張杲

《醫說》~ 卷十 (4)

回本書目錄

卷十 (4)

1. 遍身患瘡

凡人患瘡遍身,有百藥不效者,用檳榔一個為細末,生硫黃一錢,同研細,入膩粉一錢,和均,每用一錢,安手心內油調塗外腎,不得洗手,但擦手令乾可也,一兩日間瘡便愈。

白話文:

如果有人全身長滿了瘡,即使用了許多藥物都沒有改善效果,可以試著這樣做:拿一顆檳榔磨成細粉,再加入一錢的生硫磺,一起研磨混合到非常細緻,然後再加入一錢的膩粉,充分攪拌均勻。每次使用時取一錢的份量,放在手掌心裡,用油調勻後塗抹在外生殖器上,切記不要洗手,只需將手擦乾即可。照此方法操作,大概在一兩天之內,身上的瘡就會好了。

2. 膁瘡

有一腫膁瘡,赤腫而痛,用黃連、黃柏之類,皆涼藥也,久而不愈,其瘡冷矣,卻當用溫藥如鹿角灰、頭髮灰、乳香之類治之,當愈。此陰陽寒暑往來之理也。(醫余)

白話文:

有這麼一種膁瘡,呈現紅腫且疼痛的狀態,原先使用像是黃連、黃柏這類具有清熱效果的藥物治療,但長時間下來病情未見好轉,反而膁瘡顯得冰冷。這時候應該改用溫熱性質的藥物,例如鹿角灰、頭髮灰、乳香等來治療,應可痊癒。這就是陰陽與寒熱交互作用的原理。

這段話的意思是,對於膁瘡的治療,如果初期使用清熱解毒的藥物效果不佳,可能代表病情已經轉為寒性,此時應該改用溫熱性質的藥物來治療。這是根據陰陽和寒熱交互影響的理論來判斷的。

3. 欇瘍

人身血氣周身,不知幾千息。人血行而擁,則瘡癤。於虛穴處則生核,謂之欇瘍。欇瘡生也,瘡瘥,核亦消。(東坡《物類相感志》)

白話文:

人的血液和氣在全身循環,每時每刻都在進行無數次的交換與運行。當血液流通不順,發生阻塞時,就會形成瘡癤。在身體的虛弱部位,就會產生結節,這種情況就稱為欇瘍。欇瘍一旦生成,若瘡癤癒合,這個結節也會隨之消失。(出自蘇東坡的《物類相感志》)

4. 獺髓補瘡

吳孫和寵鄧夫人,嘗醉舞如意,誤傷鄧頰,血流嬌惋,彌苦命。太醫合藥,言得白獺髓,雜玉與琥珀屑,當滅此痕。和以百金購得白獺,乃合膏。琥珀太多,及瘥痕不滅,左頰有赤點如痣。(《酉陽雜俎》)

白話文:

吳孫和非常疼愛他的妾室鄧夫人,一次在醉酒後玩弄如意時,不慎打傷了鄧夫人的臉頰,鮮血直流,她痛得楚楚可憐,吳孫和十分焦急。御醫們配製藥方,說如果能得到白獺的骨髓,混合玉粉和琥珀粉,可以消除這個傷疤。於是吳孫和花費大量金錢購買了一隻白獺,製成了這種藥膏。但是因為琥珀粉放得過多,等到傷口痊癒後,疤痕並未完全消失,鄧夫人的左臉頰上留下了一個像痣一般的紅色斑點。(根據《酉陽雜俎》)

5. 石菖蒲愈瘡

有人患遍身生熱毒瘡痛而不癢,手足尤甚,然至頸而止,黏著衣被,曉夕不得睡,痛不可任。有下俚教以菖蒲三斗銼,日乾之,舂羅為末,布席上,使病人恣臥其間,仍以被衣覆之,既不黏著衣被,又復得睡,不五七日之間,其瘡如失。後自患此瘡亦如此,應手神驗。其石菖蒲絡石者,節密入藥,須此等。

白話文:

有人全身長滿了熱毒所引起的疼痛瘡疹,但這些疹子不會引起搔癢,其中手腳部位尤其嚴重,然而疹子蔓延到頸部就停止了。疹子會黏在衣物和被褥上,使得這個人無論是早晨還是夜晚都無法安穩睡眠,痛苦難耐。

