《金匱玉函要略述義》~ 卷中 (6)
卷中 (6)
1. 嘔吐噦下利病脈證治第十七
問曰。病人脈數。數為熱。(脈弦者虛也以下。脈經為別條。)
病人慾吐者。不可下之。
〔朱〕此揔為吐家而設大戒。非特指胃反言也。
按傷寒嘔多。雖有陽明證。不可攻之。其理一也。
又按脈經所載。有出於本經之外者。宜參閱。今拈一條。曰。夫吐家。脈來形狀如新臥起。噦而腹滿。
按此條恐是錯出。似宜在橘皮湯條上。
茱萸湯方(本草。圖經引。人參一兩。生薑一大兩。大棗二十枚。)
白話文:
病人脈搏跳動頻率快,表示有熱症。
病人想要嘔吐,不可使用瀉下藥物。
這是在治療嘔吐患者時的一個重要禁忌,不僅僅是針對胃氣逆流而言。
根據《傷寒論》,病人嘔吐的症狀很多,即使是陽明經證,也不可以攻邪。這與上面的禁忌道理相同。
另外,《脈經》中記載的一些脈象,並非來自本經,需要參考其他書籍。其中一條是:嘔吐的患者,脈象形狀像剛睡醒起床的人,有呃逆,且腹部脹滿。
這一條可能記載錯誤,似乎應該放在「橘皮湯」的條目中。
「茱萸湯」的藥方是:人參一兩、生薑一大兩、大棗二十枚。
半夏瀉心湯方(按再煮。當作再煎。)
黃芩加半夏生薑湯方(按大棗十二個。當作十二枚。)
嘔吐而病在膈上。(外臺。後下。有必字。)
嘔而脈弱。小便複利。
按尤氏曰。或云。嘔與身熱為邪實。厥利脈弱為正虛。虛實互見。故曰難治。四逆湯。舍其標。而治其本也。亦通。
此說不是。姑存之。
嘔而發熱者。
證治準繩曰。金匱方。(云云)潔古。用小柴胡湯。加青黛。以薑汁打糊丸。名清鎮丸。治嘔吐脈弦頭痛。蓋本諸此。(按保命集。名青鎮丸。)
白話文:
半夏瀉心湯方(再煮,也就是再煎。)
黃芩加半夏生薑湯方(大棗十二個,也就是十二枚。)
嘔吐的病症在膈膜上面。(《外臺秘要》下卷,後面有「必」字。)
嘔吐,脈搏微弱,小便頻繁。
按尤氏說:有人說,嘔吐和發熱是邪氣實證,四肢厥冷、脈搏微弱是小便頻繁是正氣虛證,虛實互相交錯,所以很難治。服用四逆湯,不治表證,而治本證,也是可以的。
這個說法不對,姑且保留下來。
嘔吐並且發熱的。
《證治準繩》說:金匱方(等等),潔古(醫家),使用小柴胡湯,加青黛,用薑汁調成糊狀,做成丸藥,叫做清鎮丸,治療嘔吐、脈搏弦急、頭痛。這都是根據這個病症來的。(《保命集》也記載了清鎮丸。)
大半夏湯方(本草。圖經引。半夏三升。二百四十遍。大觀本。作一百四十遍。政和本。作一百二十遍。二升半。並作三升半。余分再服。作日再。下有亦治膈間支飲句。)
按魏氏曰。服後多煮白蜜。去其寒。而用其潤。俾黏膩之性。流連於胃底。不速下行。而半夏人參之力。可以徐斡旋於中。其意固微矣哉。此說頗巧。然不如李升璽之穩貼。
醫心方。範汪方。治胸中乏氣而嘔欲死方。
人參(二兩),茯苓(二兩),生薑(三兩),白蜜(五合),半夏(三升洗)
白話文:
大半夏湯的藥方,出自本草圖經,裡面記載半夏用量為三升,共二百四十遍。大觀本記載用量為一百四十遍,政和本記載用量為一百二十遍,二升半,也都記載為三升半。剩餘的部分可以再次服用,每天服用兩次。下方還有一句「亦治膈間支飲」,表示此方也能治療胸膈之間積聚的水飲。
魏氏認為,服用大半夏湯後,要多煮白蜜,去除藥物的寒性,保留藥物的潤澤,讓其黏膩的性質在胃底流連,不要急著向下走,這樣就能讓半夏和人參的力量慢慢在體內運作。這個說法很巧妙,但不如李升璽的說法穩妥。
醫心方和範汪方記載,這個藥方可以治療胸中氣虛、嘔吐欲死的情況。
藥方如下:人參二兩,茯苓二兩,生薑三兩,白蜜五合,半夏三升,洗淨。
凡五物。入蜜。內六升水中。撓之百遍。以余藥合投中。煮得三升。分四服。
禁冷食。治乾嘔。亦用此。本草。圖經云。李絳兵部手集。療反胃嘔吐無常。粥飲入口即吐。困弱無力。垂死者。以上黨人參二大兩。水一大升。煮取四合。熱頓服。日再。兼以人參汁煮粥與服。
又經驗後方。治大人小兒。不進乳食。和氣去痰。人參四兩。半夏一兩。生薑汁熬一宿。曝乾為末。麵糊丸如綠豆大。每服十丸。食後。生薑湯吞下。
