日本·丹波元簡

《金匱玉函要略輯義》~ 卷六 (1)

回本書目錄

卷六 (1)

1. 雜療方第二十三

(案以下三篇。魏尤並不載。)

2. 論一首、證一條、方二十二首

退五臟虛熱。四時加減柴胡飲子方。

(冬三月加)柴胡(八分),白朮(八分),大腹檳榔(四枚並皮子用),陳皮(五分),生薑(五分),桔梗(七分),(春三月加)枳實,(減)白朮(共六味),(夏三月加)生薑(三分),枳實(五分),甘草(三分共八味),(秋三月加)陳皮(三分共六味)

白話文:

這是一個治療五臟虛熱的方子,叫做「四時加減柴胡飲子」,根據不同的季節,需要添加不同的藥材。冬天需要加柴胡、白朮、檳榔、陳皮、生薑、桔梗;春天需要加枳實,減少白朮;夏天需要加生薑、枳實、甘草;秋天需要加陳皮。

上各㕮咀。分為三帖。一帖以水三升。煮取二升。分溫三服。如人行四五里。進一服。如四體壅。添甘草少許。每帖分作三小帖。每小帖。以水一升。煮取七合溫服。再合滓。為一服。重煮。都成四服。(〔原注〕疑非仲景方。)

〔鑑〕此方證不屬。不釋。

案程不載此方。蓋為宋人所附也。

長服訶黎勒丸方(〔原注〕疑非仲景方。)

訶黎勒(趙有煨字),陳皮,厚朴(各三兩)

上三味。末之。煉蜜丸如梧子大。酒飲服二十丸。加至三十丸。

〔程〕二味破氣行氣之劑。不可長服。宜審之。

白話文:

將藥材分成三帖,每帖用三升水煮成二升,分三次溫服。走四五里路後喝一次,如果全身沉重,可以加些甘草。每帖再分成三小帖,每小帖用一升水煮成七合,溫服後剩下的渣滓,再用剩下的水煮成一服,共四服。

此方證不符,無法解释。

程氏醫書未載此方,應該是宋朝人所添加的。

長服訶黎勒丸,方用訶黎勒(趙有煨字)、陳皮、厚朴各三兩,研磨成粉,用蜜煉成梧子大小的丸,酒送服二十至三十丸。

程氏說,此方用來破氣行氣,不可長期服用,要谨慎使用。

案本草云。訶黎勒。破胸膈結氣。

三物備急丸方(〔原注〕見千金。司空裴秀為散用。亦可。先和成汁。乃傾口中。令從齒間得入。至良驗。○千金云。張仲景三物備急丸。司空裴秀為散用。治心腹諸卒暴百病方。先和上。有口已噤可四字。外臺古今諸家丸方門同。)

大黃(一兩),乾薑(一兩),巴豆(一兩去皮心熬外研如脂○外外臺作別○沈脂作泥)

上藥各須精新。先搗大黃乾薑為末。研巴豆內中。合治一千杵。用為散。蜜和丸亦佳。密器中貯之。莫令歇。○主心腹諸卒暴百病。若中惡客忤。心腹脹滿。卒痛如錐刺。氣急口噤。停屍卒死者。以暖水若酒。服大豆許三四丸。或不下。捧頭起。灌令下咽。須臾當瘥。如未瘥更與三丸。

白話文:

根據本草記載,訶黎勒可以破除胸膈的積氣。三物備急丸的方劑出自《千金方》,司空裴秀曾將其製成散劑使用,效果也很好。先將藥材研磨成汁,然後倒入口中,讓藥汁從牙縫流入,效果更佳。千金方記載張仲景的三物備急丸方劑,司空裴秀將其製成散劑,用於治療心腹諸卒暴百病。先將藥材研磨,如果有口噤的症狀,可以服用四字。外臺古今諸家丸方門都記載了相同的內容。

藥方需要使用精良的藥材,首先將大黃和乾薑搗碎成末,然後研磨巴豆放入其中,研磨一千杵。可以做成散劑,也可以用蜂蜜混合製成丸劑,放在密閉的容器中保存,不要讓藥丸受潮。主治心腹諸卒暴百病,如中惡客忤、心腹脹滿、突然劇痛如針刺、呼吸急促、口噤、停屍等症狀。可用溫水或酒服用大豆大小的丸劑三到四粒,如果藥丸無法吞服,可以將病人頭部托起,灌入藥汁,讓其咽下。很快就會緩解症狀,如果症狀沒有緩解,可以再服用三粒藥丸。

當腹中鳴。即吐下便瘥。若口噤。亦須折齒灌之。(歇下。徐沈並千金。有氣字。程本金鑑。歇。作泄。)

〔鑑〕方名備急者。以備暴然諸腹滿腹急痛。及中惡客忤。噤閉卒死者也。若口噤亦須折齒灌之。是恐人不急救。則死之義。然不如後人管吹入鼻之法為良。李彣云。人卒得病欲死者。皆感毒厲邪陰不正之氣而然。三物相須。能蕩邪安正。或吐或下。使穢氣上下分消。誠足備一時急需也。

案停屍無考。蓋是即遁屍。巢源云。遁屍者。言其停遁在人肌肉血脈之間。瘥後復發。停遁不消。故謂之遁屍也。

千金月令抵聖備急丸。主幹霍亂。心腹百病。疰痛等方。

白話文:

當肚子裡發出響聲時,就應該催吐或瀉下,病就會好。如果病人嘴巴緊閉,也要想法子撬開牙齒灌藥。這個方子是為了應急,用來治療突然肚子脹痛、肚子絞痛,以及中邪、昏迷、突然死亡等情況。如果嘴巴緊閉,一定要撬開牙齒灌藥,這是怕病人得不到及時救治而死亡的意思。不過,比這個方法更好的,是後人發明的用管子吹氣到鼻子的方法。李彣說,人突然生病快要死了,都是因為感染了毒氣、厲邪、陰氣不正而引起的。這三種東西互相依賴,能夠驅除邪氣,使正氣安定,或吐或瀉,讓穢氣從上下兩路排出去。確實能滿足緊急情況下的需要。

至於停屍無考,應該是遁屍。巢源說,遁屍是指病氣停留在人體的肌肉、血液、經脈之間,病好之後又會復發。因為病氣停留在體內沒有消散,所以叫做遁屍。

《千金月令》記載,抵聖備急丸主治霍亂、心腹百病、疰痛等疾病。

即本方。丸如綠豆大。每服空心服三丸。快利為度。

外臺許仁則巴豆等三味丸。療干霍。心腹脹滿。攪刺疼痛。手足逆冷。甚者流汗如水。大小便不通。求吐不出。求痢不下。須臾不救。便有性命之慮。

巴豆(一百枚熬去心皮),乾薑(三兩崔氏以芒硝五兩代與千金同),大黃(五兩)