後來,有一個鄉下人教他一個方法,就是取三斗的石菖蒲,先切碎再曬乾,然後搗碎過篩成為粉末,鋪在蓆子上,讓病人可以隨意躺在上面,再用衣物和被褥蓋好。這樣一來,疹子就不會再黏在衣物和被褥上了,病人也能得到休息。不出五七天,病人的瘡疹就消失了。

後來,這個人自己也得了同樣的瘡疹,他照著這個方法去做,效果靈驗如神。而這種石菖蒲,纏繞在岩石上的,節點密集,是入藥時的首選。

6. 風熱細疹

有人病遍身風熱,細疹癢痛,不可任,連胸、脛、臍、腹及近隱處皆然,痰涎亦多,夜不得睡。以苦參末一兩,皂角二兩,水一升,揉濾取汁,銀石器熬成膏,和參末為丸,桐子大,三二十丸,溫水下,食後次日便愈。

白話文:

有人全身感到風熱不適,皮膚上出現細小的疹子,伴有癢痛感,讓人難以忍受。這種情況甚至影響到胸部、小腿、肚臍、腹部,甚至是私密部位,而且還會有大量口涎分泌,嚴重到晚上都無法入眠。治療方法是使用一兩的苦參磨成粉末,再配合二兩的皁角,加入一升的水,搓揉並過濾取得汁液,再用銀或石製容器將汁液熬煮成膏狀,然後與苦參粉混合做成藥丸,藥丸大小如桐子,每次服用二十至三十粒,用溫水吞服,飯後服用,隔天病情就會好轉。

7. 風毒濕瘡

有婦人患臍下腹上下連二陰遍滿生濕瘡如馬瓜瘡,他處並無癢熱而痛,大小便澀,出黃汁,食亦減,身面微腫。醫作惡瘡治,用鰻鱺魚鬆脂黃丹之類藥塗上,瘡愈熱痛愈甚,治不對,故如此問之。此人嗜酒貪啖,喜魚鰕發風之物,急令用溫水洗拭去膏藥,尋以馬齒莧四兩爛研細,入青黛一兩再研,均塗瘡上,即時熱減,痛癢皆去,仍服八正散,日三服,分散客熱。每塗藥得一時久,藥已乾燥,又再塗新濕藥。

凡如此二日減三分之一,五日減三分之二,自此二十日愈。既愈而問曰:此瘡何緣至此?曰:中下焦蓄風熱毒氣,若不出,當作腸癰內痔。仍須常禁酒及發風物。然不能禁酒,果然患內痔。(三誢本草衍義)

白話文:

有位女性患者,她的肚臍下方到私處之間,長了一片像馬瓜瘡一樣的濕疹,其他地方則沒有任何癢或熱感,只感到疼痛。大小便時有困難,排出的是黃色的分泌物,食慾也減退了,身體和臉部有些微的浮腫。醫生將此診斷為惡性瘡疹進行治療,使用了鰻鱺魚、鬆脂、黃丹等藥物塗抹,但結果瘡疹的熱痛反而更嚴重了,因為治療方式不對,所以來詢問。

這位女士平時很愛喝酒,也喜歡吃魚蝦等容易引發風疹的食物。緊急指示她先用溫水清洗患部,去除上面的藥膏,然後取四兩的馬齒莧研磨成細末,加入一兩的青黛再一起研磨,均勻地塗抹在瘡疹上,立刻感覺熱感減少,痛癢感也消失了。同時服用八正散,每天三次,以消除身體的熱氣。

每次塗藥後大約一個小時,藥物已經乾燥,再塗上新的濕藥。

這樣過了兩天,病情減輕了三分之一,五天後減輕了三分之二,從此之後,二十天內病癥完全好了。痊癒後,她問:這個瘡疹是怎麼產生的?回答說:這是因為你的下腹部積蓄了風熱毒氣,如果不排出,可能會導致腸癰或內痔。必須經常避免飲酒和食用易引發風疹的食物。如果無法戒酒,果然會患有內痔。