御藥院方。橘皮枳殼湯。治胸膈氣痞。短氣噎悶。不得升降。
白話文:
禁食冷的食物。治療乾嘔也可以用此方法。本草圖經記載,李絳兵部手集記載:治療反胃嘔吐,時常嘔吐,粥食入口就吐,虛弱無力,快要死去的病人,可以用上黨人參兩大兩,水一大升,煮到剩下四合,熱的時候立即服用,一天服用兩次。同時用人參汁煮粥給病人食用。
第三段
又經驗後方。治大人小兒。不進乳食。和氣去痰。人參四兩。半夏一兩。生薑汁熬一宿。曝乾為末。麵糊丸如綠豆大。每服十丸。食後。生薑湯吞下。
另外,根據經驗,治療大人小孩不進乳食,和氣化痰,可以用人參四兩,半夏一兩,用生薑汁熬一整晚,曬乾磨成粉末,用麵糊做成綠豆大小的丸子,每次服用十丸,飯後用生薑湯送服。
第四段
御藥院方。橘皮枳殼湯。治胸膈氣痞。短氣噎悶。不得升降。
御藥院的方子:橘皮枳殼湯,治療胸膈氣滯,呼吸短促,胸悶氣悶,呼吸不暢。
枳殼(麩炒去穰),半夏(不制各二兩),陳皮(不去白三兩),人參(一兩)
上四味。用泉水五大升。入白沙蜜四兩調勻。用勺揚藥水。二百四十遍。
煮取一大升。去滓。分作三服。一日當服盡。食後服之。
食已即吐者。
按高世械曰。食已即吐者。非宿穀不化之胃反。乃火熱。攻衝之吐逆。沈氏曰。此方。脾胃乾結者宜之。當與上不可下之條。反復互看。始得仲景前後之意。朱氏曰。胃反。病在下脘。因無陽氣化谷。故食久反出。今即吐。明有實邪壅阻中脘。不能容谷。若邪阻上脘。並不能食矣。
白話文:
這是一個治療食後即吐的方劑,由枳殼、半夏、陳皮、人參四味藥材組成。方劑以泉水浸泡,並加入白沙蜜調勻,反覆攪拌,煮沸後去渣服用。
該方適用於脾胃乾燥凝結,火熱攻衝所致的食後即吐。古代醫家認為,食後即吐並非單純的胃反,而是由於體內火熱或邪氣阻塞胃部所致。
此方需與其他治療方法配合使用,才能達到最佳療效。
此諸說足與金鑑相發。然先兄曰。此證胃中舊有積滯。故新谷入則不能相容。霎時變出也。古人屬火之說。恐為強解。此說為核。且朱氏謂胃反病在下脘者誤。
蓋胃反。胃中無物相得激。故食下暫安。而後出也。此方用甘草。取之能緩上迫。遽引大黃令下達耳。先兄又曰。千金。用單甘草湯。治服湯嘔逆。不入腹者。正此湯用甘草之意。又按金鑑。朝食暮吐者寒也。食已而吐者火也。此寒火二字。改為虛實。其理自通。尤氏又曰。
丹溪治小便不通。用吐法。以開提肺氣。使上竅通。而下竅亦通。與大黃甘草湯之嘔吐。法雖異。而理可通也。亦是。
白話文:
這些說法都足以與金鑑互相印證。然而先兄說,這種病症是胃中舊有積滯,所以新食物進去就無法容納,立刻就吐出來了。古人說屬火,恐怕是強行解釋。先兄的說法纔是核心。而且朱氏認為胃反病在下脘是錯誤的。
因為胃反,胃中沒有東西互相激盪,所以食物下去暫時安穩,然後才吐出來。這個方子用甘草,取其能緩解上迫,然後迅速引導大黃向下達。先兄又說,《千金方》用單味甘草湯治療服湯嘔逆,不入腹的症狀,正是這個方子使用甘草的用意。又按《金鑑》,早晨吃的食物晚上吐出來是寒症,吃完飯就吐出來是火症。這寒火二字,改為虛實,道理就通了。尤氏又說,
丹溪治小便不通,用吐法,目的是開提肺氣,使上竅通,而下竅也自然通暢。這與大黃甘草湯引起的嘔吐,方法雖然不同,但道理是相通的。也是如此。
胃反。吐而渴欲飲水。
按此條證。中焦蓄水。氣液為之壅遏。不能升騰滋養。故使渴欲飲水。李氏以為津液亡者。誤矣。(宜參傷寒論輯義。五苓散條。)又此方。桂枝佐苓朮等。以溫散水飲。生薑以降逆氣。尤氏以為散邪氣者。亦誤矣。
茯苓澤瀉湯方
外臺。集驗。茯苓小澤瀉湯。(按醫心方。引經心方。名茯苓湯。)
聖濟。治胃反吐逆。發渴飲水。茯苓飲方。
白話文:
根據這個症狀來看,患者的中焦(脾胃)積蓄了水液,導致氣血津液被阻滯,無法正常上升滋養身體,因此感到口渴想要喝水。李氏認為是津液耗損導致的,這是錯誤的。(可以參考《傷寒論輯義》中關於五苓散的條目。)
解釋