上藥。先搗乾薑大黃為散。後別搗巴豆如膏。和前二味。同搗令調。細下蜜丸。以飲下。初服三丸。如梧子大。服訖數挼。用令轉動。速下利。良久不覺。則以熱飲投之良。

白話文:

這方子,丸藥大小像綠豆一樣,每次空腹服用三丸,快速通利為宜。

外臺許仁則的巴豆三味丸,可以治療寒熱邪氣入侵,導致心腹脹滿、刺痛、手足冰冷、甚至大量流汗、大小便不通、想吐吐不出、想拉拉不出來,病情危急,性命堪憂的情況。

巴豆一百枚去心皮熬製,乾薑三兩(崔氏方子用芒硝五兩代替,與千金方一致),大黃五兩。

將乾薑和大黃先搗碎成粉末,再將巴豆搗成膏狀,與前兩味藥混合均勻,加入蜜製成丸藥。服用時以溫水送服。初服三丸,大小如梧桐子,服完後揉肚子,幫助藥物轉動,加速通利。如果服用很久都沒有反應,可以用熱飲催促。

又古今錄驗。三味備急散。本療卒死感忤。宮泰以療人卒上氣。呼吸氣不得下喘逆。瘥後已為常用方。(出食飲水上氣方。)

即本方。合搗下篩。服半錢匕。得吐下則愈。

又古今錄驗。司空三物備急散。療卒死及感忤。口噤不開者。(即本方。出卒死。)

又崔氏備急散。療卒中惡。心痛脹滿。欲吐短氣方。

大黃(二兩),桂心(四分),巴豆(一分去皮熬研)

上三味。搗篩為散。取一錢匕。以湯七合和服。當吐下。即愈。甚妙。(肘後千金。治遁屍屍疰。心腹刺痛。不可忍方。三味酢和如泥。敷病上。)

白話文:

古籍記載,三味備急散能治猝死、感邪之症。宮泰曾用此方治療患者突然昏迷、呼吸急促、氣喘上逆,患者康復後,此方便成為常用方。服用方法是將藥材研磨成粉,每次服用半錢,能吐下者即痊癒。

此外,古籍中也記載了司空三物備急散,可治療猝死及感邪,症狀為口緊閉合者。崔氏備急散則用於治療中風惡疾,症狀為心痛、腹脹、欲吐、氣短。方劑包含大黃、桂心、巴豆,研磨成粉後每次服用一錢,用七合水調服,能吐下者即愈,效果奇佳。

千金翼。解散雷氏千金丸。

即本方。去乾薑。加硝石。煉蜜和丸。如小豆許。飲服一丸。日二。以利為度。

聖惠方備急丸。治霍亂心腹疰痛。冷氣築心。即本方。

又治因食熱飽。及飲冷水過多。上攻肺臟。喘急不已。

即本方。用巴豆一分。余同。

又治乾霍亂心腹㽲痛。氣短急。四體悶。不吐利。煩啘難忍。此名乾霍亂。斯須不救。即殺人。急治方。

即本方。加吳茱萸一兩。(用乾薑三分。大黃一兩。巴豆三枚。)上件藥搗羅為末。入巴豆。令勻。煉蜜和搗一二百。丸如梧桐子大。每服以粥飲下十五丸。須臾更以熱茶投之。當吐利。即瘥。

白話文:

千金翼方中,解散方,雷氏千金丸方,都屬於本方。將乾薑去除,加入硝石,用煉蜜混合成丸,大小如小豆,每次服用一丸,一天兩次,以通利為度。

聖惠方備急丸方,用於治療霍亂引起的心腹疼痛、冷氣積聚於心。也屬於本方。

另外,此方也可用於治療因過食熱食或飲用過多冷水,導致上攻肺臟,喘急不止的症狀。

此方中加入巴豆一分,其他藥材照舊。

又可治療乾霍亂引起的心腹疼痛、氣短急促、四肢沉重、不吐不瀉、煩躁難耐,此症狀稱為乾霍亂,若不及时治疗,很快就會危及生命。緊急治療方法如下:

本方中加入吳茱萸一兩(乾薑三分、大黃一兩、巴豆三枚),將上述藥材研磨成粉末,加入巴豆混合均匀,用煉蜜混合搗成丸,大小如梧桐子。每次服用十五丸,以稀粥送服,片刻後再用熱茶送服,即可吐瀉,症狀會逐渐缓解。

聖濟總錄。備急丸。治霍亂卒暴心腹痛。(即本方。)

十便良方。返魂丹。治腸內一切卒暴百病。(同上)

全生指迷論云。若寒熱如瘧。不以時度。腸滿膨脝。起則頭暈。大便不通。或時腹痛。胸膈痞悶。此由宿谷停留不化。結於腸間。氣道不舒。陰陽反亂。宜備急丸。(同上。出幼幼新書。瘧疾寒熱交作門。)

本事方。治痼冷在腸胃間。連年腹痛泄瀉。休作無時。服諸熱藥不效。宜先取去。然後調治。易瘥。不可畏虛以養病也。宜溫脾湯。(即千金方。溫脾湯。去人參。加厚朴桂枝。)不要晚食。分三服。溫服自夜至曉。令盡。不快。食前更以乾薑丸佐之。

白話文:

《聖濟總錄》裡的「備急丸」專門治療霍亂引起的突然劇烈腹痛。而《十便良方》裡的「返魂丹」則適用於腸胃內各種突發疾病。根據《全生指迷論》的記載,如果出現類似瘧疾的寒熱交替症状,並且伴隨腹部脹滿、頭暈、便秘、腹痛、胸悶等情況,可能是因為食物積滯在腸胃中無法消化,導致氣機不暢,陰陽失衡。此時就應該服用「備急丸」來解決。另外,《本事方》則指出,如果長期腹痛、腹瀉,服用溫熱藥物無效,可能是由於體內寒氣積聚在腸胃,應先服用「溫脾湯」去除寒氣,然後再進行其他治療。建議不要晚飯,將藥分三次溫服,從晚上一直服用到早上,直到服完。如果效果不佳,可以在飯前服用「乾薑丸」輔助治療。

即本方。加人參各等分。

上煉蜜為丸。如梧子大。服前湯時。用湯吞下一丸。米飲亦得。

御藥院方。備急丸。治積聚頭痛。

即本方。丸如豌豆大。米飲下一丸。羸人服半丸綠豆大。以大便利為度。

澹寮集驗方云。曾有婦人。熱而大便秘。脈實。子死腹中。已致昏不知人。醫用備急丸。胎下人活。

李氏脾胃論。備急丹。(主療分量。同千金等。)婦人有孕。不可服。如所傷飲食。在胸膈間。兀兀欲吐。反復悶亂。以物探吐去之。

李氏辨惑論云。易張先生。又名獨行丸。乃急劑也。又云。名備急大黃丸。

白話文:

這藥方叫做備急丸,用來治療積聚頭痛。 將藥材按照比例混合,煉成蜜丸,大小如梧桐子般。 服藥時用湯水吞下一丸,米湯也可以。御藥院的藥方中也有備急丸。 備急丸的丸子大小如豌豆,用米湯送服。體弱者服用半丸,大小如綠豆,直到大便通暢為止。 《澹寮集驗方》記載,曾有一名婦女,發熱便秘,脈象實,胎兒死在腹中,昏迷不醒。醫生用備急丸治療,結果胎兒排出,婦女活了下來。 《李氏脾胃論》中提到備急丹,主治和用法與《千金方》相同。 孕婦不可服用。 如果因飲食不當,導致胸膈間堵塞,想吐卻吐不出來,反覆悶亂,可用工具探吐出來。 《李氏辨惑論》記載,易張先生也稱此藥為獨行丸,是一種急救藥。 也有人稱之為備急大黃丸。

程氏醫學心悟云。獨行丸。治中食至甚。胸高滿悶。吐法不效。須用此藥攻之。若昏暈不醒。四肢僵硬。但心頭溫者。抉齒灌之。(即本方。三味各一錢。)研細。薑汁為丸。如黃豆大。每服五七丸。用薑湯化下。若服後瀉不止者。用冷粥湯飲之。即止。

治傷寒令愈不復。紫石寒食散方(〔原注〕見千金翼○案千金翼云。張仲景紫石寒食散方。又巢源寒食散發候云。仲景經有紫石英方。蓋指此方。)

紫石英,石英,赤石脂,鍾乳(研煉○趙研作碓),栝蔞根,防風,桔梗,文蛤,鬼臼(各十分),太一餘糧(十分燒),乾薑,附子(炮去皮),桂枝(去皮各四分)

白話文:

程氏醫學心悟記載,獨行丸用於治療食物積滯嚴重,胸部脹滿悶痛,嘔吐無效的情況。需要用此藥攻克積滯。如果病人昏迷不醒,四肢僵硬,但心頭仍然溫熱,可以撬開牙齒灌藥。獨行丸由三味藥各一錢組成,研磨成細粉,用薑汁做成黃豆大小的丸藥,每次服用五到七丸,用薑湯送服。如果服藥後腹瀉不止,可以用冷粥湯飲用止瀉。

治療傷寒後遺症的紫石寒食散方,由紫石英、赤石脂、鍾乳、栝蔞根、防風、桔梗、文蛤、鬼臼各十分,太一餘糧十分燒,乾薑、附子(炮去皮)、桂枝(去皮各四分)組成。

上十三味。杵為散。酒服方寸匕。(千金翼。有人參一兩。為十四味。服下。有三字。)

〔鑑〕方未詳。不釋。

救卒死方。(肘後。冠張仲景諸要方六字。千金治卒魘死。)薤搗汁。灌鼻中。(千金。搗韭汁。灌鼻孔中。劇者灌兩耳。注。張仲景云。灌口中。)

〔鑑〕卒然昏死。皆屍蹶也。薤白。類蒜而小。北人謂之小根菜。南人謂之釣喬。是也。其味極辛。搗汁灌鼻。亦通竅噴嚏之意也。

又方,雄雞冠。割取血。管吹內鼻中。(肘後。雄上。有丹字。),豬脂。如雞子大。苦酒一升。煮沸灌喉中。雞肝。及血。塗面上。以灰圍四旁。立起。(肘後。肝。作冠。恐非。)大豆二七粒。以雞子白。並酒和。盡以吞之。

白話文:

上十三味藥材,研磨成粉末,用酒送服,每次服用方寸匕的量。有人參一兩,再加上其他十三味藥材,服下後有三個字的忌諱。

方子細節不明,無法解釋。

救治突然死亡的方子:將薤白搗碎取汁,灌入鼻孔中。另外,也可以用韭菜搗碎取汁,灌入鼻孔中,病情嚴重者則灌入雙耳中。張仲景也提到可以灌入口中。

突然昏死,都是屍厥。薤白,形狀像蒜但較小,北方人稱它為小根菜,南方人稱它為釣喬。薤白味道非常辛辣,搗碎取汁灌鼻,有通竅噴嚏的作用。

另一個方子:割取雄雞冠的血,用管子吹入鼻孔中。將豬油做成雞蛋大小,用一升苦酒煮沸後灌入喉嚨。雞肝和雞血塗抹在臉上,用灰圍住四周,讓病人立起來。將二十七粒大豆與雞蛋清和酒混合,全部吞下。

〔鑑〕雄雞冠血。及肝。卵白。豬脂。大豆。酒醋等物。無非用陽物以勝陰祟也。管吹內鼻中。謂將雞冠血。或合熱酒。含在不病人口內。以葦管或筆管。插入病人鼻孔中。使氣連藥吹之。其藥自能下咽。氣通噤自開也。

肘後云。凡卒死中惡。及屍蹶。皆天地及人身自然陰陽之氣。忽有乖離痞隔。上下不通。偏竭所致。故雖涉死境。猶可治而生。緣氣未都竭也。當爾之時。兼有鬼神於其間。故亦可以符術而獲濟者。

巢源云。卒死者。由三虛。而遇賊風所為也。三虛。謂乘年之衰一也。乘月之空二也。失時之和三也。人有此三虛。而為賊風所傷。使陰陽偏竭於內。則陽氣阻隔於外。二氣擁閉。故暴絕如死也。若腑臟氣未絕者。良久乃蘇。然亦有挾鬼神之氣。而卒死者。皆有頃邪退乃活也。

白話文:

雞冠血、卵白、豬脂、大豆、酒醋等,都是用陽性之物來克制陰邪之氣。用管子吹入病人鼻孔,是將雞冠血或混合熱酒,讓健康的人含在口中,然後用蘆葦管或筆管插入病人鼻孔,讓藥氣連著吹進去,藥氣就能順著喉嚨往下,氣流通暢,就能治癒昏迷不醒的病症。

古籍《肘後備急方》中記載,突然死亡或昏厥,都是因為天地和人體的陰陽之氣突然失衡,導致氣血不通,上下阻塞,而造成的。即使到了瀕死邊緣,仍有救治的可能,因為氣息尚未完全消散。在這種情況下,也可能存在著鬼神作祟的因素,所以可以用符咒來祈求幫助。

《巢氏醫書》中提到,突然死亡的人,是因為體內三虛,遇到賊風侵襲所致。所謂三虛,是指年老體衰、月令空虛、時節失和。如果人體存在這三虛,被賊風所傷,就會導致陰陽失衡,陽氣被阻隔在外,造成氣血閉塞,而突然昏厥,如同死亡。如果內臟的氣息尚未消失,經過一段時間,可能會恢復意識。但也有可能被鬼神之氣所侵襲而死亡,這種情況下,通常會在邪氣退去之後才恢復生命。

