《金匱要略淺註》~ 卷十 (1)
卷十 (1)
1. 雜療方第二十三
(按金匱自二十三卷至二十五卷。前賢斷為後人所續。刪之不使朱紫之混。確有卓識。然竟刪之。恐嗜古者。有闕而不全之憾。不如姑存其說。以供參考。茲刻錄其原文。不加一字註解。以分別之。)
退五臟虛熱。四時加減柴胡飲子方。
柴胡(八分),白朮(八分),大腹檳榔(四枚並皮子用),陳皮(五分),生薑(五分),桔梗(七分)
白話文:
按照《金匱要略》從第二十三捲到第二十五卷,前輩們認為這些部分是後人添加的,為了避免優劣混淆,他們主張刪除這些內容,確實有著獨到的見解。然而,如果真的刪除它們,恐怕對於喜愛古典文獻的人來說,會感到有所遺漏而不完備。因此,不如先保留這些論述,以作為參考。在這次編錄時,我將直接呈現其原始文本,不添加任何注釋或解釋,以此來區分它們。
這裡有一個用於緩解五臟虛熱的方劑,名為「四時加減柴胡飲子方」,其組成為:
- 柴胡:八分
- 白朮:八分
- 大腹皮(即大腹檳榔,包括果皮和種子):四枚
- 陳皮:五分
- 生薑:五分
- 桔梗:七分
請注意,此處提供的僅為古文獻記載的藥方,實際應用時應當諮詢專業中醫師。
以上冬三月柴胡稍多。
柴胡,陳皮,大腹檳榔,生薑,桔梗,枳實
以上春三月比冬減白朮。增枳實。
柴胡,白朮,大腹檳榔,陳皮,生薑,桔梗,枳實,甘草
以上夏三月比春多甘草。仍用白朮。
柴胡,白朮,大腹檳榔,陳皮,生薑,桔梗
以上秋三月同冬三月。惟陳皮稍多。
上各㕮咀。分為三帖。一帖以水三升。煎取二升。分溫三服。如人行四五里進一服。如四體壅。添甘草少許。每帖分作三小帖。每小帖以水一升。煮取七合。溫服。再合滓為一服。重煮。都成四服。
長服訶黎勒丸方
白話文:
以上冬天三個月裡,柴胡用量稍微多一些。
藥方包含:柴胡、陳皮、大腹皮(大腹檳榔)、生薔、桔梗、枳實。
到了春天三個月,相比冬天減少白朮的份量,增加枳實。
藥方調整為:柴胡、白朮、大腹皮、陳皮、生薑、桔梗、枳實、甘草。
夏天三個月期間,相比春天增加甘草的使用,依然保留白朮。
藥方變更為:柴胡、白朮、大腹皮、陳皮、生薑、桔梗。
秋季三個月則與冬季相同,只是陳皮的用量稍微多一些。
服用方式如下:將上述各藥物粉碎成末,分成三份。每一份用三升水煎煮至剩兩升,分三次溫熱服用。大約行走四五里路後服用一次。如果身體感到不適或阻滯,可適量添加甘草。每一份再細分成三小份,每一小份用一升水煎煮至七合,溫熱服用。將藥渣再次煎煮,這樣一共可以得到四次服用的藥量。
另外,長期服用可以考慮使用訶黎勒丸的方子。
訶黎勒(三兩),陳皮(三兩),厚朴(三兩)
上三味。末之。煉蜜丸如梧子大。酒飲服二十丸。加至三十丸。
三物備急丸方
大黃(一兩),巴豆(一兩去皮心熬外研如泥),乾薑(二兩)
上藥各須精新。先搗大黃乾薑為末。研巴豆內中。合治一千杵。用為散。蜜和丸亦佳。密器貯之。莫令泄氣。主心腹諸卒暴百病。若中惡客忤。心腹脹滿。卒痛如錐刺。氣急口噤。停屍卒死者。以暖水苦酒服大豆許三四丸。或不可下。捧頭起灌令下咽。須臾當瘥。如未瘥。更與三丸。當腹中鳴。即吐下便瘥。若口噤。亦須折齒灌之。