這段文字解釋了上述症狀的病因,認為是中焦積水導致氣血津液停滯,無法正常運作,才引起口渴。同時指出李氏的論點錯誤,因為這不是津液耗損造成的。
又此方。桂枝佐苓朮等。以溫散水飲。生薑以降逆氣。尤氏以為散邪氣者。亦誤矣。
這個方子中,桂枝輔助茯苓、澤瀉等藥物,用來溫和地散去積聚的水液,生薑則用來降逆止嘔。尤氏認為這個方子是散邪氣的,也是錯誤的。
解釋
這段文字解釋了方劑的組成和作用,指出方劑的目的是溫散水液,降逆止嘔,而不是散邪氣。
茯苓澤瀉湯方
這個方劑叫做茯苓澤瀉湯。
解釋
這段文字直接點明瞭針對上述症狀的方劑名稱。
外臺。集驗。茯苓小澤瀉湯。(按醫心方。引經心方。名茯苓湯。)
《外臺祕要》和《集驗》中記載了茯苓小澤瀉湯這個方子。 (根據《醫心方》和《引經心方》,這個方子也叫做茯苓湯。)
解釋
這段文字介紹了其他醫書中記載的同類方劑,並說明瞭方劑的不同名稱。
聖濟。治胃反吐逆。發渴飲水。茯苓飲方。
《聖濟總錄》記載了一個治療胃反吐逆、口渴飲水的方劑,叫做茯苓飲。
解釋
這段文字介紹了另一本醫書中記載的同類方劑,以及其治療的症狀和名稱。
總結
整段文字描述了胃反、嘔吐和口渴的症狀,並分析了病因,認為是中焦積水導致氣血津液停滯,無法正常運作,才引起上述症狀。此外,文字還介紹了針對這種症狀的治療方劑,例如茯苓澤瀉湯、茯苓小澤瀉湯和茯苓飲,並糾正了一些關於方劑作用的錯誤觀點。
於本方。去生薑。加乾薑。
又治心脾壅滯。暴渴引飲。茯苓飲方。
於本方。去生薑。加黃連。大黃。小麥。
宣明。桂苓白朮丸。治消痰逆。止咳嗽。散痞滿壅塞。開堅結痛悶。
於本方。加半夏。紅皮。(用乾生薑)為末。麵糊為丸。如小豆大。生薑湯下二三十丸。日三服。吐後。渴欲得水。而貪飲者。
按此條病輕藥重。殊不相適。柯氏以此湯。移置於太陽下篇文蛤散條。仍考此條。乃是文蛤散證。彼此相錯也。消渴篇曰。渴欲飲水不止者。文蛤散主之。可以互徵矣。但兼主微風脈緊頭痛一句。即湯方所主也。
白話文:
在這個方劑中,去掉生薑,加入乾薑。
這個方劑還可以治療心脾壅滯,突然口渴想喝水。使用茯苓飲方。
在這個方劑中,去掉生薑,加入黃連、大黃、小麥。
宣明桂苓白朮丸可以治療消痰逆,止咳,散去痞滿壅塞,打開堅結疼痛。
在這個方劑中,加入半夏、紅皮,用乾生薑研磨成粉末,用麵糊做成丸藥,大小如小豆,用生薑湯送服二三十丸,一天服用三次。如果吐完之後,仍然口渴想喝水,而且貪飲不止。
根據這個症狀,藥物過於重了,並不相適應。柯氏將此湯方移置於太陽下篇文蛤散條,並考究此條,其實就是文蛤散的證狀,兩者互相錯亂了。消渴篇中說,口渴想喝水不止,可以用文蛤散來治療,可以互相參照。但是方劑中也兼治微風脈緊頭痛,這正是湯方所治療的症狀。
半夏乾薑散方
按半夏散。不能散服者。水煮。此方漿水服。俱是取於不戟咽乎。後世有煮散法。其理自異。
聖惠。治冷痰飲。胸膈氣滿。吐逆不思飲食方。
於本方。加丁香。以生薑粥飲。調下一錢。(半夏二兩。余並一兩。)
又治痰逆。暖胃口。惡飲食方。
於本方。(各半兩),加白礬。(一兩燒灰)為末。以生薑汁煮麵糊和。圓如梧桐子大。每服不計時候。以薑棗湯下二十丸。
白話文:
根據半夏散的方劑,但不能直接服用,需要水煮。這個方劑用漿水送服,都是為了避免刺激咽喉。後世也有煮散的方法,其道理自然不同。
這是一個治療寒痰飲、胸膈氣滿、嘔吐、不思飲食的方劑。
在這個方劑中,加入丁香,用生薑粥調服,每次服用一錢。(半夏二兩,其他藥材各一兩。)
這個方劑還可以治療痰逆、暖胃口、厭食。
在這個方劑中,各取半兩,再加入白礬一兩,燒成灰末,用生薑汁煮麵糊混合,做成梧桐子大小的丸藥。每次服用不限時間,用薑棗湯送服二十丸。
生薑半夏湯方
按此湯一升分四服。殊與常例不同。傷寒蘊要曰。凡嘔而不止者。服藥宜徐徐呷下。不可急也。蓋其義也。
乾嘔噦。若手足厥者。