8. 患瘡

踐壞灶土令人患瘡,踏雞子殼令人得白癲風。

白話文:

踩到破壞的爐竈土壤會使人長瘡,踩到雞蛋殼會使人得到白癜風。在現代白話文中,這句話可以翻譯為:「踩到被破壞的竈土可能會導致皮膚生瘡,而踩到雞蛋殼則可能引發白癜風。」不過,此處描述的因果關係在現代醫學上並無根據。

9. 魚臍瘡

皇祐中,學究任道腿間患一瘡,始發赤腫,復絕,便變黑,後穴則有黃水出,四邊浮漿起,累治不瘥。醫王通看之,此瘡狹長,似魚臍下瘡也。遂以大針針四向並中,隨針有紫赤水汁出,如豆汁。言此一因風毒蘊結而成,二因久坐血氣凝澀而致,三因食肉有人汗落其間也。道曰:素好讀書而久坐,此疾數歲前夏月道中買豬脯味水飯,疑似人肉食,以後得斯疾。

通曰:與誤食人汗不遠矣。以一異散子,用雞子清調敷其瘡,日三易,數日得愈。道堅求其方,通曰:止用雪玄一味。自後累訪名醫,求其雪玄何物,醫皆不識。道因至許鄭間會醫者郝老曰:嘗記聖惠有一方治此疾,用臘月豬頭燒灰,以雞子清調敷,此乃是也。雪玄非?郝老博學多記,後醫豈不惑耶。

(名醫錄)

白話文:

在皇祐年間,有一位學究叫做任道,他的腿上長了一個瘡。這個瘡最初是紅腫的,然後變成黑色,再來破洞流出黃色的水,周圍開始冒出一些膿包,他試了很多方法都治不好。後來,醫生王通看了他的瘡,發現它狹長的形狀,很像魚的肚臍部位的瘡。

於是,王通用一根大針,在瘡的四周和中心處紮下去,隨著針的插入,有紫色帶紅的水汁流出來,看起來就像豆汁一樣。他解釋說,這種瘡的形成有三個原因:一是風毒在體內積聚,二是長時間坐著導致血液循環不良,三是吃肉時不小心混入了人的汗水。

任道說,他平常喜歡讀書,所以常常久坐,幾年前的夏天,他在路上買了豬肉配著水飯吃,當時懷疑肉裡可能混有人的肉,之後就得了這個病。

王通說,這和誤食人的汗水差不多。他給任道一種特殊的藥粉,要他用雞蛋清調勻後敷在瘡上,一天三次,幾天後,任道的瘡就痊癒了。任道堅持要求知道藥方,王通告訴他,藥方只用到了雪玄這一味藥。

之後,任道多方尋訪名醫,想問清楚雪玄到底是什麼,但是醫生們都不認識這味藥。直到有一天,任道到許鄭之間,遇見一個醫生叫郝老,郝老告訴他,他記得有一個古方可以治療這種病,就是用臘月的豬頭燒成灰,再用雞蛋清調勻敷在瘡上,這應該就是所謂的雪玄。郝老學識淵博,記憶力又好,後世的醫生怎麼會對雪玄感到困惑呢。

(名醫錄)

10. 頭瘡禁用水銀

小兒頭有瘡有蝨,切不可用水銀擦,自瘡而入經絡,必緩筋骨,百藥不能治。醫方並云:人有患漆瘡者,不可以朱漆器炙熱熨之,恐朱中有水銀入經絡也。黑漆器則不妨。此方正類以生草烏塗白禿,以巴豆熏痔而致死者。(《瑣碎錄》)

白話文:

【標題】: [頭部傷口禁忌使用水銀]

【內容】: 小孩如果頭上有傷口或有蝨子,千萬不可用含水銀的物質去擦拭。因為水銀會從傷口進入身體的經絡系統,進而影響筋骨健康,就算用再多的藥物也無法治療。醫學上也有這樣的說法:若有人患有因漆樹引起皮膚炎,不能用紅色漆器加熱後熨燙患處,因為紅漆中可能含有水銀,一旦進入人體的經絡系統就會造成危害。但黑色漆器則無此顧慮。這個理論就像用生草烏來塗抹白禿病,或是用巴豆來燻治痔瘡,這些做法都可能會導致死亡。(《瑣碎錄》)

