黃宮繡

《本草求真》~ 上編 (123)

回本書目錄

上編 (123)

1. 蕘花

(毒草)大瀉里結水濕

白話文:

毒草:劇烈腹瀉,腹中積水

大瀉:嚴重腹瀉

裏結:腹中結塊,不通暢

水濕:體內濕熱

蕘花(專入腸胃)。雖與芫花形色相同。而究絕不相似。蓋芫花葉尖如柳。花紫似荊。蕘花苗莖無刺。花細色黃。至其性味芫花辛苦而溫。此則辛苦而寒。若論主治則芫花辛溫。多有達表行水之力。此則氣寒。多有入里走泄之效。故書載能治利。(宗奭曰。張仲景傷寒論以蕘花治利者。

白話文:

蕘花:專門入腸胃。雖然蕘花和芫花的外形和顏色相似,但二者其實完全不同。芫花葉尖像柳葉,花紫色像荊花。蕘花苗莖沒有刺,花細小呈黃色。芫花性味辛、苦、溫;蕘花性味辛、苦、寒。芫花辛溫,具有宣發表氣、行水利尿的作用;蕘花性寒,具有入裡攻泄的作用。所以醫書上記載蕘花可以治療痢疾。

宗奭說:張仲景的《傷寒論》中,蕘花是治療痢疾的藥物。

取其行水也。水去則利止。其意如此。今用之當斟酌。不可過使。恐不及也。須有是症乃用之。)然要皆屬破結逐水之品。未可分途而別視也。但藥肆混收。亦可見效。以其主治差同故耳。

白話文:

取它的行水作用。水排出體外,腹脹腹瀉自然就停止。它的作用就是這樣。現在使用的時侯應該掌握得當。不要過量使用,恐怕不及症狀。一定要有這個症狀纔可以服用。然而它們都要歸屬於破結逐水之品。不能因藥性不同而區分開來看待。藥店雖然混在一起收,但是也有療效,因為都有相同的治療作用。

2. 苦甘遂

(毒草)大瀉經隧水濕

白話文:

毒草能劇烈瀉下經絡、水濕。

甘遂(專入脾胃肺腎膀胱)。皮赤。肉白味苦。氣寒有毒。其性純陰。故書皆載能於腎經。及或隧道水氣所結之處奔湧直決。使之盡從穀道而出。為下水濕第一要藥。(元素曰。水結胸中。非此不能除。故仲景大陷胸湯用之。但有毒。不可輕用。)喻嘉言曰。胃為水穀之海。

白話文:

甘遂(主要作用於脾胃肺腎膀胱)。果皮是紅色的,果肉白色的並且味道苦,性寒而有毒,其性質純陰。所以古籍中都記載它能夠作用於腎經,並可以奔湧直決於因隧道中的水氣所結集的地方,並使水氣全部從肛門排出,是治療水濕的極佳藥物。(喻嘉言說,水氣積聚在胸中,除了甘遂以外無法去除。因此仲景的大陷胸湯採用甘遂。因為甘遂有毒,所以不能輕易運用。)

五臟六腑之源。脾不散胃之水精於肺。而病於中。肺不能通胃之水道於膀胱。而病於上。腎不能司胃之關。時其蓄泄。而病於下。以致積水浸淫。無所底止。(水腫有風水皮水正水石水黃汗五種。水鬱於心。則心煩氣短。臥不克安。水鬱於肺。則虛滿喘咳。水鬱於肝。則脅下痞滿痛引少腹。

白話文:

脾臟不將胃部中的水液精華輸送至肺部,就會導致體內出現問題。肺臟不能將胃部的津液輸送至膀胱,就會出現上半身的疾病。腎臟不能控制胃的開關,就會導致腹瀉或便祕,從而導致水液積聚,難以消除。(水腫有風水、皮水、正水、石水、黃汗五種。水鬱積在心臟,就會心煩氣短,臥不安寧。水鬱積在肺臟,就會虛滿喘咳。水鬱積在肝臟,就會脅下痞滿疼痛,並牽涉到少腹。)

水鬱於脾。則四肢煩悗體重不能衣。水鬱於腎。則腹痛引背央央。腰髀痛楚。水腫與氣腫不同。水腫其色明潤。其皮光薄。其腫不速。每自下而上。按肉如泥。腫有分界。氣則色蒼黃。其皮不薄。其腫暴起。腫無分界。其脹或連胸脅。其痛或及臟腑。或倏如浮腫。或腫自上及下。