按乾嘔與噦。自是二證。蓋言乾嘔若噦也。魏氏曰。為病之淺者言之也。若夫病之深。陽氣微弱之甚者。則非四逆不足以取效也。或者先用此。以順行其氣。而後與以四逆。亦次第淺深之治也。此說失當。
橘皮湯方
十便良方。指迷。橘皮甘草湯。治若身大熱。背微惡寒。心中煩悶。時時欲嘔。渴不能飲。頭目昏痛。惡見日光。遇涼稍清。起居如故。此由飲食失宜。胃中空虛。熱留胃口。其脈虛大而數。謂之中暑。
白話文:
生薑半夏湯方
**按:**此湯一升分四服,殊與常例不同。傷寒蘊要曰:凡嘔而不止者,服藥宜徐徐呷下,不可急也。蓋其義也。
乾嘔噦,若手足厥者。
**按:**乾嘔與噦,自是二證,蓋言乾嘔若噦也。魏氏曰:為病之淺者言之也。若夫病之深,陽氣微弱之甚者,則非四逆不足以取效也。或者先用此,以順行其氣,而後與以四逆,亦次第淺深之治也。此說失當。
橘皮湯方
**十便良方,指迷。橘皮甘草湯。**治若身大熱,背微惡寒,心中煩悶,時時欲嘔,渴不能飲,頭目昏痛,惡見日光,遇涼稍清,起居如故。此由飲食失宜,胃中空虛,熱留胃口,其脈虛大而數,謂之中暑。
於本方。加甘草。
橘皮竹茹湯方
千金翼。竹茹湯。主噦方。
於本方。去人參。大棗。加半夏。紫蘇。
三因。橘皮竹茹湯。治胃熱多渴。嘔噦不食。
於本方。去大棗。加茯苓。枇杷葉。麥門冬。半夏。
衛生家寶。人參竹茹湯。治一切呃逆。及治傷寒中暑等吐。
於本方。去大棗。加半夏。
活人事證方後集。橘皮湯。治中暑痰逆惡寒。(即本方)
白話文:
在这个方子里,加上甘草。
橘皮竹茹汤方
千金翼,竹茹汤。主治呃逆的方剂。
在这个方子里,去掉人参、大枣,加上半夏、紫苏。
三因,橘皮竹茹汤。治疗胃热口渴,呕吐呃逆,不思饮食。
在这个方子里,去掉大枣,加上茯苓、枇杷叶、麦门冬、半夏。
卫生家宝,人参竹茹汤。治疗一切呃逆,以及治疗伤寒中暑等导致的呕吐。
在这个方子里,去掉大枣,加上半夏。
活人事证方后集,橘皮汤。治疗中暑痰逆恶寒(即这个方子)。
傷寒蘊要。橘皮竹茹湯。治胃中壅熱。而噦嘔者。
於本方。去參。姜。棗。加半夏。茯苓。黃連。葛根。
傷寒大白。人參橘皮竹茹湯。治胃虛呃逆。
於本方。去大棗。加厚朴。半夏。藿香。
〔余述〕嘔吐之證。其因不一。今細檢經方。吳茱萸湯之嘔與乾嘔。因陰逆。四逆湯之嘔。因陽敗。大黃甘草湯之吐。因食壅。除此之外。凡十一方。雖其兼涼兼溫之殊。大要皆不出於驅飲逐水。則知其繫於水飲所致者為多。蓋胃喜燥而惡濕。故水飲停瀦。其氣易逆也。蛔之為物。最能使嘔。敘在次篇。噦。啻舉氣逆證。然黃疸篇。
白話文:
傷寒蘊要方中的橘皮竹茹湯,用來治療胃中積熱導致的呃逆和嘔吐。
這個方子可以去掉人參、生薑、大棗,加入半夏、茯苓、黃連和葛根。
傷寒大白人參橘皮竹茹湯,用來治療胃虛引起的呃逆。
這個方子可以去掉大棗,加入厚朴、半夏和藿香。
我認為,嘔吐的症狀有很多原因。仔細研究經方,就會發現吳茱萸湯的嘔吐和乾嘔是因為陰氣逆亂,四逆湯的嘔吐是因為陽氣衰敗,大黃甘草湯的嘔吐是因為食物積滯。除了這三種情況之外,還有十一個方子,雖然它們有的偏涼,有的偏溫,但主要都是用來驅散寒飲和水飲的。由此可知,嘔吐大多是水飲停滯造成的。因為胃喜乾燥,厭惡潮濕,水飲停留在胃中,容易導致氣逆。蛔蟲最容易引起嘔吐,這部分內容我會在下一章講述。呃逆只是氣逆的表現之一。然而,在黃疸篇中,
有小半夏湯之法。則亦有自停飲者。可以推知。而其更有數因。前人辨之盡矣。
夫六腑氣絕於外者。
按金鑑曰。氣絕。非謂脫絕。乃謂虛絕也。朱氏曰。按氣絕兩字。當作病氣隔絕論。若真陰陽氣絕。豈止手足寒與不仁哉。二說並存考。程氏又曰。不禁則上無脹悶。中無痛楚。下無奔迫。但孔如竹筒。漫無約束。直流不休。訶子粟殼。咸無功矣。雖有盧扁。將安施乎。此說信然。
下利。脈數而渴者。今自愈。
按邪熱逼血。血滲入於腸。故清膿血。魏氏曰。熱且蓄停腸脫。釀為汙積。膿血隨利而下。此亦理之所有也。
白話文:
如果使用小半夏湯治療,有些病人自己就會停止嘔吐。由此可推知,嘔吐還有其他原因,前人已經分析得非常透徹了。
