孫志宏

《簡明醫彀》~ 卷之三 (19)

回本書目錄

卷之三 (19)

1. 飲食中毒

飲麻油一鍾吐,或鹽湯吐。玉樞丹(諸毒宜服,方見蠱毒)。

禽獸魚鱉諸毒:豆豉(一合),煎汁飲。或蘆根搗汁,乾者煎亦可。

蟹毒:紫蘇或藕汁。

酒毒:黑豆煮汁飲。或橘皮、葛根皆可。

禽獸自死,魚無鱗腮,鱉下有文,蟹腹有毛,煮酒新出,夏月飲食經宿,酒貯錫壺過夜,銅器蓋熱食,桃李雙仁,果熟自落,皆勿飲食。

白話文:

飲用麻油一杯後嘔吐,或者使用鹹水來引發嘔吐。服用玉樞丹(適應於各種毒害,詳見蟲毒部分)。

對於禽類、獸類、魚類和甲殼類生物的毒素:

  • 使用一茶匙的豆豉,加水煮沸後飲用其汁液。
  • 或者可以使用蘆根打成汁液,如果蘆根乾燥,也可以使用煎煮的方式。

蟹肉的毒素:使用紫蘇葉或蓮藕汁來中和。

酒的毒素:食用煮過的黑豆汁液。或者使用橘皮或葛根來解毒。

對於自殺的禽獸、無鱗腮的魚類、甲殼類生物腹部有毛的蟹,以及新煮的酒、夏季隔夜的食物、存放在錫壺中的酒經過一夜、用銅器盛裝熱食、桃子和李子同時成熟的果實,這些都應避免食用。

2. 獸蟲傷毒

虎傷:飲香油一碗,葛根湯洗,香油塗傷處,青布作條,燃火入竹筒,放煙熏傷處。口乾、砂糖調水飲。

顛犬傷:斑蝥(二十一個,去頭、足、翅),糯米(一撮),同蝥七個炒米黃,去蝥;又七個同米炒赤,去蝥;又七個炒米焦,去蝥。止用米研末,入香油少許,水調空心服,須臾再服,二便利下惡物為度。腹痛以青靛調水解;或黃連、甘草煎湯冷服;或水調六一散服。終身禁食犬、犯則死。

白話文:

【虎傷】:喝一碗香油,用葛根湯清洗傷口,並在傷口上塗抹香油,然後用青布做成條狀,點燃後放入竹筒內,讓煙霧燻蒸傷口。如果感到口乾,可以將砂糖調和水來飲用。

【顛犬傷】:取斑蝥(二十一個,去除頭、腳、翅膀),加上一小撮糯米,先將其中七個與斑蝥一起炒至米呈黃色,然後去掉斑蝥;再取七個與米一起炒至呈紅色,去掉斑蝥;最後再取七個與米一起炒至焦黃,去掉斑蝥。只需要將米研磨成粉末,加入少量香油,用水調和後於空腹時服用,過一小會兒再服用一次,直到排出兩次惡物為止。如果出現腹痛,可以用青靛調和水來解,或者用黃連和甘草煎湯冷服,或是用水調和六一散來服用。對於狗肉,必須終身禁止食用,若違反則有生命危險。

瘋犬咬:急於無風處嗍去惡血,再針刺出血;小便洗淨,虎骨研末,油調敷;或雄黃加麝油搽。拔去頭頂紅髮,艾灸傷處。

常犬咬:南星,防風(等分為末),童便調服。口含水洗傷處,或杏仁湯、或鹽湯洗。

蛇傷:即以針刺傷處出血,用雄黃等敷,留孔泄毒,傷處兩頭繩扎極緊,不致毒氣內攻,取核桃殼半個盛糞合傷處,殼外艾火灸。內服玉樞丹,或五靈脂、雄黃等分為末,每服二錢酒下。

白話文:

狂犬咬傷: 在無風處迅速吸出惡血,接著進行針刺並讓血液流出;用小便清潔傷口,然後將虎骨研磨成粉末,與油混合後敷在傷口上;或者使用雄黃加上麝香油來擦拭。拔掉頭頂的紅色毛髮,對傷口進行艾灸治療。