救卒死而壯熱者方。礬石半斤。以水一斗半。煮消。以漬腳。令沒踝。

〔程〕厥陽獨行。故卒死而壯熱。岐伯曰。血之與氣。並走於上。則為大厥。厥則暴死。礬石收澀藥也。以之浸足。而收斂其厥逆之氣。

救卒死而目閉方。(肘後同。外臺引備急。)騎牛臨面。搗薤汁灌耳中。吹皂莢末鼻中。立效。

〔程〕按葛洪肘後方。治卒魘不寤。以青牛蹄或馬蹄。臨人頭上。即活。則騎牛臨面。系厭惡驅邪法也。目閉者。邪氣內著也。灌薤汁。以辟邪安魂。吹皂莢。以取嚏開竅。

救卒死而張口反折者方。(肘後外臺。口。引備急作目。)灸手足兩爪後。十四壯了。飲以五毒諸膏散。(〔原注〕有巴豆者。○外臺。爪下。有各字。注四字為原文。肘後同。)

白話文:

救治突然死亡且發燒的人的方法:將礬石半斤,用一斗半水煮沸,然後用藥水浸泡雙腳,讓水位淹沒到腳踝處。

這是因為厥陽獨行,所以才會突然死亡並發燒。岐伯說,血液和氣一起向上走,就會導致大厥,大厥就會突然死亡。礬石是收斂藥物,用它浸泡雙腳,就能收斂厥逆之氣。

救治突然死亡且閉眼的的方法:用騎牛臨面法,搗碎薤汁灌入耳中,再將皂莢末吹入鼻孔中,馬上就能見效。

這是因為葛洪的《肘後方》中記載,治卒魘不寤可以用青牛蹄或馬蹄臨人頭上,就能救活。所以騎牛臨面是驅邪方法。閉眼是因為邪氣內著,灌入薤汁可以辟邪安魂,吹入皂莢可以打噴嚏開竅。

救治突然死亡且張口反折的人的方法:灸手足兩爪後各十四壯,然後服用五毒諸膏散。

〔程〕灸手足兩爪後。當是灸兩手足爪後。其文則順。以十爪甲為十二經之終始。灸之以接引陽氣。而回卒死。此惡氣中於太陽。令卒死而開口反張也。五毒諸膏散。方未見。

案肘後卒死門云。有三物備急丸散。及裴公膏。救卒死尤良。裴氏五毒神膏。見於百病備急散膏。無巴豆。而千金。加巴豆莽草薤白。為裴公八毒膏。所謂五毒諸膏散。蓋此類也。五毒。周禮鄭注。石膽丹砂雄黃礬石磁石。今考五毒膏八毒膏。但用丹砂雄黃耳。其餘並他品。而為五味八味也。

白話文:

針灸手腳兩爪之後,應該是要灸兩手足的爪子之後,這樣文字才通順。因為十個指甲是十二經脈的起點和終點,灸它們可以引導陽氣,治療突然死亡。這是因為惡氣侵入太陽經,導致突然死亡,嘴巴張開反仰。五毒諸膏散,方劑還沒看到。

根據《肘後卒死門》記載,有三種藥丸散劑和裴公膏可以急救突然死亡,其中裴公膏效果最好。裴氏五毒神膏記載在《百病備急散膏》,沒有巴豆。而《千金方》加入巴豆、莽草和薤白,成為裴公八毒膏。所謂五毒諸膏散,就是指這類藥物。五毒,根據《周禮鄭注》記載,是指石膽、丹砂、雄黃、磁石。現在研究五毒膏和八毒膏,發現只用丹砂和雄黃,其他成分都不同,它們是五味和八味藥。

救卒死而四肢不收。失便者方。馬屎一升。水三斗。煮取二斗。以洗之。又取牛洞(〔原注〕稀糞也。)一升。溫酒灌口中。灸心下一寸。臍上三寸。臍下四寸。各一百壯瘥。(洗之。外臺。作洗足。)

〔程〕卒死而四肢不收者。無陽以行四末也。失便者。正氣衰微。不能約束便溺也。物之臭者。皆能解毒殺邪。故以牛馬糞。及後條狗糞治之。心下一寸。當是上脘穴。臍上三寸。當是中脘穴。臍下四寸。當是關元穴。灸之以復三焦之陽。而回其垂絕之氣。

救小兒卒死。而吐利。不知是何病方。狗屎一丸。絞取汁。以灌之。無濕者。水煮乾者取汁。(肘後用馬屎。沈本。無干者二字。)

白話文:

如果有人突然死亡,四肢僵硬,並且大小便失禁,可以用馬糞一升,水三斗,煮成二斗,用來清洗身體。另外,可以用稀牛糞一升,溫酒灌入死者口中。接著,在心口下方一寸、肚臍上方三寸、肚臍下方四寸處各灸一百壯,直到病症好轉。

如果小孩突然死亡,伴隨嘔吐腹瀉,且不知病因,可以用狗屎一丸,擠出汁液灌入小孩口中。如果狗屎是乾燥的,就用水煮乾後取汁。

〔鑑〕凡屎皆發陽氣。用狗屎。亦取發陽氣也。

屍厥。脈動而無氣。氣閉不通。故靜而死也。治方。(〔原注〕脈證見上卷○徐熔附遣云。見上卷。即第三葉。問曰寸口脈沉大而卒厥證一條是也。案肘後外臺。冠張仲景云四字。)菖蒲屑。內鼻兩孔中吹之。令人以桂屑著舌下。(肘後外臺。舌下下。有又云扁鵲法。治楚王效九字。○案說苑。扁鵲治虢太子屍厥。子明吹耳。三因方。名內鼻散。)

〔程〕甲乙經曰。屍厥者。死不知人。脈動如故。傷寒論曰。屍厥者。令人不仁。即氣閉不通。靜而死之謂也。菖蒲內鼻中。以通其肺氣。桂內舌下。以開其心竅。心肺開。則上焦之陽自能開發。屍厥之疾可愈。

白話文:

凡是排泄物都能發散陽氣,狗屎也是如此,因為它也能發散陽氣。

屍厥是一種症狀,表現為脈搏跳動卻沒有呼吸,氣閉不通,因此靜靜地死去。治療方法是:用菖蒲粉末吹入鼻孔,讓病人含桂皮粉末在舌下。

古籍記載,屍厥是指死者失去意識,脈搏卻仍然跳動。這是因為氣閉不通,導致陽氣不能發散,靜靜地死去。用菖蒲吹鼻可以通暢肺氣,用桂皮含在舌下可以打開心竅,心肺開通,上焦的陽氣自然就能發散,屍厥的病症就能治癒。

又方(外臺宋本云。集驗療屍厥方。肘後千金文仲備急必效同。此本出素問。)剔取左角發方寸。燒末酒和。灌令入喉。立起。(方寸。肘後。作方二寸。外臺宋本。作方寸匕。燒灰以酒和。剔。素問作鬄。音剃。同剃。韓非子。嬰兒不剔首則腹痛。)