六腑的氣機如果消散於外,
根據《金鑑》的說法,氣絕並不是完全消失,而是虛弱無力。朱氏說,氣絕這兩個字應該理解為病氣隔絕。如果真的是陰陽氣絕,怎麼可能只是手腳冰冷麻木呢?這兩種說法都有道理,值得參考。程氏又說,如果不及時治療,就會上腹部脹悶,腹部疼痛,下腹部奔迫感,就像竹筒一樣空空如也,沒有約束,不停地流失。訶子、粟殼等藥物就沒有用處了,就算有盧扁這樣的名醫,又能怎麼施治呢?這個說法很有道理。
如果腹瀉、脈搏快而且口渴,現在卻自己好了,
這是因為邪熱逼迫血液,血液滲入腸道,所以排出清稀的膿血。魏氏說,熱邪積存在腸道,形成汙積,膿血隨著腹瀉流出來,這是符合道理的。
下利清穀。不可攻其表。(脈經。脹滿下。有其臟寒者當下之七字。)
下利。脈遲而滑者。實也。
成氏曰。經曰。脈遲者。食乾物得之。(按此語。未詳所出。當考。)金匱要略曰。滑則穀氣實。下利脈遲而滑者。胃有宿食也。
脾胃傷食。不消水穀。是致下利者。為內實。若但以溫中厚腸之藥。利必不止。可與大承氣湯下去宿食。利自止矣。
下利已瘥。至其年月日時復發者。
按朱氏曰。因初病利時。漫用藥止住。而病根不拔。舊於此時受邪者。臟氣即應時相感。而復病焉。此說不必。又按傷寒纘論曰。此條。世本尚有宜大承氣湯五字。衍文也。故去之。詳未盡之邪。可以留伏經年而發。必系寒邪。寒邪惟可備急丸溫下。不應大承氣寒下也。設屬熱邪。
白話文:
病人出現腹瀉且排泄物為未成形的穀物,這種情況下不應該使用發汗解表的治療方法。(出自《脈經》中的「脹滿下」段落,並提到了如果確定是臟寒所致,才適合使用下法的七個字。)
如果腹瀉並且脈象遲緩而滑,這表明是實證。
成氏說:經典中有提到,脈象遲緩的情況,通常是食用了乾硬食物所導致的。(註:此句出處不明,需要進一步考證。)《金匱要略》中指出,脈象滑表示穀氣充實,腹瀉時脈象遲緩而滑,說明胃中有未消化的食物。
當脾胃因飲食過量而受傷,無法正常消化水穀,導致腹瀉的,這是屬於內部積實的狀況。如果單純使用溫暖中焦、厚腸止瀉的藥物,腹瀉可能不會停止。這種情況下,應該給予[大承氣湯]來清除宿食,這樣腹瀉自然就會停止。
腹瀉已經好轉,但在同一年的同一月份和日期再次發作,
朱氏認為:這可能是因為初次腹瀉時,隨意使用藥物僅僅控制住了症狀,而沒有根治疾病。如果當初正是在這個時間點感受邪氣,臟腑之氣會隨著時間的推移再次感應到邪氣而復發病症。不過,這種解釋未必完全準確。另外,根據《傷寒緝論》的記載,此條目中世上流傳的版本多出「宜大[承氣湯]」五個字,這些是多餘的文字,因此應予刪除。確實,未完全排出的邪氣可能潛伏多年後再發,特別是如果是寒邪所致,只能使用[備急丸]進行溫補性下瀉,而不應該使用大承氣湯這類寒涼性的下瀉方劑。假設是熱邪所致,
必無經年久伏之理。此說拘執。不可從。又按脈經下利篇所載諸條。出於本經之外者。今錄於左。曰。脈滑按之虛絕者。其人必下利。曰。下利而腹痛滿者。為寒實。當下之。曰。下利腹中堅者。當下之。曰。下利脈浮大者。虛也。以強下之故也。設脈浮革。因爾腸鳴。
當溫之。(病可溫證中。亦有此條。有宜當歸四逆。湯字。又傷寒論不可下篇。有此條。)曰。夫風寒下(疑脫利字。)者。不可下之。下之後。心下堅痛。脈遲者。為寒。當溫之。脈沉緊。下之亦然。脈大浮弦。下之當已。又病可溫證曰。下利慾食者。就溫之。又曰。下利脈遲緊。
白話文:
必定沒有長期潛伏在體內的道理。這種說法過於死板,不應採信。另外,根據《脈經》中關於腹瀉篇章的記載,有些條目超出了原本的經典範疇,現將它們列在下面:
- 如果脈象滑動但按下去感覺虛弱或近乎消失,此人必定會腹瀉。
- 若腹瀉同時伴有腹部疼痛且脹滿,這是寒氣凝結的表現,應該使用通下的方法治療。
- 腹瀉時如果腹部摸起來很硬,也應該使用通下的療法。
