丹波元堅

《金匱玉函要略述義》~ 卷下 (3)

回本書目錄

卷下 (3)

1. 婦人雜病脈證並治第二十二

論一首,脈證合十四條按當作十條。)方十四首按當十三首。)

婦人中風七八日。續來寒熱。

按經水適斷四字。宜為七八日上看。蓋篇首四條。既詳於傷寒論述義中。茲不復贅。(程注。至治有殊也。全取傷寒蘊要。)

婦人咽中如有炙臠。

焦循雕菰集。羅浩醫經餘論序曰。其論金匱。以水症氣衝咽。狀如炙肉證。婦人咽中有炙臠。為有形之邪。阻無形之氣。

按梅核氣之名。昉見直指方。前人或謂為噎膈之漸。蓋在男子。往往馴為噎證。女子則多不過一時氣壅痰結也。

半夏厚朴湯方

醫心方。醫門方。療咽中如肉臠。咽不入吐不出方。

白話文:

論一首,脈證合十四條按當作十條。方十四首按當十三首。

婦人中風七八日,續來寒熱。

按「經水適斷」四字,宜為「七八日」上看。蓋篇首四條,既詳於傷寒論述義中,茲不復贅。(程注:至治有殊也。全取傷寒蘊要。)

婦人咽中如有炙臠。

焦循雕菰集,羅浩醫經餘論序曰:其論金匱,以水症氣衝咽,狀如炙肉證。婦人咽中有炙臠,為有形之邪,阻無形之氣。

按「梅核氣」之名,昉見直指方。前人或謂為噎膈之漸。蓋在男子,往往馴為噎證。女子則多不過一時氣壅痰結也。

半夏厚朴湯方

醫心方,醫門方,療咽中如肉臠,咽不入吐不出方。

於本方。去蘇葉。加橘皮。

外臺。廣濟。療心腹脹滿。柴胡厚朴湯方。

於本方。去半夏。加柴胡。橘皮。檳榔。

聖惠。治膈氣胸中妨悶。痰壅不下食。紫蘇散方。

於本方。加枳殼。柴胡。檳榔。桂心。

又治心腹脹滿。痰飲不下食。厚朴散方。

於本方。加陳橘皮。前胡。檳榔。

白話文:

《外臺祕要》中廣濟方,用於治療心腹脹滿,使用的方劑是柴胡厚朴湯。

在這個方子裡,去掉半夏,加入柴胡、橘皮、檳榔。

《聖惠方》中,用於治療膈氣,胸中妨悶,痰壅不下食的方劑是紫蘇散。

在這個方子裡,加入枳殼、柴胡、檳榔、桂心。

另外,治療心腹脹滿,痰飲不下食的方劑是厚朴散。

在這個方子裡,加入陳橘皮、前胡、檳榔。

婦人臟躁。喜悲傷欲哭。(躁。脈經。趙。徐。沈。尤。朱注本。並作燥。誤。)

婦人吐涎沫。醫反下之。心下即痞。

按據小青龍湯考之。則此所謂涎沫。亦即稠痰耳。

婦人之病。因虛積冷結氣。(未多之未。朱曰。疑是寒字。誤。未勻。原本。諸本。並作不勻。宜改。)

按徐氏曰。婦人之病。至胞門。為一篇綱領。因虛積冷結氣六字。尤為綱中之綱。謂人不虛。則邪不能乘之。因虛故偶感之冷。不化而積。氣熱則行。冷則凝。冷氣凝滯。久則結。結者。不散也。血遇冷氣而不行。則經水斷絕。然有微甚上下不同。故曰諸。程氏曰。此條。當分作三截看。

白話文:

婦人臟躁,喜悲傷欲哭。

意思是,婦女如果出現臟躁的症狀,就會經常感到悲傷,想要哭泣。

(躁。脈經。趙。徐。沈。尤。朱注本。並作燥。誤。)