〔程〕內經曰。邪客於手足少陰太陰。足陽明之絡。此五絡。皆會於耳中。上絡左角。五絡皆竭。令人身脈皆動。而形無知也。其狀若屍。或曰屍厥。以竹管吹其兩耳。鬄其左角之發。方一寸。燔治。飲以美酒一杯。不能飲者灌之。立已。(見繆刺論。)今仲景亦剔左角之發治者。

以左角為陽氣之所在。五絡之所繞。五絡皆竭。故剔其五絡之血餘以治之。和以酒灌者。助藥力而行氣血也。

白話文:

古代醫書記載,遇到身體僵硬無知覺、如同屍體的症狀,稱為屍厥。治療方法是取左邊耳角的頭髮一寸,燒成灰,用酒調和後灌入患者口中,患者就能立刻恢復知覺。這是因為左邊耳角是陽氣所在,五條經絡在此交匯,而屍厥是因為五條經絡的氣血都枯竭所致,所以要燒掉左邊耳角的頭髮,以刺激經絡,恢復氣血流通。

肘後云屍厥之病。卒死而脈猶動。聽其耳中。循循如嘯聲。而股間暖是也。耳中雖然嘯聲。而脈動者。故當以屍蹶救之。巢源云。屍厥者。陰氣逆也。此由陽脈卒下墜。陰脈卒上升。陰陽離合。榮衛不通。真氣厥亂。客邪乘之。其狀如死。猶微有息而不常。脈尚動而形無知也。聽其耳內。循循有如嘯之聲。而股間暖者是也。

救卒死客忤死。還魂湯主之。方。(肘後無方名。冠張仲景諸要方六字。三因名追魂湯。〔原注〕千金方云。主卒忤鬼擊。飛屍。諸奄忽。氣絕無復覺。或已無脈。口噤拗不開。去齒下湯。湯下口不下者。分病人發左右。捉㩉肩引之。藥下。復增取一升。須臾立愈。○案千金無脈。作死一字。無拗字。捉㩉。作捉踏。取下有盡字。)

白話文:

《肘後》記載,屍厥病症是突然死亡,但脈搏仍有跳動,並且可以聽到耳中發出持續的嘯聲,同時大腿之間感到溫熱。雖然耳中發出嘯聲,但脈搏仍在跳動,所以應使用屍蹶方救治。巢源說,屍厥是因為陰氣逆行,陽脈突然下降,陰脈突然上升,陰陽分離,榮衛不通,真氣紊亂,邪氣乘虛而入,導致患者外觀如死人,但仍有微弱且不規則的呼吸,脈搏也還在跳動,但沒有意識。可以聽到耳中持續的嘯聲,並且大腿之間感到溫熱,即為屍厥的症狀。

治療突然死亡、客忤、鬼擊等病症,可以服用還魂湯。

麻黃(三兩去節一方四兩○肘後千金翼用四兩),杏仁(去皮尖七十個),甘草(一兩炙〔原注〕千金。用桂心二兩。○案外臺。引肘後。療中惡短氣欲絕方。用桂心二兩。今本肘後。不用桂。)

上三味。以水八升。煮取三升。去滓。分令咽之。通治諸感忤。(外臺。引肘後云。通療諸昏客忤良。集驗。張文仲備急同。)

〔徐〕凡卒死及客忤死。總是正不勝邪。故陽氣驟閉而死。肺朝百脈為一身之宗。麻黃杏仁。利肺通陽之君藥。合炙甘以調中。故為救卒死主方。名曰還魂湯。著其功也。

〔鑑〕中惡客忤。便閉裡實者。仲景用備急丸。可知無汗表實者。不當用備急丸通里。當用還魂湯以通表也。通里者。抑諸陰氣也。通表者。扶諸陽氣也。昧者不知。以麻黃為入太陽發汗之藥。抑知不溫覆取汗。則為入太陰通陽之藥也。陽氣通動。魂可還矣。

白話文:

麻黃三兩去節,杏仁七十個去皮尖,甘草一兩炙,再加桂心二兩,將這三味藥材用八升水煮成三升,去渣,分次服用。此方可治療各種感受風寒引起的疾病。

對於突然死亡或中惡昏迷,都是由於正氣不勝邪氣,導致陽氣驟然閉塞而死。肺是全身氣血的總匯,麻黃、杏仁是利肺通陽的主藥,炙甘草調和脾胃,因此此方為救治猝死的主方,稱為還魂湯,名副其實。

對於中惡昏迷、便秘腹脹者,仲景用備急丸,可知無汗、表實者,不應使用備急丸通里,而應該用還魂湯通表。通里抑制陰氣,通表扶助陽氣。愚昧之人不知道,麻黃是發汗藥,只有溫覆取汗,才是通陽之藥。陽氣通暢,魂魄才能歸位。

又方(肘後。冠張仲景諸要方。外臺引肘後。)

韭根(一把),烏梅(二七個○肘後作二十個),吳茱萸(半升炒○肘後作半斤)

上三味。以水一斗煮之。以病人櫛內中。三沸。櫛浮者生。沉者死。煮取三升。去滓。分飲之。(水一斗。外臺。作勞水一升。)

〔徐〕韭根有薤白之功。烏梅有開關之力。吳茱萸能降濁陰。陰降而關開。則魂自還。故亦取之。然櫛浮則生。沉則死。蓋櫛為本人日用之物。氣之所及也。浮則其人陽氣未絕。沉則久已有陰無陽。故主死。然仍分飲之。信櫛無寧信藥耳。

白話文:

取一把韭根、二十七個烏梅和半升炒過的吳茱萸,用水一斗煮沸,然後將病人的梳子放入其中,煮沸三次。如果梳子浮起來,病人就會活;如果沉下去,病人就會死。煮至剩三升,去渣,分飲。

〔程〕方亦可解。而櫛之浮沉。則不可解也。

肘後云。客忤者。中惡之類也。多於道間門外得之。令人心腹絞痛。脹滿氣衝心胸。不即治亦殺人。又云。客者客也。忤者犯也。謂客氣犯人也。

救自縊死。旦至暮雖已冷。必可治。暮至旦小難也。恐此當言忿氣盛故也。然夏時夜短於晝。又熱。猶應可治。又云。心下若微溫者。一日以上猶可。治之方。(救。外臺。作仲景云三字。忿。趙本外臺。作陰。為是。○案巢源云。自縊死。旦至暮。雖已冷。必可治。暮至旦則難治。

此謂其晝則陽盛。其氣易通。夜則陰盛。其氣難通。可以證也。治之方。外臺。作活一字。)徐徐抱解。不得截繩。上下安被臥之。一人以腳踏其兩肩。手少挽其發。常弦弦勿縱之。一人以手按據胸上。數動之。一人摩捋臂脛屈伸之。若已僵。但漸漸強屈之。並按其腹。如此一炊頃。