經常被狗咬傷: 使用南星和防風(等量研磨成粉末),與童子尿混合後服用。口中含水清洗傷口,或者使用杏仁湯、或是鹽湯清洗。

蛇咬傷: 立即用針刺傷口並引出血液,使用雄黃等物敷在傷口上,保持傷口開放以釋放毒素。在傷口兩端用繩子緊緊捆綁,避免毒素進入體內。取半個核桃殼,裡面裝滿糞便覆蓋在傷口上,然後在覈桃殼外面用艾火灸治。內服玉樞丹,或者使用五靈脂和雄黃(等量研磨成粉末),每次服用二錢,用酒送服。

又,雄黃(另研),細辛,白芷(等分為末)

每服二錢酒下;或玉簪花葉搗汁酒服,渣敷;或貝母末三錢酒下,油調敷;或蒼耳葉汁飲,渣敷;或扁豆葉,或絲瓜葉搗敷,或白礬、甘草為末服。急無藥以糞塗之,如手足急浸糞中。

蠍螫:膽礬研搓患處。或半夏、白礬為末,醋調敷;或雞口瀝出涎塗之;或南星、白礬敷。人家藏雄黃,最闢蛇蟲毒。

白話文:

  • 使用雄黃(需另外研磨)、細辛、白芷(比例相等後磨成粉末)。

每次服用兩錢,用水酒混合後服用;或者可以使用玉簪花葉搗成汁與酒一同服用,再用其渣敷於患處;或者使用貝母粉末三錢,加入水酒混合後服用,並以油調和後敷於患處;或者使用蒼耳葉汁飲用,其渣也敷於患處;或者使用扁豆葉或絲瓜葉搗成泥狀敷於患處;或者使用白礬和甘草磨成粉末後服用。如果緊急情況下找不到藥物,可以將糞便塗在受傷的手腳上,如同將手腳迅速浸泡在糞便中。

蟲咬傷:使用膽礬搓揉受傷部位。或者使用半夏和白礬磨成粉末,加醋調和後敷於患處;或者使用雞口分泌的唾液塗抹於患處;或者使用南星和白礬敷於患處。家庭中應儲存雄黃,以防止蛇蟲的毒害。

蜈蚣傷:鹽擦、鹽湯洗,或吳茱萸嚼塗。井底泥、雞糞、雄黃皆可塗。油燈熏。夏夜呼茶壺嘴中,並吹火筒內,防蜈蚣。

螞蝗誤吞:田泥(少許),小死魚,巴豆數粒(去油),豬脂搗丸,田冷水下。

蜂蠶:小便洗,溫湯漬,雄香油搽。

刺毛蟲傷:嚼甘草敷。

蠷螋尿射人影遍身生瘡:用宿久乾雞毛燒灰,油或雞糞調;或鹽湯洗。

蜘蛛咬人:胸腹赤脈貫喉欲死。雄黃、青黛、麝少許研服。

白話文:

蜈蚣傷:使用食鹽擦拭或浸泡在鹽水中,或者咀嚼吳茱萸塗抹在傷口上。井底的泥土、雞糞、雄黃都可用來塗抹。也可以利用油燈薰蒸。夏天晚上可以用茶壺的嘴吸進氣,並且吹入火筒內,以防蜈蚣接近。

螞蝗誤吞:取少量田土,加入死掉的小魚和數粒去油的巴豆,再和豬脂混合做成丸子,然後用水田的冷水服用。

蜂蠶:使用小便清洗,熱水浸泡,並塗抹雄香油。

刺毛蟲傷:咀嚼甘草後敷在傷口上。

蠷螋尿射人導致全身長瘡:使用存放已久的乾雞毛燒成灰,與油或雞糞調和;或者用鹽水清洗。

蜘蛛咬人:胸腹出現紅色脈絡貫穿喉嚨,似乎要致死。使用雄黃、青黛、麝香等少量研磨後服用。

蚯蚓毒:形如大風,鬚眉脫落。石灰化冷浸洗,或鹽湯洗。

小兒受毒陰腫:將鴨口含少時消。

鼠毒:貓毛燒灰,入麝調服。

白話文:

['蟲毒:症狀類似於大風,鬚髮脫落。石灰(9678)可冷浸洗滌,或者用鹽湯洗滌。'

'小孩受毒陰腫:讓鴨子含一小會可以消腫。'

'老鼠之毒:將貓毛燒成灰,加入麝香調和後服用。']