- 腹瀉時脈象浮大,這表示身體虛弱,通常是因為過度使用瀉下藥物所致。如果脈象呈現浮革狀,並且伴有腸鳴,就應該用溫性的方法來調理。(在適用溫補治療的病症中,也有這樣的條目。有時候適合使用當歸四逆湯。此外,《傷寒論》中的「不可輕易使用瀉下法」篇章,也提到了這一點。)
- 遇到風寒引起的腹瀉(這裡可能漏掉了「利」字),不應該使用瀉下治療。如果已經誤用瀉下,導致心下部位堅硬疼痛,脈象遲緩,這是寒氣作祟,應該用溫熱的方法治療。如果脈象沉緊,即使使用瀉下療法也會有相同的問題。但如果脈象大而浮弦,使用瀉下療法後病情應該會好轉。
- 在適用溫補治療的症狀中還提到:腹瀉卻仍有食慾的人,應該給予溫補。另外,腹瀉時脈象遲緩且緊繃,...(這裡似乎缺少了後續的說明)。
為痛未欲止。當溫之。得冷者。滿而便腸垢。(此條。千金。載在下利中。)千金痢門。稍與脈經同。更有一條。曰。下利大孔痛者。當溫暖之。
紫參湯方(本草。圖經引。甘草二兩。一升半。作半升。)
氣利。訶黎勒散主之。
〔趙〕治病有輕重。前言氣利惟通小便。此乃通大便。蓋氣結處。陰陽不同。舉此二者為例。六經皆得結。而為利各有陰陽也。訶黎。勒。有通有澀。通以下涎消宿食。破結氣。澀以固腸脫。佐以粥飲引腸胃。更補虛也。
聖惠方曰。夫氣痢者。由表裡不足。腸胃虛弱。積冷之氣。客於腸間。臟腑不和。因虛則泄。故為氣痢也。
白話文:
如果疼痛還沒停止,就應該溫暖它。如果因為寒冷導致肚子脹滿且排泄物多,這條方子出自《千金方》的下利篇。千金方中的痢疾部分,與脈經內容有些相似。還有一條記載:如果下痢時肛門疼痛,就應該溫暖它。
紫參湯的藥方:(本草綱目圖經引:甘草二兩,用水一升半煎成半升。)
氣痢可以用訶黎勒散治療。
趙氏說:治病要分輕重。前面說氣利只指小便通暢,這裡是指大便通暢。這是因為氣結的位置不同,陰陽也不同。舉這兩個例子,六經都可以氣結,而引發的利病也有陰陽之分。訶黎勒既能通又能澀,通可以化解涎液、消解宿食、破除氣結;澀可以固護腸道,防止滑脫。用粥湯引導藥物進入腸胃,還可以補虛。
《聖惠方》說:氣痢是由於表裡不足,腸胃虛弱,積寒之氣滯留在腸道,臟腑失調,虛則泄,所以才會得氣痢。
訶黎勒散方
本草。圖經云。訶黎勒主痢。本經不載。張仲景治氣痢。以訶黎勒十枚。麵裹焙。灰火中煨之。令面黃熟。去核。細研為末。和粥飲頓服。(云云)唐劉禹錫傳信方云。予曾苦赤白下。諸藥服遍。久不瘥。轉為白膿。令狐將軍傳此法。用訶黎勒三枚上好者。兩枚炮取皮。一枚生取皮。
同末之。以沸漿水一兩合服之。淡水亦得。若空水痢。加一錢匕甘草末。若微有膿血。加二匕。若血多。加三匕。皆效。本草衍義曰。訶黎勒。氣虛人。亦宜緩緩煨熟少服。此物雖澀腸。而又泄氣。蓋其味苦澀。(按程氏所引。文不同。又程氏引杜壬方。本出本草黃連條。云。
白話文:
訶黎勒散方記載,訶黎勒主治痢疾,這在《本經》中並沒有記載。張仲景治療氣痢的方法是,取訶黎勒十枚,用麵裹好後放在灰燼中煨烤,直到麵皮黃熟,然後去核,研磨成粉末,用粥水調服,一次服完。(書中記載到此)唐朝劉禹錫在信中寫道:我曾經患赤白痢,服用過各種藥物,卻久治不愈,病情加重,轉變成白色膿痢。令狐將軍傳授給我這個方子,用上好的訶黎勒三枚,其中兩枚烤取外皮,一枚生取外皮,研磨成粉末,用沸騰的米湯一兩調服,用淡水也可以。如果是空腹水痢,可以加入一錢匕甘草末;如果是帶少量膿血,可以加入二匕;如果是血多,可以加入三匕,都能有效治療。
《本草衍義》中說,訶黎勒適合氣虛的人緩慢煨熟後少量服用。雖然此物能澀腸,但也泄氣,這是因為它味苦澀。(按照程氏所引的內容,文章內容不同。此外,程氏還引用杜壬方,原本出自《本草》中黃連條目,記載說:
杜壬治氣痢瀉。裡急後重。云云用黃連甘姜二味。又引劉禹錫傳信方。亦是本草所引。)
〔余述〕朱丹溪曰。仲景治痢。可溫者溫。可下者下。或解表。或利小便。或待其自已。區別易治難治不治之證。至為詳密。然猶與滯下袞同。立方命論。(出局方發揮。)蓋腸澼滯下。與濡瀉滑泄。其證與治。本自不同。仲景一以下利命之。並而為篇。然逐條尋究。判然而明矣。