白話文:

水液積聚在脾臟,就會四肢浮腫倦怠,身體沉重得難以穿衣。水液積聚在腎臟,就會腹痛並且牽引背部,腰部和大腿疼痛。水腫和氣腫不一樣。水腫的顏色清澈明亮,皮膚光滑而薄,腫脹的速度不快,通常從下肢開始向上發展。按壓腫脹的部位,肌肉感覺像泥巴一樣,腫脹有明顯的分界線。氣腫的顏色蒼黃,皮膚不薄,腫脹的的速度很快,沒有明顯的分界線。腫脹可能會蔓延到胸部和肋骨,疼痛可能會波及臟腑。有時候會突然發生浮腫,有時候腫脹從上肢開始向下發展。

或通身盡腫。按則隨起。但仲景所論水腫。多以外邪為主。而內傷兼及。究之水為至陰。其本在腎。腎氣既虛。則水無所主而妄行。使不溫腎補脾。但以行氣利水。終非引水歸腎之理。猶之土在雨中則為泥。必得和風暖日。則濕氣轉為陽和。自得萬物消長矣!)故凡因實邪。

白話文:

或全身腫脹。根據病情隨機處理。但仲景所論述的水腫。多以外部病邪為主。而內傷兼及。究其原因,水為至陰。其根本在腎。腎氣一旦虛弱。則水無所歸附而胡亂運行。如果不溫腎補脾,只用行氣利水的方法。終究不是引水歸腎的道理。就好比土壤在雨水中就會變成泥濘。必須有和風暖日的照射,則濕氣轉化為陽和。自然會得到萬物生長消亡的規律!)所以凡因實邪。

元氣壯實。(必壯實方可用以甘遂。)而致隧道阻寒。見為水腫蠱脹。疝瘕腹痛。無不仗此迅利以為開決水道之首。如仲景大陷胸湯之類。然非症屬有餘。只因中氣衰弱。小便不通。水液妄行。脾莫能制。誤用泄之之品益虛其虛。水雖暫去。大命必隨。甘草書言與此相反。何以二物同用而功偏見。

白話文:

元氣壯實。(只有元氣壯實,才能用甘遂。)導致內臟不通、寒冷。表現為水腫、蠱脹、疝瘕腹痛。沒有不依靠甘遂這種藥迅捷有力地疏通水道。像仲景的大陷胸湯之類的方劑。但不是症狀有餘,只是因為中氣衰弱,小便不通,水液任意流動,脾不能控制。誤用泄瀉的藥物,更加虛弱了虛弱的身體。水雖然暫時消除了,但生命一定隨之結束。甘草書上說的話與此相反。為什麼兩種藥物一起用,效果卻截然不同。

亦以甘行而下益急。(又按劉河間云。凡水腫服藥未全消者。以甘遂末塗腹繞臍令滿。內服甘草水。其腫便去。二物相反。而感應如此。)非深於斯道者。未易語此。皮赤肉白。根作連珠重實者良。麵裹。煨熟用。(用甘草薺苨汁浸三日。其水如墨。以清為度。再麵裹煨。)瓜蒂為使。

白話文:

還有用甘遂來引導藥性往下運行而加速藥效。(劉河間又說:“凡是水腫服用藥物之後沒有完全消退的,用甘遂末敷抹肚臍周圍使它填滿。再內服甘草水,腫脹便會消除。這兩種東西的特性是相反的,卻能這樣互相作用。)這其中的道理,不是精通醫術的人是難以理解的。甘遂它的表皮呈現紅色、果肉呈現白色,根部生長出相互連接的重疊果實的為佳品。用麵粉包裹後,烤熟後食用。(將甘遂用甘草的汁液浸泡三天,它的汁液如墨汁一樣黑,以顏色清澈為合格,再用麵粉包裹後烤熟。)瓜蒂作為引導藥性下行的輔助藥。

遠志

白話文:

惡遠志

遠志藥性純陽,令人躁熱,故凡陽盛體壯及病中氣血充盛者忌服。感寒發熱,或邪伏陽明之脈,亦不可服。