白話文:

這個方法可以解毒,但頭髮的浮沉就無法判斷了。

《肘後》書中說,客忤屬於中惡的症狀,常在路途或門外發作,讓人心腹絞痛,腹部脹滿,氣上衝心胸,不及時治療會致命。所謂「客」,就是外來的邪氣,「忤」就是犯,意思是說外來的邪氣侵犯人體。

對於自縊死者,如果從早晨到晚上,雖然身體已經冰冷,但仍然可以救治。從晚上到早晨,救治的難度就增加了,這可能是因為怒氣盛的緣故。不過,夏季夜晚短於白天,而且天氣炎熱,仍然可以救治。書中還說,如果死者的心下微溫,那麼在一天以上,都可以救治。

這說明白天陽氣旺盛,氣血流通容易;夜晚陰氣旺盛,氣血流通困難。我們可以以此為證。

救治的方法是:慢慢地解開繩索,不要直接剪斷;將死者平躺,蓋上被子,一個人用腳踩住死者的兩肩,用手輕輕地拉住死者的頭髮,保持一定的力道,不要鬆懈;另一個人用手按住死者的胸部,輕輕地按摩;還有一個人按摩死者的胳膊和腿,使之屈伸。如果死者已經僵硬,就慢慢地用力彎曲他的身體,並且按壓他的腹部。如此操作,持續一炷香的時間。

氣從口出。呼吸眼開。而猶引按莫置。亦勿苦勞之。須臾可少桂湯及粥清含與之。令濡喉。漸漸能咽。及稍止。若向令兩人以管吹其兩耳罙好。此法最善。無不活者。(據。程金鑑。作揉。及稍。外臺作乃稍。若向二字。程金鑑。作更一字。外臺作兼一字。罙。程金鑑。作朵。

無好字。外臺。作彌。趙本音釋。罙。莫分切。深入也。並義難通。外臺為是。)

〔鑑〕觀此諄諄告切。仲景仁心。惟恐人畏其繁瑣。而不治也。此法嘗試之。十全八九。始知言果不謬。弦弦猶言緊緊也。揉胸按腹。摩臂脛屈伸之。皆引導其氣之法也。

巢源云。徐徐捧下。其陰陽經絡。雖暴壅閉。而臟腑真氣。故有未盡。所以猶可救療。故有得活者。若見其懸柱。便忽遽截斷其繩。舊云則不可救。此言氣已壅閉。繩忽暴斷。其氣雖通。而奔走運悶。故則氣不能還。即不得復生。千金治自縊死方。凡救自縊死者。極須按定其心。勿截繩。手抱起。徐徐解之。心下尚溫者。以氍毹覆口鼻。兩人吹其兩耳。

白話文:

「氣從口出」指的是呼吸時,氣息通過口鼻進出;「呼吸眼開」表示在正常呼吸的同時,雙眼保持睜開。這段文字建議當遇到某人氣息微弱或呼吸困難的情況時,應採取一些簡單措施來幫助他們恢復。

具體方法包括:提供少量肉桂湯或粥,讓對方含著,以潤濕喉嚨,逐漸讓他能夠吞嚥。此外,可以請兩個人用管子分別吹入對方的兩耳,這種方法效果極佳,通常都能使患者存活。這段文字強調了這種方法的有效性,並且指出如果能夠正確地執行,成功機率非常高。

在進行上述操作時,應該輕柔、耐心地進行,避免動作過急導致傷害。對於胸部按壓、腹部按摩、手臂和小腿的屈伸等動作,這些都是為了引導氣息流動的方法。

巢源認為,即使是在陰陽經絡突然堵塞的情況下,身體內部的真氣仍然存在,因此仍有治療的可能性,使得患者得以存活。然而,如果看到患者懸掛在柱子上,馬上將繩子剪斷,那麼通常情況下無法救活,因為氣息已經被阻塞,剪斷繩子後氣息會突然停止,無法迴流,導致無法再恢復生命。

千金方中有一個治療自縊死亡的方法,當遇到自縊者時,最重要的是穩定他們的心跳,不要立即剪斷繩子,而是用手抱住他們,緩慢地松開。如果心臟仍保持溫熱,可以用毛毯覆蓋口鼻,讓兩個人分別吹入他們的兩耳。

肘後。療自縊死。心下尚微溫久猶可治方。徐徐抱解其繩。不得斷之。懸其發。令足去地五寸許。塞兩鼻孔。以蘆管內其口中至咽。令人噓之。有頃。其腹中礱礱。或是通氣也。其舉手撈人。當益堅捉持。更遞噓之。若活了能語。乃可置。若不得懸發。可中分發。兩手牽強耳。

又方。皂莢末。蔥葉吹其兩鼻孔中。逆出復內之。又方。以蘆管。吹其兩耳。極則易人吹。取活乃止。若氣通者。以少桂湯。稍稍咽之。徐徐乃以少粥清與之。(出外臺。今本肘後無考。)管氏五絕治法云。徐徐放下。將喉氣管捻圓。揪髮向上揉擦。用口對口接氣。糞門用火筒吹之。

白話文:

治療自殺吊死的人,在胸口還有些微暖意時可以救治,方法是慢慢地把繩子鬆開但不要剪掉它,讓頭髮垂下來,使腳離地面約五吋左右,堵住鼻子,拿一根蘆葦插進嘴巴直到咽喉的位置,讓人輕聲呼喚他,過一會兒他的腹部可能會出現磨動的情況,這可能是開始呼吸的跡象,如果他伸出手來抓人,要牢牢抓住不放並繼續交替呼喚他,等他恢復意識能夠說話才能把他放下;如果不方便掛起頭髮,可以把頭髮分成兩半,用手拉著耳朵。另一種方法是使用皁角粉吹入兩個鼻孔裡,反覆進行,或者使用蘆葦插入雙耳,到達極限就換個人吹,等到他醒過來才停止。如果有呼吸的話可以用少量肉桂煮水慢慢讓他喝下去,然後再緩慢餵一些稀飯。(出自《外臺》一書,現在在《肘後》一書中沒有找到相關資料。)《管氏五絕治法》說:「慢慢地放下,捏緊喉嚨部位使其呈圓形狀,扯著頭髮往上摩擦,用人嘴對嘴的方式幫忙呼吸,肛門部分可用火筒往裡面吹氣。」

以半夏皂角搐鼻。以薑汁調蘇合香丸灌之。或煎水香細辛湯。調灌亦得。如蘇可治。繩小痕深。過時身冷者不治。○程氏醫學心悟云。予嘗見自暮至旦。而猶救活者。不可輕棄也。○顧氏瘍醫大全云。必須心口尚溫。大便未下。舌未伸出者救活。