抑更有一義。蓋濡瀉滑泄。固宜溫固。然有內有宿積。而治宜疏刷者。腸澼滯下。固宜疏刷。然有陽虛氣陷。而治宜溫固者。然則學者宜審其脈證。而處其方劑。不須特以腸澼泄瀉為分別。仲景之合為一篇者。意或在於此歟。(五十七難。大瘕泄者。裡急後重。數至圊而不能便。
白話文:
杜壬治療因氣而引起的腹瀉、痢疾,症狀包括腹部絞痛和排便後仍有排便感(裡急後重)。他提到使用黃連和乾薑兩味藥進行治療。另外,他也引用了劉禹錫的《傳信方》,這同樣被《本草》所引用。
我再補充說明一下,朱丹溪說過,張仲景在治療痢疾時,會根據具體情況採取不同方法:可以溫暖身體的就溫暖,需要清下的就使用下法,有時要解表,有時要利小便,有時則讓病狀自然康復。他對於區分哪些病容易治、哪些難治或無法治癒的標準,非常詳細且周到。但是這樣的處理方式仍然與一般所稱的「滯下」有所關聯,這些觀點在他所著的方書及理論中有詳細論述。(參考《局方發揮》)事實上,腸澼(痢疾)和滯下(慢性腹瀉),以及濡瀉(輕度腹瀉)、滑泄(無力控制的腹瀉),它們的症狀和治療方法本來就有差異。張仲景雖統一將它們歸類為「下利」並放在同一篇章討論,但仔細研究每條記載,就會發現它們之間的區別其實很明確。
進一步來說,對於濡瀉、滑泄之症,固然應該用溫補的方法來固守,但有時候如果患者內有舊積,治療上就應當使用疏通排除的手段。相反地,對於腸澼、滯下這類病症,雖通常適用疏通排除的治療,但如果患者屬於陽氣虛弱、氣陷的情況,那麼治療上就應轉而採用溫補的方式。因此,學習者應該根據患者的脈象和具體症狀來開方,不必單純因為是腸澼或腹瀉就做出區分。張仲景將這些都合併在一篇文章中,或許就是希望傳達這樣一個道理吧。(在《難經》第五十七難中提到,所謂的「大瘕泄」,特徵就是裡急後重,頻繁去廁所卻無法順利排便。)
莖中痛。亦即滯下。而居五泄之一。其意與仲景一也。)
附方
千金翼。小承氣湯。
〔沈〕此燥屎內結。大便不通壅逆。胃邪上行。而噦數譫語。所以亦宜輕利和中。而滌熱開結也。
外臺。黃芩湯。
按此黃連湯類方。亦治上熱下寒。以為乾嘔下利也。
醫心方。範汪方。治傷寒五六日。嘔而利者。黃芩湯。(即本方)
瘡癰腸癰浸淫病脈證並治第十八(脈經。題曰癰腫腸癰金瘡浸淫脈證。似是。)
白話文:
莖中痛,也就是下焦氣滯,屬於五泄之一。其意思與仲景所言一致。
附方:
千金翼小承氣湯。
沈氏注:此症是因乾燥的糞便積聚在腸內,導致大便不通暢,阻塞逆行。胃氣上逆,所以出現呃逆、昏迷說胡話的症狀。因此,治療應以輕利和中、滌熱開結為主。
外臺黃芩湯。
按:此方類似黃連湯,也可用於治療上熱下寒、乾嘔腹瀉的症狀。
醫心方範汪方。
治傷寒五六日,嘔吐腹瀉者,用黃芩湯(即本方)。
瘡癰腸癰浸淫病脈證並治第十八(脈經。題曰癰腫腸癰金瘡浸淫脈證。似是。)
解釋:
這段文字描述的是一種以「莖中痛」為表現的病症,並指出其屬於「五泄」之一,即下焦氣滯,與張仲景的觀點一致。
附方部分列舉了三個方劑:小承氣湯、黃芩湯和黃連湯。沈氏對小承氣湯的注釋說明瞭其適應症和治療原則,即以輕利和中、滌熱開結為主。
最後一段引用了醫心方和脈經的內容,說明黃芩湯可用於治療傷寒引起的嘔吐腹瀉,以及其他一些疾病,例如瘡癰、腸癰、金瘡、浸淫等。
腸癰之為病。其身甲錯。(本草。圖經引云。張仲景治腹癰腹有膿者。薏苡仁附子敗醬湯。)
按次條。其癰未至膿潰。故少腹腫痞。此條既經膿潰。故按之濡如腫狀。腹無積聚。次條。血猶瘀結。營鬱而衛阻。故時時發熱。復惡寒。病猶屬實。故其脈遲緊。此條。營分既無所郁。故身無熱。膿成則血燥。故脈數。要之此二條。其別在膿已成與未成之分。而不拘其部位。如前注家。以大小腸為辨者。殆失之迂矣。
又按三因方。舉此條云。久積陰冷所成也。故金匱用附子溫之。舉次條云。此以內結熱所成也。故金匱用大黃利之。亦不可從。
白話文:
腸癰之為病,其身甲錯。
(《本草圖經》引雲:張仲景治療腹部癰疽,腹部有膿者,用薏苡仁、附子、敗醬湯。)