這句是注釋,說明在一些醫書版本中,將「躁」字寫成了「燥」,這是錯誤的。

婦人吐涎沫,醫反下之,心下即痞。

意思是,婦女如果出現吐口水、唾液的症狀,醫生卻用下瀉的方法治療,反而會導致心下痞滿(即胸悶、腹脹)。

按據小青龍湯考之,則此所謂涎沫,亦即稠痰耳。

這句是分析說明,根據小青龍湯的藥性分析,婦女吐出的涎沫其實就是濃痰。

婦人之病,因虛積冷結氣。(未多之未。朱曰。疑是寒字。誤。未勻。原本。諸本。並作不勻。宜改。)

意思是,婦女出現的各種病症,都是因為身體虛弱,導致積聚了寒氣、冷氣,形成氣結而引起的。

(未多之未。朱曰。疑是寒字。誤。未勻。原本。諸本。並作不勻。宜改。)

這句是注釋,說明在一些醫書版本中,將「未多之未」寫成了「寒」,將「未勻」寫成了「不勻」,都是錯誤的。

按徐氏曰,婦人之病,至胞門,為一篇綱領,因虛積冷結氣六字,尤為綱中之綱。謂人不虛,則邪不能乘之。因虛故偶感之冷,不化而積。氣熱則行,冷則凝。冷氣凝滯,久則結。結者,不散也。血遇冷氣而不行,則經水斷絕。然有微甚上下不同,故曰諸。程氏曰。此條,當分作三截看。

這段是對前文的進一步解釋,徐氏(指徐之才,古代醫家)認為婦女疾病的關鍵在於「胞門」,而「因虛積冷結氣」六字則是治療婦科疾病的綱領。意思是,如果身體不虛弱,邪氣就無法侵入。由於虛弱,偶爾感寒,寒氣就無法轉化,而積累起來。氣溫暖則流動,寒冷則凝固。寒氣凝滯,時間久了就會形成氣結。氣結則無法散開。血液遇到寒氣就無法流通,就會導致經血不通,月經停止。但寒氣的輕重程度不同,表現的症狀也不同,因此用「諸」字來概括。程氏(指程氏,古代醫家)則認為,這段文字應該分成三部分來看。

婦人之病。必因於虛勞。因於積冷。因於結氣。(即結熱)三者。皆能為婦人諸經作病。尤氏義同程氏。而金鑑亦仍之。今熟玩經文。徐說似長。但其解諸字恐非。魏氏曰。諸。即之也。為妥。蓋此條以血寒積結下焦為主。自寒傷經絡。至非止女身。十五句。是客詞。繫於舉上焦中焦之病。

以備下焦之參照者。久成肺癰。先兄曰。癰。當作痿。字之誤也。蓋上焦寒凝。無為肺癰之理。肺冷為痿。甘草乾薑湯證是也。(脈經婦人病。亦有咳逆嘔沫。其肺成痿語。)魏又曰。繞臍隱伏。為少腹冷痛。為奔豚。為寒疝。種種不同。旁出者結於兩脅。如臟腑相連。邪高痛下。

白話文:

女性的疾病,大多是因為虛勞、積冷、結氣(也就是結熱)這三種原因造成的。這三種原因都能導致女性的各個經絡生病。尤氏的觀點跟程氏相同,金鑑也沿用他們的說法。現在仔細研讀經文,徐氏的解釋好像太過繁瑣,而且他對某些字詞的解釋可能不正確。魏氏說:「諸」就是「之」的意思,比較妥當。因為這段文字主要是以血寒積結於下焦為主,從寒氣傷及經絡,到不只是女性身體,這十五句話都是客觀的描述,藉由舉出上焦、中焦的疾病,來作為參照下焦疾病的依據。

久成肺癰,我哥哥說:「癰」應該寫成「痿」,是寫錯字了。因為上焦寒凝,不可能形成肺癰,肺冷會導致痿病,甘草乾薑湯的證狀就是這樣。(《脈經》中關於婦女疾病的描述,也有咳嗽、嘔吐、肺痿的說法。)魏氏又說:繞臍隱伏,就會導致少腹冷痛、奔豚、寒疝等各種不同的病症,而從旁蔓延的邪氣會積聚在兩肋,就像臟腑互相連接一樣,邪氣在上則疼痛在下。