白話文:
訶子(三兩)、陳皮(三兩)、厚朴(三兩)
將上述三味藥材磨成粉末,再用煉過的蜂蜜把粉末搓成像梧桐樹籽大小的丸子。用酒或水送服,開始時每次服用二十丸,可逐漸增加到三十丸。
三物備急丸方
大黃(一兩)、巴豆(一兩,去皮去心,煎熬後細研成泥)、乾薑(二兩)
這三種藥材都需選用品質精良且新鮮的。首先,將大黃和乾薑搗碎成粉末,然後將煎熬並研磨成泥的巴豆加入其中,一起混合攪拌至少一千次。可以將其製成散劑,或者加入蜂蜜搓成丸子,這樣效果也很好。存放時要用密封的容器,避免氣味散失。此藥主要用於各種突發的心腹疾病,比如遭受邪氣侵襲、心腹脹滿、劇烈疼痛如同被針刺、呼吸急促、牙關緊閉,以及猝死等情況。遇到這些症狀時,可用溫水或醋調和大約三到四丸大豆大小的藥量服下。如果病人無法吞嚥,應扶起其頭部灌入,讓藥物順利嚥下。片刻後病情應該會有所緩解。如果還未見好轉,可再給三丸。服藥後腹部可能會有響聲,隨後可能出現嘔吐或腹瀉,症狀就會得到解除。萬一口腔緊閉無法自願張開,也需要撬開牙關灌入藥物。
治傷寒令愈不復。紫石寒食散方。
紫石英(十分),白石英(十分),赤石脂(十分),鍾乳(煅十分),栝蔞根(十分),防風(十分),桔梗(十分),文蛤(十分),鬼臼(十分),太乙餘糧(十分),乾薑,附子,桂枝(去皮各四分)
上十三味。杵為散。酒服方寸匕。
白話文:
治療傷寒病,使其痊癒且不再復發的紫石寒食散處方如下:
成分包括:紫石英十分、白石英十分、赤石脂十分、鍾乳(煅)十分、栝樓根十分、防風十分、桔梗十分、文蛤十分、鬼臼十分、太乙餘糧十分,以及乾薑、附子、桂枝(去皮)各四分。
將上述十三種藥物磨細成粉末。服用時,以酒送服一方形寸匕的藥量。
救卒死方
薤搗汁灌鼻中。
又方
雄雞冠割取血。管吹內鼻中。
豬脂如雞子大。苦酒一升。煮沸灌喉中。
雞肝及血塗面上。以灰圍四旁。立起。
大豆二七粒。以雞子白並酒和。盡以吞之。
救卒死而壯熱者方
礬石半斤。以水一斗半。煎消以漬腳。令沒踝。
救卒死而目閉者方
騎牛臨面。搗薤汁灌耳中。吹皂角末鼻中。立效。
救卒死而張口反折者方
灸手足兩爪後十四壯。飲以五毒諸膏散。(有巴豆者)
白話文:
急救猝死方法:
-
將薤菜搗爛取汁,滴入鼻中。
-
另一方法:割取公雞雞冠的血,用細管吹入鼻腔內。
-
取一塊豬脂大小如雞蛋,與一升醋同煮至沸,然後灌入喉中。
-
使用雞肝及雞血塗抹面部,四周撒上灰燼,可使人迅速蘇醒。
-
取二十七粒大豆,與雞蛋清及酒混合後全部吞服。
針對猝死且伴有高燒的急救法:
使用半斤礬石,加一斗半水煎煮至溶解,用此溶液浸泡雙腳,直至淹過腳踝。
針對猝死且眼睛閉合的急救法:
讓患者面對一頭牛,搗碎薤菜取汁滴入耳朵中,再吹入皁角粉於鼻中,效果立即顯現。
針對猝死且嘴巴張開、身體抽搐的急救法:
在雙手雙腳指尖後方各施灸十四次,然後給予五毒諸膏散讓患者服下(此藥包含巴豆)。
救卒死而四肢不收失便者方
馬屎一升。水三斗。煎取二斗以洗之。又取牛洞(稀糞也。)一升。溫酒灌口中。灸心下一寸。臍上三寸。臍下四寸。各一百壯瘥。
救小兒卒死而吐利。不知是何病方。
狗屎一丸。絞取汁以灌之。無濕者。水煮乾者取汁。
屍厥脈動而無氣。氣閉不通。故靜而死也。治方。
菖蒲屑內鼻孔中。吹之。令人以桂屑著舌下。
又方
剔取左角發方寸。燒末酒和。灌令入喉。立起。
救卒死客忤死。還魂湯主之方。
麻黃(三兩去節用),杏仁(去皮尖十七個),甘草(一兩炙)
白話文:
急救突然昏厥、四肢不能收縮或失控的處理方法: 取馬屎一升,用水三鬥煎煮至剩下二斗,用此水清洗患者身體。再取牛的稀糞一升,溫熱酒混合後灌入患者口中。之後在心窩下一寸、肚臍上三寸及肚臍下四寸的位置各施灸一百次,直至病情好轉。
急救小兒突發性昏迷並伴有嘔吐和腹瀉,不確定病因的處理方法: 取狗屎一團,絞出其汁液灌入小兒口中。如狗屎未潮溼,可將其加水煮沸後取汁使用。
對於看似死亡、脈搏雖有跳動但無生命跡象,因氣息阻塞而不省人事的「屍厥」病例,其治療方法為: 將菖蒲碎片放入患者鼻孔中並吹入,同時讓患者舌下含著肉桂粉末。
另一種治療方法: 拔取左邊頭髮約一寸長,燒成灰後與酒混合,灌入患者使其吞嚥,可迅速蘇醒。
針對突發性猝死或因外來因素引致的假死狀態,可使用「還魂湯」進行急救,其配方如下: 麻黃三兩(去除節部)、杏仁十七粒(去皮去尖)、甘草一兩(炙烤過)。
上三味。以水八升。煎取三升。去滓。分令咽之。通治諸感忤。
又方
韭根(一把),烏梅(三七個),吳茱萸(半升炒)
上三味。以水一斗煮之。以病人櫛內中三沸。櫛浮者生。沉者死。煮取三升。去滓、分飲之。
救自縊死旦至暮。雖已冷。必可治。暮至旦。小難也。恐此當言陰氣盛故也。然夏時夜短於晝。又熱。猶應可治。又云心下若微溫者。一日以上。猶可治之方。
徐徐抱解。不得截繩。上下安被臥之。一人以腳踏其兩肩。手少挽其發當弦弦勿縱之。一人以手按揉胸上。數動之。一人摩捋臂脛屈伸之。若已僵。但漸漸強屈之。並按其腹。如此一炊頃。氣從口而出。呼吸眼開。而猶引按莫置。亦勿苦勞之。須臾可少與桂枝。及粥清含與之。令濡喉。漸漸能咽。及稍止。若向令兩人以管吹其兩耳朵好。此法最善。無不活者。
白話文:
上方三味藥材,使用八升水進行煎煮,煮至剩下三升後,去除藥渣,分成幾份讓患者嚥下,此方可廣泛治療各種外感疾病。
另一方:
使用韭根一把、烏梅三十七個、炒過的吳茱萸半升。
將這三味藥材加入十升水中煮沸,然後把病人的梳子放入沸水中煮至三次沸騰,如果梳子浮起,表示病人有望存活;如果沈下去,則情況危急。煮好後取三升汁液,去除藥渣,分次飲用。
對於自縊致死的急救,如從早上至傍晚發現,即使身體已經冰冷,仍有救治可能;但如從傍晚至早上發現,救治相對困難,可能是因為體內陰氣過盛。然而在夏季,由於夜晚比白天短且氣溫較高,仍有可能救治。另外,如果心口部位稍微溫暖,即使超過一天,也有救治的方法。