按此條
腸癰未化膿潰爛,故小腹腫脹堅硬。此條所述,癰疽已經化膿潰爛,故按壓時感覺軟綿綿如腫塊,腹部沒有積聚。
按次條
血氣仍然瘀積,營氣鬱滯,衛氣阻礙,故時常發熱,又怕冷。病症仍然屬實證,故脈象遲緩緊緊。
此條
營氣已經沒有鬱滯,故身體沒有發熱。膿液形成則血液乾燥,故脈象數快。
總而言之,
此二條的區別在於膿液已經形成與尚未形成,並不在乎部位。如前注家以大小腸為區分的說法,實在是迂腐之論。
又按《三因方》
認為此條所述的腸癰是由於久積陰冷所致,故《金匱要略》使用附子溫陽。認為次條所述的腸癰是由於內結熱所致,故《金匱要略》使用大黃瀉熱。此說法亦不可取。
大黃牡丹湯方(兒琰曰。上條。宜從巢源。刪去小便自調四字。而如淋上。補小便數三字。於理始順。)
按癰腫之病。不論外內諸證。其初起也。乘其未潰。而奪之。其既成也。扶正氣以外托。故葶藶大棗瀉肺湯。肺癰逐毒之治也。桔梗湯。肺癰排膿之治也。大黃牡丹湯。腸癰逐毒之治也。薏苡附子敗醬散。腸癰排膿之治也。蓋瘍醫之方。皆莫不自此二端變化。亦即仲景之法則也。
白話文:
兒琰說,上面的條文應該依照巢源的說法,把「小便自調」四個字刪除,並在「淋上」之後補上「小便數三字」,這樣才符合道理。
分析癰腫的病症,無論是外在或內在的症狀,剛開始的時候,要趁著病灶還沒有潰爛就趕緊把它治好。而當病症已經形成的時候,就要扶持正氣,再配合外治法將病邪排出體外。所以,葶藶大棗瀉肺湯是針對肺癰逐毒的治療方法,桔梗湯是針對肺癰排膿的治療方法,大黃牡丹湯是針對腸癰逐毒的治療方法,薏苡附子敗醬散是針對腸癰排膿的治療方法。總之,治療瘡瘍的藥方,都是從這兩個方向變化而來,也是仲景所傳授的治病法則。
又按方後所謂有膿者。其膿稍萌之義。與前條之全就腐潰者不同矣。
聖濟。梅仁湯。治腸癰裡急隱痛。大便秘澀。
於本方。以梅核仁。代桃仁。用冬瓜仁。加犀角。(按奇效梅仁散原方。)
問曰。寸口脈浮微而澀。
〔鑑〕脈微。氣奪也。脈澀。血奪也。故曰。法當亡血汗出也。設無亡血汗出等病。則必身有瘡。被刀斧所傷亡血也。按不汗者一句。宜云設不亡血若汗出者。今特舉不汗。而不云不亡血者。蓋省文也。金鑑為是。又瘡。古作創。即金瘡之義也。其從疒者。繫於六朝俗字。
白話文:
另外根據方子後面的描述,所謂的有膿,指的是膿開始出現,與之前提到的完全腐爛潰瘍不同。
《聖濟總錄》中記載的梅仁湯,用於治療腸癰,症狀是腹痛、裡急後重、大便秘結。
這個方子用梅核仁代替桃仁,還加入冬瓜仁和犀角。(這個方子根據奇效梅仁散的原始方子。)
有人問道:寸口脈浮而微弱且澀。
鑑別:脈微弱,表示氣虛;脈澀,表示血虛。因此,根據脈象來看,病人應該會有失血或出汗的症狀。如果病人沒有失血或出汗等病症,那麼一定是身體有瘡傷,或是被刀斧所傷導致失血。關於「不汗」這句話,應該說「如果沒有失血和出汗」,現在只寫了「不汗」,沒有寫「不失血」,這是為了簡潔。金鑑的解釋是正確的。另外,「瘡」在古代寫作「創」,指的是金瘡,就是刀傷。現在的寫法「瘡」帶有「疒」字,是六朝時期的俗字。
浸淫瘡。黃連粉主之。
醫心方。極要方。療身上瘡。瘡汁所著處即成瘡。名曰浸淫。癢不止方。
黃連(一兩),黃柏(一兩),蘆茹(一兩),礬石(一兩),甘草(一兩),生胡(一兩)
上搗甘草以上為散。胡粉於槍子中著。熬令黃。和之為散。欲傳藥。先以苦參汁以洗。故帛拭乾。即著藥。不過三四度即瘥。
白話文:
浸淫瘡,可以用黃連粉來治療。
醫心方中記載了一個極為重要的方子,用來治療身上長出的瘡。這種瘡是由瘡汁沾染的地方引起的,叫做浸淫瘡,會奇癢無比。
藥方
- 黃連:一兩
- 黃柏:一兩
- 蘆茹:一兩
- 礬石:一兩
- 甘草:一兩
- 生胡:一兩
製法
將甘草等藥材搗碎成粉末。將生胡粉放在槍子中,加熱至黃色,再與其他藥粉混合在一起。
使用方法
在塗藥前,先用苦參汁清洗患處,用乾淨的布擦乾,然後塗上藥粉。一般塗抹三四次就能痊癒。