣。急掩口鼻勿語言以避之。其觸之者。寒熱如瘧。三四日死。元氣稍旺者。數日死。當此急服藿香正氣、蒼朮羌活湯。猶可救之。予戚官其地。不三月而只存一口。乃元氣充裕者。然亦病幾於危。故仕任及客遊其處者。
切須知之。否則無不蒙其害者矣。
中霧氣者。心內煩悶少氣。頭痛項急。起則頭眩。或身微寒。戰掉不安。時復憎寒。心中欲吐。乾嘔無物。此清陽之位。受濁陰之邪氣也。不可耗氣傷津。梔子豉湯加蔥白湧散之。頭痛甚。加藁本。煩悶。加木香、藿香之類。繆仲淳經疏。只用藁本、木香水煎服。大抵蒸發之邪。必中在上在表。故宜湧之。總無關於臟腑也。
白話文:
中午時分,會有一股茉莉花香的气味,傍晚時分,又會有一股新米煮熟的香气,每天出現三次。遇到這種氣味時,要趕緊捂住口鼻,不要说话,以避免吸入。如果吸入了,會像瘧疾一樣,忽冷忽熱,三到四天就會死亡。元氣稍强的人,也能撑个几天就会死。这时,要赶紧服用藿香正氣散和蒼朮羌活汤,或许还能救活。我亲戚曾經到过那个地方做官,不到三个月,就只剩下一口人活下来,而且这个人也是元气充沛的人,但依然病得非常危險。所以,无论仕途任职,还是外出遊玩,到了那个地方,一定要知道這件事,否则,沒有人能幸免。
如果吸入了雾气,會感到心煩意亂,呼吸短促,头痛脖子僵硬,起身時头晕目眩,或者身體微微发冷,浑身无力,还时不时地怕冷,心里想吐,干呕卻吐不出东西。这是因为清阳之位,受到了濁陰之邪气的侵袭。这时不可耗气伤津,应该服用栀子豉汤,加入蔥白,将邪气散出去。如果头痛严重,再加些藁本。如果感到煩闷,再加些木香、藿香之类的药材。缪仲淳的經疏里,只用藁本、木香煎水服用。总而言之,蒸发出來的邪气,必然会侵入上半身,停留在表层,所以要尽快将其散出。这种邪气与脏腑并无关联。