案桂湯。諸書無考。蓋此單味桂枝煎湯耳。而洗冤錄。引本經之文。後載官桂湯方。未知何本。錄左備考。

洗冤錄。官桂湯

廣陳皮(八分),厚朴,半夏(各一錢),肉桂,乾薑(各五分),甘草(三分)

白話文:

用半夏和皂角粉末刺激鼻子,用薑汁調和蘇合香丸灌入患者口中,或煎煮細辛湯後調和灌服。若患者能恢復意識,則可治癒。但若鼻孔有繩狀小痕跡且深陷,且經過一段時間後身體變冷,則無救。程氏醫學心悟說,曾有患者從傍晚到早晨都昏迷不醒,最終卻被救活,所以不可輕易放棄。顧氏瘍醫大全也說,只要患者心口還溫暖,大便未解,舌頭未伸出,就有救活的可能。

案桂湯,各醫書都沒有記載,推測應是單味桂枝煎湯。洗冤錄引用本經的文字,後來又記載了官桂湯的方劑,但不知出自何本,在此記載以便參考。

洗冤錄中的官桂湯:廣陳皮八分,厚朴一錢,半夏一錢,肉桂五分,乾薑五分,甘草三分。

凡中暍死。不可使得冷。得冷便死。療之方。(外臺。引肘後。今本肘後無考。)屈草帶。繞暍人臍。使三兩人溺其中。令溫亦可。用熱泥和屈草亦可。扣瓦碗底按。及車缸以著暍人。取令溺。須得流去。此謂道路窮卒無湯。當令溺其中。欲使多人溺。取令溫。若湯便可與之。

不可泥及車缸。恐此物冷。暍既在夏月。得熱泥土。暖車缸。亦可用也。(外臺。屈草帶。作屈草帶。按及作若脫。著暍人。作著暍人臍上。須得。作不得。令溺其中。作令人溺其中。欲使上。有仲景云三字。若湯間。有有字。與之下。有仲景云三字。不可下。有用字。)

〔程〕中暍不可得冷。猶被凍不可沃以熱湯。寒熱拒隔。反為大害。(本草。車轄。一名車缸。即車軸鐵轄頭。)

白話文:

中暑死亡的人,不可使其接觸到冰冷的東西,接觸到冰冷的東西就會立刻死亡。治療的方法是:用屈草帶繞著中暑者的肚臍,讓三、兩個人在裡面小便,使之溫熱即可。也可以用熱泥土混合屈草,並將瓦碗扣在中暑者腹部,或是用車缸放在中暑者身上,使其在裡面小便。務必讓尿液流出,這是因為在道路上急救時,沒有熱水的情況下,就必須讓中暑者在裡面小便。如果想要讓更多人小便進去,使其更溫暖,也可以用熱水治療。

但是,不可使用泥土或車缸,因為這些東西會冰冷。中暑發生在夏季,用熱泥土或溫暖的車缸治療也是可以的。

中暑不可接觸到冰冷的東西,就像被凍傷的人不可用熱水沖洗一樣。寒熱相抵觸,反而會造成更大的傷害。車轄,又稱車缸,就是車軸上的鐵製轄頭。

巢源云。夏月炎熱。人冒涉途路。熱毒入內。與五臟相併。客邪熾盛。或郁瘀不宣。致陰氣卒絕。陽氣暴壅。經絡不通。故奄然悶絕。謂之暍。然此乃外邪所擊。真臟未壞。若遇便治救。氣宣則蘇。夫熱暍不可得冷。得冷便死。此謂外卒以冷。觸其熱。蘊積於內。不得宣發故也。

三因方云。中暑悶倒。急扶在陰涼處。切不可與冷。當以布巾衣物等蘸熱湯。熨臍中及氣海。續以湯淋布上。令徹臍腹。暖即漸醒。如倉卒無湯處。掬道上熱土。於臍上。仍撥開作窩子。令人更溺於其中。以代湯。急嚼生薑一大塊。冷水送下。如已迷亂悶。嚼大蒜一大瓣。冷水送下。如不能嚼。即用水研灌之。立醒。

白話文:

盛夏炎熱,若在烈日下行走,熱毒容易侵入體內,與五臟相搏,邪氣熾盛,或鬱結不通,導致陰氣驟然衰竭,陽氣暴漲,經絡阻塞,便會昏厥,稱為中暑。不過這只是外邪侵襲,內臟尚未受損,及時治療,暢通氣血就能蘇醒。中暑不可用冷水,用了就會致命,因為外來的寒氣會阻擋體內的熱氣散發,導致內熱無法排出。

《三因方》記載,中暑昏倒,應立即扶到陰涼處,切忌用冷水。可用布巾或衣物沾熱水熨臍中和氣海穴,再用熱水淋布,直到腹部溫暖,就能逐漸醒來。如果臨時找不到熱水,可用道路上的熱土覆蓋在臍上,並挖個小坑,讓患者躺進去代替熱水。同時要嚼食生薑一大塊,用冷水送服。若患者已神志不清,可嚼食大蒜一瓣,用冷水送服,如果無法咀嚼,就用冷水研磨後灌服,就能立即清醒。

葉氏避暑錄話云。道路城市間。中暑昏僕而死者。此皆虛人勞人。或飢飽失節。或素有疾。一為暑氣所中。不得泄則關竅皆窒。非暑氣使然。氣閉塞而死也。大蒜一握。道上熱土。雜研爛。以新水和之。濾去滓。抉其齒灌之。有頃即蘇。

救溺死方外臺。(引小品云。療溺死。若身尚暖者方。)取灶中灰兩石余。以埋人。從類至足。水出七孔。即活。

〔鑑〕嘗試蠅子落水而死者。用灶灰埋之自治。(案出本草綱目冬灰條。)李彣曰。灶灰得火土相生之氣。以埋人。則外溫衛氣。而內滲水濕。故能使水出七孔而活。

巢源云。人為水所沒溺。水從孔竅入。灌注腑臟。其氣壅閉故死。若早拯救得出。即泄瀝其水。令氣血得通。便得活。經半日及一日。猶可活。氣若已絕。心上暖。亦可活。

白話文:

葉氏在《避暑錄》中說,在道路和城市中,有人因中暑昏迷而亡,這都是因為體虛或勞累,或是飲食無節,或是本身就有疾病,再加上暑氣侵襲,身體無法排解暑熱,導致氣血阻塞而死。可以用大蒜一握,與熱土一起研磨成泥,用水調和,過濾掉渣滓,然後灌入昏迷者的口中,不久就能醒過來。

《救溺死方外臺》記載了救治溺水者的方法:如果溺水者身體仍然溫暖,可以取灶灰兩石多,將溺水者埋入其中,從頭到腳都埋進去,讓水從七竅流出,就能活過來。

書中引述了李彣的說法,認為灶灰具有火土相生之氣,埋入溺水者,可以溫暖體表,並滲透水分,使水從七竅流出而活。

巢源則認為,人溺水後,水會從七竅進入身體,灌注在臟腑,導致氣血阻塞而死。如果及時救治,可以將水排出,使氣血流通,就能活過來。即使過了半天或一天,也還有救治的機會。如果氣息已絕,但心臟仍然溫暖,也有可能活過來。

