《金匱玉函要略輯義》~ 卷一 (20)
卷一 (20)
1. 論一首、脈證十二條、方十一首
而無加字。桂枝加附子湯。乃不去芍藥者。即於桂枝全湯中加入。故多一加字。觀仲景立法處方。無不各有深意。
三因朮附湯。治冒雨濕著於肌膚。與胃氣相併。或腠開汗出。因浴得之。(即於本方。加白朮茯苓。)
白朮附子湯方
白朮(二兩),附子(一枚半炮去皮),甘草(一兩炙),生薑(一兩半切),大棗(六枚)
上五味。以水三升。煮取一升。去滓分溫三服。一服覺身痹。半日許再服。三服都盡。其人如冒狀。勿怪。即是朮附並走皮中。逐水氣未得除故耳。(太陽下篇。白朮四兩。附子三枚。甘草二兩。生薑三兩。大棗十二枚。擘。外臺同。魏云如冒。法律。改為如蝟。不敢從。)
溯源集云。即朮附湯也。因承上文桂枝附子湯加減。故云去桂枝加白朮湯也。古方術上。無白字。故稱朮附湯。(成本傷寒論。誤附桂枝加附子湯後。)方中用附子二枚。古之附子。乃山野所生。或小於今之種蒔者。亦未可為定法。恐是後人傳寫之誤。以愚意度之。當以應用之分兩為度。
桂枝四兩。即宋之一兩八分。元則較重於宋。今更重矣。生薑三兩。即宋之八錢。附子若用一枚。約重一兩二三錢。炮過可得乾者三錢半。若分三次服。亦不為過。前人有古方不可治今病之說。皆不知古今斤兩不同故也。
三因。生附白朮湯。治中風濕。昏悶恍惚。脹滿身重。手足緩縱。漐漐自汗。失音不語。便利不禁。(於本方。乾薑。代生薑。去大棗。)
曾氏活幼口議云。朮附湯。治小兒臟腑虛寒。泄瀉洞利。手足厥冷。(即本方。乾薑代生薑。去大棗。)
風濕相搏。骨節疼煩。掣痛不得屈伸。近之則痛劇。汗出短氣。小便不利。惡風不欲去衣。或身微腫者。甘草附子湯主之。(疼煩。成本傷寒論。作煩疼。)
〔沈〕此陽虛邪盛之證也。風濕傷於營衛。流於關節經絡之間。邪正相搏。骨節疼煩掣痛。陰血凝滯。陽虛不能輕蹺。故不得屈伸。近之則痛劇也。衛陽虛而汗出。裡氣不足。則短氣而小便不利。表陽虛而惡風不欲去衣。陽傷氣滯。故身微腫。然表裡陰陽。正虛邪實。故用甘朮附子。
助陽健脾除濕。固護而防汗脫。桂枝宣行營衛。兼去其風。乃補中有發。不驅邪而風濕自除。蓋風濕證。須識無熱自汗。便是陽氣大虛。當先固陽為主。
喻氏尚論篇云。此條復互上條之意。而辨其症之較重者。痛不可近。汗出短氣。惡風不欲去衣。小便不利。或身微腫。正相搏之最劇處。方氏條辨云。或未定之詞。身微腫濕外薄也。不外薄則不腫。故曰或也。
甘草附子湯方
甘草(二兩炙),附子(二枚炮去皮),白朮(二兩),桂枝(四兩去皮)
上四味。以水六升。煮取三升。去滓溫服一升。日三服。初服得微汗則解。能食汗出復煩者。服五合。恐一升多者。服六七合為妙。(妙。宋版傷寒論。作始。徐沈作佳。)
白話文:
論一首、脈證十二條、方十一首
桂枝加附子湯之所以不減去芍藥,是因為它是在桂枝湯的基礎上加藥,所以多了一個「加」字。仲景的處方,每個藥物都有其深意。
三因朮附湯用於治療因淋雨受潮濕侵襲肌膚,與胃氣相併,或腠理疏鬆汗出,或因沐浴而導致的疾病。(此方是在原方基礎上,加白朮和茯苓。)
白朮附子湯方
