張璐

《張氏醫通》~ 卷九 (13)

回本書目錄

卷九 (13)

1. 急救治例

自縊,凡救自縊死者。急須按定其心。勿截繩。抱起。徐徐解之。心下尚溫者。令人以口接氣入其腹內。無令氣泄。再令兩人吹其兩耳。半日許。縊者噫。噫即勿吹也。

熱暍,取道上熱土壅心中。少冷即易。氣通止。切勿與水。得冷即死。余見暑門。

溺水,以灶灰布地。令厚半尺許。以甑或木凳。將溺死人伏臥其上。使頭小垂下。炒鹽二方寸匙。納竹管中。吹下孔中。當吐水。水下。去甑。下溺死者。著暖灰壅身。使出鼻口即活。如灰濕。暖灰易之。又法。但埋溺死者於暖灰中。頭足俱掩。惟開七孔。又法。屈兩腳。著生人肩上。

以背向背。負持走行。吐出水便活。又冬月溺水凍死。以暖灰囊薄心上。冷即易之。心暖氣通。目轉口開。可與溫飲稍稍吞之。若不先溫其心。便持火烘。冷氣與火爭即死。

白話文:

自縊:若要拯救自縊的人,必須迅速固定他們的心臟,不要割斷繩子,然後輕輕地抱起他們,慢慢鬆開繩子。如果他們的心還在溫熱,讓一個人用嘴接住空氣,讓空氣進入他們的肚子裡,不要讓空氣逸出。再讓兩個或多個人吹他們的耳朵,經過半個小時左右,自縊的人會打嗝,一旦打嗝就不需要再吹了。

熱暍:如果中暑,取熱土堆在心口上,稍冷後就容易恢復。在呼吸暢通後,切記不要給水喝,因為喝了水後會導致死亡。這是我在暑季觀察到的情況。

溺水:使用竈灰鋪在地上,厚度約半尺,將溺水者仰臥在甑或木凳上,讓頭稍微垂下。用二公分的鹽炒好,放入竹管中,吹進溺水者的口中,這樣會讓溺水者吐出水。水排出後,移除甑,將溺水者放在暖灰中,讓口鼻處有出氣,這樣就能活過來。如果灰變濕了,就要換新的。另一種方法是,直接將溺水者埋在暖灰中,只露出七個孔。還有一種方法是,讓溺水者屈腿,放在活人的肩膀上,背對背,負載著行走,直到溺水者吐出水,就可以活過來。對於冬天溺水凍死的人,可以用暖灰袋覆蓋在心口上,冷了就更換新的。當心口回暖、呼吸暢通時,可以給予溫和的飲食,少量吞嚥。如果不先溫暖心口,而直接用火烘烤,冷氣與熱氣相衝突,可能會導致死亡。

凍死,令人以熱體偎臥。暖被覆之。勿著火。烘即死。卒中寒肢體厥冷。四逆理中救之。

火燒,凡火燒損。慎勿以冷水洗之。得冷火毒更深入骨。初被火傷。急向火更灸。雖大痛忍之。須臾乃止。火燒悶絕不識人。以尿乘熱飲之。和蜜亦佳。口噤挖開與之。後用梔子、白芨、黃芩各五兩。以水五升。油一合。煎去滓。待微溫。令漬傷處去火毒。則肌得寬。或急以火酒浸之。

其痛立止。醇酒亦佳。一切火燒湯潑。用鱉甲燒灰。研極細。羅淨香油調敷。其痛亦止。或用水中溺死鼠一枚。以臘月豬膏煎令消盡敷之。干即再敷。與油浸小鼠無異。或柏白皮細切。以豬膏煎四五沸。色變去滓敷之。若已成爛瘡者。末楊梅皮糝之即瘥。湯火所損。晝夜啼呼不止。

白話文:

凍死的人,要以熱物靠近他,讓他溫暖。用暖被蓋住他,不要靠近火,烘烤會致命。中風時手腳冰冷發僵,可以用四逆湯、理中湯來救治。

火燒傷的人,要小心,不要用冷水洗傷口,因為冷水會讓火毒深入骨髓。剛被火燒傷時,要趕快用火繼續灸傷口,雖然會很痛,忍一下就沒事了。火燒到昏迷不醒的人,可以用熱尿給他喝,蜂蜜也行。如果嘴巴緊閉,要挖開給他喝。之後用梔子、白芨、黃芩各五兩,加五升水和一合油,煎煮去渣,待微溫後用來浸泡傷口,可以去除火毒,讓傷口消腫。也可以用火酒浸泡傷口,疼痛馬上就會止住,用純酒也行。

凡是被火燒傷或被熱水燙傷,可以用鱉甲燒成灰,研磨成細粉,用香油調和敷在傷口上,疼痛就會止住。也可以用水中溺死的老鼠一隻,用臘月豬油煎煮到融化,敷在傷口上,乾了就再敷。跟用油浸泡過的小鼠效果一樣。還可以把柏樹白皮切碎,用豬油煎煮四五沸,顏色變了就去除渣滓,敷在傷口上。如果已經化膿潰爛,可以用楊梅皮粉末撒在傷口上,就會痊癒。被湯水燙傷的人,如果整天夜裡不停地哭喊,可以用這些方法治療。

用松脂細研。和蠟溶化。再加豬膏、羊脂塗之。

金瘡箭頭在肉中。用白蘞、生半夏為散。酒下方寸匙。日三服。瘡淺十日出。瘡深二十日出。外以蜣螂生搗塗患上。如無蜣螂。以栝蔞搗塗箭簇上即出。不出。搗鼠肝塗之。中射罔箭毒。昏迷腫疼。取藍子五合。升麻、王不留行、甘草各三兩。為散。水服三方寸匙。日三夜二服。