而痛反在關元。為下厥上逆之證。沈氏以未多。為未經多日之義。非是。徐氏曰。奄忽四句為一段。宜從。蓋奄字上。當存或字看。金鑑以為痛甚之常狀。似非。厥癲。即癲疾。脈要精微論曰。厥成為巔疾。又曰。來疾去徐。上實下虛。為厥巔疾。是也。嘔吐涎唾。涎字韻。

下根氣街。根字韻。古書句中有韻。韻未必在句尾。見錢大昕十駕齋養新錄。王引之經義述聞。(輯義引巢源。不通二字。剩。)

溫經湯方

按此方半夏。其旨難晰。程氏謂以止帶下。殊屬無稽。徐氏曰。下利已久。脾氣有傷。故以姜半正脾氣。亦未核。

白話文:

疼痛反而出现在关元穴,这是下焦虚寒、阳气上逆的表现。沈氏认为“未多”指的是“未经多日”,这是不对的。徐氏说,“奄忽”四句应该作为一个段落,这个观点应该采纳。因为“奄”字上面应该加上“或”字来看。金鉴认为“痛甚之常状”,似乎也不正确。厥癲,就是癫痫。脉要精微论说:“厥成为巔疾”。又说:“来疾去徐,上实下虚,为厥巔疾”。这才是正确的。呕吐涎唾,“涎”字押韵。

下根气街,“根”字押韵。古书的句子中会有韵,但韵不一定在句尾。参见钱大昕的《十驾斋养新录》和王引之的《经义述闻》。

溫經湯

这个方子中使用半夏,其用意很难理解。程氏认为是用来止带下,这完全是无稽之谈。徐氏说,下痢已久,脾胃受损,所以用生姜半夏来调理脾胃,这个说法也不准确。

楊氏家藏方。調經湯。治衝任脈虛。風寒客搏。氣結凝滯。每經候將行。臍腹先作撮痛。或小腹急痛。攻注腰腳疼重。經欲行時。預前五日。及經斷後五日。並宜服之。

於本方。去阿膠。加五加皮。熟乾地黃。烏藥。紅花。沒藥。

帶下經水不利。少腹滿痛。

〔徐〕帶下。即前所謂此皆帶下。非專指赤白帶也。〔趙〕此亦因瘀血而病者。經水即不利。一月再見之不同。皆衝任瘀血之病。土瓜根者。能通月水。消瘀血。生津液。津生則化血也。芍藥。主邪氣腹痛。除血痹。開陰寒。桂枝。通血脈。引陽氣。䗪蟲。破血積。以消行之。

白話文:

楊家流傳的私人方劑收藏中,有一帖名為《調經湯》的藥方,用來治療因為衝任脈道虛弱、風寒入侵交織,導致氣血結聚、流通不暢的情況。症狀表現為每次月經將要來臨之前,患者會先感到肚臍周圍或小腹部有抽搐般的疼痛,或是小腹突然劇痛,疼痛甚至會蔓延到腰部和腿部,感到沉重難耐。這種情況下,建議在月經預計開始前五天以及月經結束後五天期間服用此方。

該藥方的調整版為:去掉阿膠,加入五加皮、熟地黃、烏藥、紅花以及沒藥。

此方同時適用於經血排出不順暢、小腹部脹滿疼痛的問題。

【徐氏注釋】這裡所說的「帶下」,並非僅指常說的赤白帶,而是泛指各種帶下的病症。【趙氏補充】這也是由於瘀血所致的疾病表現,無論是經血排出不順還是月經週期異常,都是衝任二脈瘀血阻滯的結果。方中的土瓜根能促進月經來潮,消除瘀血,並滋養體內津液,津液充沛有助於血液的生成。芍藥能夠治療由外邪引起的腹痛,消除血脈阻塞,驅散陰寒之氣。桂枝則可以疏通血脈,引導陽氣流通,而蛭蟲則能分解體內的瘀血積塊,促其消散。