白朮(二兩)、附子(一枚半,炮製去皮)、甘草(一兩,炙)、生薑(一兩半,切)、大棗(六枚)
以上五味,用水三升,煮至一升,去渣,分溫三次服用。服用一次後感覺身體痺痛,半日後再服第二次,三次服用完畢。如果患者仍有冒汗症狀,不必驚慌,這是白朮、附子驅逐水氣尚未完全去除的緣故。(《傷寒論·太陽下篇》中白朮用量為四兩,附子為三枚,甘草為二兩,生薑為三兩,大棗為十二枚,掰開;《外台秘要》相同;魏氏注疏中寫作「如冒」,法律條文中改為「如蝟」,我不贊同這種改動。)
《溯源集》說,這就是朮附湯。因為它是承接上文桂枝加附子湯加減而來,所以稱為去桂枝加白朮湯。古方中沒有「白」字,所以稱為朮附湯。(《成本傷寒論》錯誤地將此方放在桂枝加附子湯之後。)方中用附子二枚,古代的附子,是山野生長出來的,可能比現在種植的小,這也不是固定的用法,恐怕是後人抄寫時造成的錯誤。依我的理解,應該以實際應用時的劑量為準。
桂枝四兩,相當於宋朝的一兩八分,元朝比宋朝的劑量重,現在更重了。生薑三兩,相當於宋朝的八錢。如果用附子一枚,大約重一兩二三錢,炮製後可以得到乾品三錢半。如果分三次服用,也不算過量。前人有「古方不可治今病」的說法,都是因為不知道古今斤兩不同造成的。
三因生附白朮湯用於治療中風濕邪,症狀為昏悶恍惚,腹部脹滿,身體沉重,手足緩慢無力,自汗淋漓,失音不語,大小便失禁。(此方是在原方基礎上,用乾薑代替生薑,去掉大棗。)
曾氏《活幼口議》說,朮附湯用於治療小兒臟腑虛寒,腹瀉便溏,手足厥冷。(此方是在原方基礎上,用乾薑代替生薑,去掉大棗。)
風濕互相搏結,導致骨節疼痛煩悶,掣痛難以屈伸,靠近患處則疼痛加劇,汗出氣短,小便不利,惡風怕冷不愿脫衣,或身體輕微腫脹,可用甘草附子湯治療。(「疼痛煩悶」,《成本傷寒論》作「煩悶疼痛」。)
〔沈氏注〕這是陽虛邪盛的證候。風濕之邪侵犯營衛,流注於關節經絡之間,邪正相搏,導致骨節疼痛煩悶掣痛,陰血凝滯,陽虛不能溫煦,故不能屈伸,靠近患處則疼痛加劇。衛陽虛弱而汗出,裡氣不足而氣短小便不利。表陽虛弱而惡風怕冷不愿脫衣。陽氣受損,氣機阻滯,故身體輕微腫脹。總之,表裡陰陽,正虛邪實,故用甘草、白朮、附子。
此方能溫補陽氣,健脾除濕,固護正氣,防止汗脫,桂枝能疏通營衛,兼除風邪,是補中寓瀉之法,不直接驅邪,而風濕自除。風濕病症,必須認識到無熱自汗,就是陽氣大虛,應當先固護陽氣為主。
喻氏《尚論篇》說,此條與上一條意思相通,但辨析了症狀較重的:疼痛難以觸碰,汗出氣短,惡風怕冷不愿脫衣,小便不利,或身體輕微腫脹,這是邪正相搏最為嚴重的情況。方氏條辨說:「或」字是不確定的意思,身體輕微腫脹是濕邪外薄,不外薄則不腫,所以用「或」字。
甘草附子湯方
甘草(二兩,炙)、附子(二枚,炮製去皮)、白朮(二兩)、桂枝(四兩,去皮)
以上四味,用水六升,煮至三升,去渣溫服一升,一日三次服用。初次服用後能微微出汗則病癒。如果服用後能進食,但汗出仍覺煩悶,則服用五合,恐怕一升劑量過多,服用六七合較佳。(「佳」,宋版《傷寒論》作「始」,徐氏、沈氏注疏作「佳」。)