千金。治落水死方。以灶中灰。布地令厚五寸。以甑側。著灰上。令死者伏於甑上。使頭少垂下。炒鹽二方寸匕。內竹管中。吹下孔中。即當吐水。水下因去甑。下死者著灰中。壅身。使出鼻口。即活。○又方。掘地作坑。熬數斛灰。內坑中。下死人。覆灰。濕徹即易。勿令大熱煿人。灰冷更易。半日即活。

上療自縊溺暍之法。並出自張仲景為之。其意殊絕。殆非常情所及。本草所能關。實救人之大術矣。傷寒家。數有暍病。非此遇熱之暍。(〔原注〕見外臺肘後目。○案外臺。引肘後。今本肘後無考。意下。有理字。程所能下句。實。作系。外臺作亦非本草之所能開悟。實下。

白話文:

《千金方》記載治療落水溺死的方法:用灶灰鋪在地上,厚五寸,將死者置於甑子上,頭部略微垂下,用竹管盛滿炒鹽吹入死者鼻孔,便會吐出水。之後將死者移至灰中,覆蓋全身,使其從鼻子和嘴巴吐出水,便可活過來。另一種方法是挖坑,放入大量熬過的灰,將死者放入坑中,覆蓋灰,待灰濕透後即可移開,不可太熱,灰冷了更容易移開,半日便可活過來。

這些方法都是張仲景所創,用於治療上吊、溺水、中暑等病症。方法非常特殊,不是一般人所能理解的,也不在藥物范畴之内,卻是救人的絕妙方法。傷寒學中经常遇到中暑病症,若非遇到这种用热疗治的办法,是无法治疗的。

有拯字。程本無數字。外臺作別復二字。又暍病下。有在上仲景論中六字。程之暍下。有詳之二字。沈本金鑑。不載。此條。原注。目字。疑是同字訛。俞本無目字是。)

案三因方云。傷暑中暍。其實一病。但輕重不同。新校正要略者。乃云傷寒家別有暍病。非也。又本草綱目。人尿附方。引此條。亦為林億語。並誤。殊不知此肘後文。外臺已引之。疏亦甚。

治馬墜。及一切筋骨損方。(〔原注〕見肘後方○案今本肘後無考。千金傷損門。治腕折瘀血。三味桃仁湯方注。引肘後云。仲景方。用大黃云云。詳註左。)

白話文:

這個醫書版本有「拯」字,程本沒有數字,外臺本則寫成「別復」二字。另外,「暍病下」有六字出現在仲景論中,程本的「暍下」則寫成「詳之」二字,沈本金鑑則沒有記載這條。原注中的「目字」疑似同字訛誤,俞本沒有「目字」。

三因方中提到傷暑中暍,其實是一種病,只是輕重不同。新校正要略中說傷寒家另有暍病,這是錯誤的。另外,本草綱目中的人尿附方引述這條也是林億的說法,也是錯誤的。其實,這條出自肘後方,外臺已經引述過,疏解也十分清楚。

這個方子用來治療馬墜以及各種筋骨損傷。(原注:見肘後方。案:今本肘後無此條。千金傷損門中治療腕折瘀血的三味桃仁湯方注引述肘後方說仲景方用大黃,詳情請參閱左側。)

大黃(一兩切浸湯成下○肘後用三兩),緋帛(如手大燒灰),亂髮(如雞子大燒灰用),久用炊單布(一尺燒灰○肘後一尺上有方字),敗蒲(一握三寸○肘後寸下有切字)桃仁(四十九個去皮尖熬),甘草(如中指節炙銼)

上七味。以童子小便。量多少。煎湯成。內酒一大盞。次下大黃。去滓。分溫三服。先銼敗蒲席半領。煎湯浴。衣被蓋覆。斯須通利數行。痛楚立瘥。利及浴水赤。勿怪即瘀血也。(肘後。先字。作別。斯字。作服藥二字。)

〔徐〕從高墜下。雖當救損傷筋骨為主。然頓跌之勢。內外之血。必無不瘀。瘀不去則氣不行。氣不行則傷不愈。故以桃仁大黃。逐瘀為主。緋帛。紅花之餘。亂髮。血之餘。合童便以消瘀血。敗蒲亦能破血行氣。故入煎。能療腹中損傷瘀血。湯浴能活周身血氣。然筋骨瘀血。

白話文:

取大黃一兩切片浸泡在湯裡,用三兩;緋帛像手掌那麼大,燒成灰;亂髮像雞蛋那麼大,燒成灰;舊的炊單布一尺長,燒成灰;敗蒲一握,三寸長;桃仁四十九個,去皮去尖,熬煮;甘草像中指節那樣大,炙烤後切碎。以上七味藥,加入童子小便,根據藥量多少煎成湯,再加入一大盞酒,然後放入大黃,去渣,分三次溫服。先將敗蒲席剪成半領,煎湯沐浴,蓋上被子。過一會兒,就會通暢排泄數次,疼痛馬上就會減輕,排泄物和浴水都是红色的,不要奇怪,這就是瘀血。

徐氏說:從高處跌落,雖然應該以治療損傷筋骨為主,但由於跌倒的衝擊力,內外血液必然瘀積,瘀血不去,氣血就不能運行,氣血不運行,傷勢就不能癒合。因此用桃仁、大黃逐瘀為主,緋帛是紅花之餘,亂髮是血之餘,配合童子尿來消散瘀血。敗蒲也能破血行氣,所以加入湯劑。能夠治療腹中損傷引起的瘀血。湯浴可以活化全身血氣。但是筋骨瘀血需要...

必有熱氣滯郁。故以炊單布。受氣最多。而易消者。以散滯通氣。從其類也。加少炙甘草。補中以和諸藥也。

千金桃仁湯,治腕折瘀血方。

桃仁(四十枚),亂髮(一握),大黃(如指節大一枚)

上三味。以布方廣四寸。以繞亂髮燒之㕮咀。大黃桃仁。以酒三升。煮取一升。盡服血盡出。

白話文:

一定是熱氣停滯不通,所以用單層布包裹,因為它吸氣最多,也容易消散。用來散開停滯、通暢氣血,和它相類似的藥物一起使用。再加少許炙甘草,補益脾胃,讓藥性調和。

千金桃仁湯,用來治療手腕骨折導致瘀血。

桃仁(四十枚)、人髮(一把)、大黃(如指節大小的一塊)

將以上三味藥,用布包成四寸見方,然後用火燒人髮使其焦脆,再把大黃和桃仁研磨成粉末。用三升酒煮,煮到剩下一升,全部喝完,直到血流盡。