按趙註明備。本綱意補或字。蓋仍之也。又千金方。溫經湯主婦人小腹痛。用茯苓。芍藥。土瓜仁。薏苡仁。其旨相似。

寸口脈弦而大。

按尤氏說三品功用。本於趙氏。趙又曰。凡系帛皆理血。血色紅。用絳尤切於活血。

婦人陷經漏下。

按趙氏曰。方雖不全見。膠艾二物。亦足以治之。沈氏。魏氏。並以為阿膠乾薑二味。俱難從。

婦人六十二種風。

按趙氏以為六十二種風。盡以一藥治之。明其非仲景法。然原其立方之旨。破血通經。用紅花酒。則血開氣行。而風亦散矣。

白話文:

根據趙註的說明,本綱中「補」字可能為「補益」的簡稱,意思是補益氣血。另外,《千金方》中的溫經湯,用於治療婦女小腹疼痛,藥方使用茯苓、芍藥、土瓜仁、薏苡仁,其功效與本綱所述相似。

寸口脈弦而大,表示脈象弦緊而有力。

根據尤氏的解釋,三品功用來源於趙氏。趙氏又說,凡是用絲帛捆紮的藥物都具有理血作用,其中紅色絲帛更能活血化瘀。

婦女陷經漏下,指的是月經失調,經血過多或過少。

根據趙氏的說法,雖然藥方不完整,但膠艾二物足以治療這種症狀。沈氏和魏氏認為阿膠和乾薑這兩種藥物不宜使用,這一點我不贊同。

婦女六十二種風,指的是婦女容易受到風寒侵襲,出現各種不同的病症。

趙氏認為,用單一藥物治療六十二種風,不符合仲景的治療方法。但從藥方的立意來看,破血通經,使用紅花酒可以促進血行,疏通經絡,從而驅散風邪。

紅藍花酒方

本草。圖經曰。張仲景治六十二種風。兼腹內血氣刺痛。用紅花一大兩。分為四分。以酒一大升煎強半。頓服之。不止再服。又一方。用紅藍子一升。搗碎。以無灰酒一大升八合拌了。暴令乾。重搗簁。蜜丸如桐子大。空腹酒下十丸。

問曰。婦人病飲食如故。

按此條之證。本是下焦壅滯。不得溺利者。膀胱為之急脹。而胞系遂至繚戾。溺隨益閉。以致煩熱不得臥。而反倚息。故用腎氣丸。開其壅滯。利其小便。則膀胱寬豁。而其系復舊也。此證不必下元衰乏。而其用此丸者。

白話文:

紅藍花酒 方

本草圖經曰: 張仲景治療六十二種風,兼治腹內血氣刺痛,用紅花一大兩,分為四份,以酒一大升煎煮至一半,一次服用。若不奏效,可再服用一次。

又一方: 用紅藍花一升,搗碎,以無灰酒一大升八合拌勻,暴曬至乾燥,再次搗碎研磨,製成如桐子大小的蜜丸,空腹以酒送服十丸。

問曰: 婦人病飲食如常,為何如此?

按此條之證: 本是下焦壅滯,無法排尿順暢,膀胱因此急劇脹滿,胞系(子宮)也因此牽連而變得糾纏,尿液更加難以排出,以致煩熱難以躺臥,反而要倚靠著休息。所以用腎氣丸來開通其壅滯,利其小便,則膀胱寬舒,胞系也恢復正常。此證不必是下元虛乏,但可用此丸治療。

專取之利水。故云但利小便則愈。又按慧琳一切經音義。繚綟。考聲云。綟。猶結紐也。亦繚綟。紛糺貌也。云云。徐氏曰。了戾者。其系紐轉也。先兄曰。盧文弨鐘山札記云。了戾者。屈曲旋轉之意。許慎注淮南原道訓云。抮。了戾也。郭璞注方言三。軫。戾也。云相了戾也。楊倞注荀子修。身篇擊戾云。猶了戾也。