白話文:

使用松脂細磨,混合蠟熔化後,再加上豬油和羊脂,塗抹於傷口上。

對於金屬傷口中的箭頭,可以使用白蘞和生半夏製成散劑,用水酒各半的方式服用,每日三次。傷口淺的在十天內會痊癒,傷口深的則需二十天。外部可用生的蜣螂搗碎後塗抹在傷口上。若沒有蜣螂,可以用栝蔞搗碎塗抹在箭頭上,箭頭就會自行出體。若未見效果,可以使用鼠肝搗碎塗抹。對付射罔箭毒導致的昏迷、腫痛,可以取藍子五合,配合升麻、王不留行、甘草各三兩份量,製成散劑,用水煎服,每日三次,夜晚兩次。

又以水和塗瘡。干即易之。針折肉中。以吸鐵石生搗細末。厚著針處即出。或刮象牙屑為細末。水和。塗折針上亦出。

漆瘡。以柳葉搗爛。煮汁。適寒溫洗之。

蛇蟲毒,乘涼睡熟。蛇入人口。並七孔者。割豬尾血。以器盛血。傍蛇瀉入口中出之。卒為蛇繞不解。以熱湯淋之。急迫無湯。令人以尿溺之。蛇蠍螫痛。小蒜搗爛絞汁。服之。以滓薄傷處。又方。以雄黃為末敷上。日一易之。又方。搗生豆葉絞汁服之。以滓塗之良。入山闢眾蛇。

白話文:

如果針折在肉裡,可以用水和泥塗在傷口上,等泥乾了再換新的泥,如此反覆,針就會慢慢出來。也可以用吸鐵石研磨成細粉,敷在針折的地方,針就會被吸出來。或者將象牙屑研磨成細粉,用水調和後塗在折針處,也可以讓針出來。

患了漆瘡,可以用柳葉搗爛煮汁,趁熱溫敷患處。

如果被蛇蟲咬傷,尤其是在睡覺時被蛇爬進嘴巴或七竅,可以用豬尾血盛在器皿中,然後倒進傷者的嘴巴,逼出蛇。如果蛇纏住人解不開,可以用熱水淋,如果沒有熱水,就用尿液淋。被蠍子或蛇咬傷,可以用小蒜搗爛絞汁喝下,並將剩下的渣敷在傷口上。也可以用雄黃研磨成粉敷在傷口上,一天換一次。還可以用生豆葉搗爛絞汁喝下,並將渣塗在傷口上,效果也很好。如果要上山防蛇,可以事先備好雄黃,防止被蛇咬傷。

乾薑、麝香、雄黃為末。以小絳囊盛帶之。蛇螫以蜜和塗傷處。又常燒羖羊角使煙出即去。虎狼皆去。如無羖羊角。燒水羊角亦可。蠼螋蟲尿著人。便起㾦㿔作聚。四邊中央。有白膿如黍粟。初得之。磨犀角水塗之。或羊須燒灰。臘月豬脂和封之。或酥和胡粉塗之。

猘犬傷,凡猘犬咬人。七日輒應一發。三七日不發。腹中不作小犬吠聲。則無害。要過百日。乃得免。終身禁食犬肉、蠶蛹。食此則發。瘡未愈時。禁食生魚及諸肥膩冷食。又不宜飲酒。禁一年乃佳。治法。先以熱童便洗去惡血牙垢。便解被傷發。看有紅者拔去之。即以發灰、蝟皮灰水和服之。

白話文:

乾薑、麝香、雄黃研磨成粉末。用小紅色繩袋裝著佩戴。如果被蛇咬傷,可以用蜂蜜調和後塗抹在傷口上。同時,常常燃燒山羊角使其冒煙,這樣野獸都會遠離。若沒有山羊角,也可以使用水羊角代替。若被蠼螋(一種甲蟲)的尿液碰到人,會引起皮疹,皮疹會聚集在四周和中央,會出現像小米一樣的白色膿包。剛開始時,可以磨碎犀牛角的水來塗抹在皮疹上,或者使用羊鬍子燒成灰,加上臘月豬油封在皮疹上。也有人使用酥油和胡粉塗抹。

狂犬傷害,對於狂犬咬傷人來說,通常在咬傷後七天就會出現症狀。如果在第三個七天內還沒有出現症狀,並且腹部沒有發出小犬吠聲,那麼就沒有危險。要等到一百天過去,才能確定是否已經痊癒。終身禁止食用狗肉和蠶蛹,因為食用這些食物會導致病症復發。在傷口未痊癒期間,禁止食用生魚和其他肥膩冷食,也不宜飲酒。最好禁食一年。

治療方法是首先使用熱的兒童尿液清洗去除壞死組織和牙垢,這樣就能消除傷口的感染。接著觀察是否有紅腫,如果有,就要把紅腫的部分挑開。然後使用脫落的毛髮灰塵和刺蝟皮的灰塵混合的水來服用。

並以韭搗絞汁飲一升。日三。瘡愈止。外以杏仁五合熬令黑。研爛成膏敷之。

白話文:

將韭菜搗碎後,榨出一升的汁液,每天分三次飲用。等到傷口痊癒後才停止。外部可以使用五合的杏仁,經過煎煮至黑色後,研磨成膏狀,敷在傷口上。