3. 諸蟲

經曰:飲食自倍,腸胃乃傷。過食生冷、腥膾、肥甘,臟腑致傷成積。濕熱相蒸,化而為蟲,猶腐草為螢之義也。人腹之蟲有九。曰:伏、蛔、白、肉、肺、胃、弱、赤、蟯蟲是也。更因五行五味相感,如鱉如蚓,種種不同,治亦小異。患者心腹㽲痛,脹滿少食,嘔吐清水,日漸羸瘦,眼眶鼻下青黑,是其候也。

若元氣尚實,未為大害;根本虧損,遂受其殃。然而勞瘵、諸蟲、傷寒、狐惑、異如應聲、溪鼠之類,非理可測者有矣。脈沉實者生,虛大者危。服蟲藥宜月初,蟲頭向上。

主方,黑醜(半生半炒,頭末),三稜(煨),檳榔(各二兩),雷丸,錫灰(醋炒),蓬朮(煨),木香,青皮,大黃(各二兩)上為末,每服三錢。月初一至五前晚飯莫吃,五更嚼香肉一塊,少時吐出,即以蜜湯或砂糖水調下。能記食某物生蟲,更嚼某物同藥咽,直待蟲下,吃白粥。

白話文:

《經》上說:飲食過度,腸胃就會受損。吃太多生冷、魚生、肥膩的食物,臟腑就會受傷,形成積聚。濕氣和熱氣交蒸,就會化為蟲,就像腐草化為螢火蟲一樣。人肚子裡的蟲有九種,分別是伏蟲、蛔蟲、白蟲、肉蟲、肺蟲、胃蟲、弱蟲、赤蟲、蟯蟲。而且因為五行五味相互影響,蟲的種類很多,治療方法也略有不同。患者會感到心腹絞痛、腹脹、食慾不振、嘔吐清水,日漸消瘦,眼眶和鼻下發黑,這就是蟲症的徵兆。

如果元氣還很充足,就不會造成大問題;但如果根本虧損,就會受到蟲害。然而,勞瘵、諸蟲、傷寒、狐惑、異如應聲、溪鼠之類的病症,就不是用道理可以推測的了。脈象沉實的,病情較輕;脈象虛大的,病情較重。服用驅蟲藥最好在月初,讓蟲頭向上。

方劑如下:黑丑(半生半炒,取頭尾)、三稜(煨)、檳榔(各二兩)、雷丸、錫灰(醋炒)、蓬朮(煨)、木香、青皮、大黃(各二兩)。將以上藥材研磨成粉,每次服用三錢。月初一到五的前一天晚上不要吃飯,五更時嚼一塊香肉,過一會兒吐出來,然後用蜜湯或砂糖水送服藥粉。如果能記住吃過什麼食物生了蟲,就再嚼一點同樣的食物,和藥一起吞服,直到蟲排出體外,再吃白粥。

化蟲丸,楝樹根(去粗皮),使君子肉,檳榔,鶴蝨,胡粉(炒),蕪荑(炒,取仁。各一兩),白礬(二錢半)

為末,皂莢汁熬稠,和丸麻子大,每二十丸。小兒五丸,米湯下。

簡便方,楝根皮(二兩)水三碗,煎碗半,取汁煎粥,先嚼炒肉一塊,漸吃粥完,蟲下。或使君子肉七個嚼,熱水下。蟲出。

寸白蟲:榧子(一斤,去殼),月頭食盡,蟲下,未盡再食。或檳榔末,蔥湯下。

白話文:

化蟲丸由楝樹根、使君子肉、檳榔、鶴蝨、胡粉、蕪荑、白礬等藥材混合製成,皂莢汁熬稠後和成麻子大小的丸子,每次服用二十丸,小兒服用五丸,以米湯送服。

簡便方可以使用楝根皮煎水喝,或嚼食使君子肉,都能驅除蟲患。

如果患有寸白蟲,可以食用去殼的榧子,或服用檳榔末,都能驅除蟲患。

蛔蟲攻心:川椒、黃連、烏梅,楝根煎服;或龍膽草一兩煎服。前晚勿食。

白話文:

"胃裡有寄生蟲時,可以使用川椒、黃連和烏梅煎湯服用;或者使用龍膽草煎湯,每次約一兩份量。請在前一天晚上避免進食。"