急救步驟如下:緩慢地解開繩索,不可猛然切斷,並將患者上下體覆蓋保暖。一人用腳輕踩患者雙肩,用手輕拉其髮絲保持頭部後仰姿勢。另一人用手按摩胸口,輕微按揉數次。還有一人搓揉並活動患者的臂膀和小腿,若四肢已僵硬,則逐漸加力使其彎曲,同時按壓腹部。這樣持續約一個小時左右,待患者口中吐出氣體,眼睛張開後,繼續輕柔地按摩與按壓,不要立刻停止,也不可使患者過度勞累。片刻後,可給予少量桂枝湯,以及稀粥讓患者慢慢吞嚥,潤滑咽喉。如果能安排兩個人用管子分別吹入患者兩耳,效果最佳,此方法極為有效,多能輓救生命。
凡中暍死。不可使得冷。得冷便死。療之方。
屈草帶繞暍人臍。使三兩人溺其中。令溫。亦可用熱泥和屈草。亦可扣瓦碗底及車缸以著暍人臍。令溺須得流去。此為道路窮卒無湯。當令溺其中。欲使多人溺。取令溫若湯。便可與之。不可泥及車缸。恐此物冷。暍既在夏月。得熱泥土。暖車缸。亦可用也。
救溺死方
取灶中灰兩石余。以埋人。從頭至足。水出七孔。即活。嘗試蠅子落水而死者。用灶灰埋之自活。
治馬墜及一切筋骨損方
大黃(一兩切候湯成下),緋帛(如手大燒灰),亂髮(如雞子大燒灰),久用炊單布(一尺燒灰),敗蒲(一握三寸即蒲席也),桃仁(四十九個去皮尖熬),甘草(如中指節炙銼)
白話文:
治療中暑致死的方法是,千萬不能讓患者接觸冷物,否則會加速死亡。以下是一種治療方式:
將草繩彎曲環繞在中暑者的肚臍上,接著讓二到三人往草繩圈內小便,保持溫度。或者,可以使用加熱的泥巴混合彎曲的草,也可用瓦片的碗底或車缸貼著中暑者的肚臍,確保小便能流動出去。假如在路途中無法取得熱水,就讓多些人小便加溫,直到接近熱水的溫度,然後施予患者。但避免使用冷的泥巴或車缸,因為中暑通常發生在夏天,使用溫熱的泥土和車缸有助於恢復。
溺水急救法
取爐竈中的灰燼約兩石多,將其覆蓋在溺水者身上,從頭到腳都要蓋到,當水從七孔流出時,人就會蘇醒。曾有實例顯示,落入水中的蒼蠅看似已經死亡,但用爐竈灰覆蓋後竟自行恢復生命。
治療跌落馬上及各種筋骨受傷的藥方
需要準備以下材料:大黃一兩(等煮好湯藥後加入)、緋紅色絲綢一塊(如手掌大,燒成灰)、亂髮一團(如雞蛋大小,燒成灰)、長期使用的炊飯布一尺(燒成灰)、破舊的蒲席一把(大約三寸長)、桃仁四十九粒(去皮尖,炒過)、甘草一根(約中指長度,烘烤後搗碎)。
上七味。以童子小便量多少煎湯成。內酒一大盞。次下大黃。去滓。分溫三服。先銼敗蒲席半領。煎湯浴。衣被蓋覆須臾。通利數行。痛楚立瘥。利及浴水赤。勿怪。即瘀血也。
白話文:
取上述七種藥物,用童子尿量適量來煎煮成湯液,再加入一杯酒,接著放入大黃,去掉藥渣後,分成三次溫熱服用。首先,取半張破舊的蒲草蓆,煎煮成湯來沐浴。洗浴後,立即用衣被覆蓋保暖一會兒,就會多次排便通暢,疼痛立刻減輕。如果排泄物及浴水呈現紅色,不必驚訝,那是瘀血被排出的現象。