11. 治惡瘡

南豐市民嚴黃七兩足生瘡,臭穢潰爛,眾皆驅斥,不容跡。出貨角器於村野,而旅邸又不容。至京,潛投宿於五夫人祠下。夜半遭黃衣吏訶逐曰:「何人敢以腐穢腳觸汙此間?」謝曰:「不幸纏惡疾,無處見容,冒死來此。」紛拿。次夫人抗聲令勿逐,且呼使前曰:「吾授汝妙方:用漏藍子一枚,生干為末,入膩粉少許,井水調塗,當效。」嚴拜謝,依而治之,果愈。

(類編同上)

白話文:

【治療嚴重瘡傷】

南豐市有一位名叫嚴黃七的市民,他的雙腳長了嚴重的瘡傷,傷口潰爛並散發惡臭,因此被周圍的人排斥,無法在城裡找到容身之處。他只好到鄉村去賣一些物品,但連旅館都不讓他入住。最後,他來到了京城,偷偷地在五夫人祠堂下面過夜。半夜時分,一名穿黃衣的官員出現,斥責他說:「你是誰?竟敢用你那腐爛的雙腳弄髒這裡?」嚴黃七道歉說:「我不幸得了這種惡疾,無處可去,冒死來到此地。」

正當嚴黃七被眾人糾纏時,其中一位夫人出聲阻止大家不要趕走他,並叫他過來,說:「我會給你一個妙方:取一個漏藍子,曬乾後磨成粉末,加入少量的膩粉,再用井水調和塗抹在傷口上,這方法應該會有效。」嚴黃七向夫人拜謝,照著指示治療,結果真的痊癒了。

(此故事源自類編同上)

12. 治善惡瘡

仁宗在東宮時,嘗患詐腮,命道士贊能治療,取赤小豆四十九粒,咒之,雜他藥為末敷之而愈。中貴任承亮在傍,知狀後,承亮自患惡瘡濱死,尚書郎敷求授以藥,立愈。問其方,赤小豆也。承亮始悟道士之技,所謂誦咒乃神其術。爾久之,沿官過豫章,或苦脅疽,幾達五臟,醫者治之甚捷。

承亮曰:君得非用赤小豆邪?醫驚拜曰:某用此活三十口,願勿復宣言。周少隱病,宗室彥符傳之曰:善惡諸瘡,無藥可治者,皆能治。有僧發背狀如爛瓜,周鄰家乳婢復疽,作用之皆如神。其法細末,水調敷瘡及四傍赤腫,藥落再敷之。(同上)

白話文:

內容翻譯如下:

在宋仁宗還在東宮做太子的時候,曾經患了一種類似腮腺炎的疾病。他請道士贊能來治療,贊能取了四十九顆紅豆,唸了咒語後,混合其他藥材磨成粉末,敷在患處,結果病情很快就好了。當時旁邊有個叫任承亮的宦官看到了整個過程,後來任承亮自己得了嚴重的瘡病,病入膏肓,情況危急。尚書郎知道後,教他使用同樣的藥方,病情馬上就康復了。任承亮詢問這藥方是什麼,得知就是紅豆。任承亮才明白道士的技巧,所謂唸咒語只是為了增加療效的神祕感。

經過一段時間,任承亮因公務途經豫章,遇到有人被脅下生瘡,病情嚴重到快要影響到內臟,醫生治療效果迅速。

任承亮問:「你是不是用了紅豆?」醫生驚訝地跪拜說:「我用這種方法救活了三十個人,希望你不要將此事公開宣揚。」周少隱生病時,宗室彥符告訴他這個療法,說不管是輕重各類的瘡病,只要沒有藥物可以治療的,都能治好。有一個和尚背上的瘡病形狀就像爛掉的瓜一樣,周少隱鄰居的奶媽也得了類似的瘡病,他們使用了這個方法後,都像神蹟一般康復了。具體的療法是將紅豆磨成細粉,用水調和後敷在瘡上以及周圍紅腫的地方,藥物乾了再重新敷上。(同上)