少陰脈滑而數者。陰中即生瘡。(脈經。分為二條。又曰。少陰脈數。則氣淋。陰中則生瘡。)

平脈法曰。少陰脈微滑。滑者。緊之浮名也。此為陰實。其人必股內汗出。陰下濕也。

胃氣下泄。陰吹而正喧。

脈經。此條前有一條。曰。少陰脈弱而微。微則少血。弱則生風。微弱相搏。陰中惡寒。胃氣下泄。吹而正喧。

白話文:

專門用它來利水,所以說只要利尿就病就好了。又根據《慧琳一切經音義》的解釋,「繚綟」這個詞,考證音韻說,「綟」就是繫紐的意思,也就是「繚綟」,表示糾纏紛亂的樣子。徐氏說,「了戾」就是系紐轉動的意思。先兄說,《盧文弨鐘山札記》中記載,「了戾」就是彎曲旋轉的意思。許慎在《淮南原道訓》的註釋中說,「抮」就是「了戾」。郭璞在《方言》第三卷的註釋中說,「軫」就是「戾」,「相了戾」就是互相彎曲的意思。楊倞在《荀子·修身篇》中解釋「擊戾」為「猶了戾也」。

少陰脈滑而數,表示陰中要生瘡。(《脈經》分為兩條,又說:少陰脈數,則氣淋,陰中則生瘡。)

《平脈法》中說:少陰脈微滑,滑是緊而浮的名字,這是陰實的表現,此人一定會股內汗出,陰下濕潤。

胃氣下泄,陰吹而正喧。

《脈經》中這條之前有一條,說:少陰脈弱而微,微則少血,弱則生風,微弱相搏,陰中惡寒,胃氣下泄,吹而正喧。

婦人良方。膏發煎。治婦人穀氣實。胃氣下泄。陰吹而正喧。陰中出血。

赤水玄珠曰。令媳長卿之婦。腹中微疼。經行不流行。喉痛。四肢麻木作戰。不知飢餓。右脈洪大如菀豆。以川芎。香附。麥芽。山楂。烏梅。粉草。桔梗。酒芩。防風。荊芥。白朮。茯苓。四劑而安。次月經水大行。十日不止。以黃耆。阿膠。蒲黃。各一錢。白芍藥二錢。

白話文:

婦女的良方,膏發煎,用於治療婦女因穀食積聚導致的胃氣下洩,以及陰部的異常放屁和出血現象。

根據《赤水玄珠》的記載,有一個名叫長卿的妻子,腹部輕微疼痛,月經不順暢,咽喉疼痛,四肢麻痹,對食物沒有食慾,右脈跳動強大如豆子大小。使用川芎、香附、麥芽、山楂、烏梅、甘草、桔梗、酒製黃芩、防風、荊芥、白術、茯苓等藥物,四天後病情得到緩解。第二個月的經血大量來潮,十天仍不停止。使用黃耆、阿膠、蒲黃各一錢,白芍藥二錢進行治療。

粉草三分。一帖而止。此後但覺濁氣下墜。屁從子戶中出。以補中益氣湯。加酒炒黃連。調養而平。

小兒疳蟲蝕齒方(幼幼新書引。葶藶下。有各少許三字。臘日。作臘月。鎔上。有和字。趙注本。不載此方。)

〔魏〕附小兒疳蟲蝕齒一方。不知何意載於篇末。或有兒科之書。闕略不全。掛一漏百者乎。

白話文:

粉草用三份,一帖藥就能止住病症。之後只會感覺濁氣往下墜,屁從子戶(肛門)排出。用補中益氣湯,加入酒炒黃連,調養身體就能痊癒。

這是一個治療小兒疳蟲蝕齒的藥方,出自《幼幼新書》,但其中有些字詞有誤,應該是「葶藶下」為「葶藶少量」,「臘日」為「臘月」,「鎔上」應為「和上」。趙注本沒有收錄這個藥方。

這個藥方出自魏晉時期的醫書,不知道為何放在篇末。可能是其他兒科醫書有遺漏,才會只記載了這一個藥方。