《傷寒論輯義》~ 卷四 (15)

回本書目錄

卷四 (15)

1. 辨陽明病脈證並治

〔成〕潮熱者,實。得大便微硬者,便可攻之。若不硬者,則熱未成實,雖有潮熱,亦未可攻。若不大便六七日,恐有燥屎,當先與小承氣賾之。如有燥屎,小承氣湯藥勢緩,不能宣泄,必轉氣下失;若不轉失氣,是胃中無燥屎,但腸間少硬爾。

止初頭硬,後必溏,攻之則虛其胃氣,致腹脹滿不能食也。胃中乾燥,則欲飲水,水入胃中,虛寒相搏,氣逆則噦,其後卻發熱者,則熱氣乘虛,還復聚於胃中,胃燥得熱,必大便復硬,而少與小承氣湯微利,與和之。故以重云不轉失氣,不可攻內,慎之至也。

〔知〕上條曰:「外欲解,可攻裡。」曰:「外未解,未可與承氣。」曰:「可與小承氣,微和胃氣,勿令大泄下。」此條曰:「可與」,曰:「不可與」,曰:「乃可攻之,不可攻之」,曰:「少與小承氣」,曰:「以小承氣和之,慎不可攻」,多少商量,慎重之意。故惟手足濈然汗出,大便燥硬者,始主之以大承氣;若小承氣,猶是微和胃氣之法也。

〔汪〕轉失氣,則知其人大便已硬,腸胃中燥熱亢甚,故其氣不外宣,時轉而下;不轉失氣,則腸胃中雖有熱,而滲孔未至於燥,此但初頭硬,後必溏也。

黃仲理曰:「作五段看之。」

錢氏云:「其後發熱句,當從不轉矢氣句落下為是。觀末句復云不轉矢氣者,慎不可攻,則前後照應顯然矣。而注家謂攻後重復發熱,胃熱至此方熾,此必無之事。下筆詳慎,智慮周密者,當不應若是。」魏氏曰:「欲飲水者以下,細玩原文,明系另起一頭腦,而注家含混,故文離愈甚。」

○案虛變為實,寒轉為熱,豈是必無之事?發熱即言潮熱,《玉函》可證。成氏順文註釋,卻覺允當。

舒氏云:「案此條原文,止在攻之必脹滿不能食也,文意已畢。其下數句,平空插入,亦後人之誤。案轉失氣,《傷寒直格》謂動轉失泄之氣也,為是。《條辨》曰:黃氏曰:矢,漢書作屎,古屎矢通,失傳寫誤。《續醫說》、《醫學全書》曰:是下焦泄氣,俗云去屁也。考之篇韻,屎矢通用。

竊恐傳寫之誤,矢為失耳,宜從轉矢氣為是,且文理頗順;若以失字,則於義為難訓矣。」舒氏云:「案矢氣二字,從前書中,皆云失氣,此誤也,緣矢字誤寫出頭耳,蓋矢與屎同,矢氣者屁,乃矢之氣也。且失字之上,無轉字之理,轉乃轉運也,以其氣由轉運而出,若果失下,夫何轉之有?確為矢字無疑。然考《內經》,有失氣語,咳而失氣,氣與咳俱失之類是也,乃改作矢者,卻釜矣。」

張兼善曰:「或問傷寒論中,所言轉失氣者,未審其氣何如?若非腹中雷鳴滾動,轉失氣也?」予曰:「不然。凡泄瀉之人,不能瀉氣,惟腹中雷鳴波動而已。然滾動者,水勢奔流則聲響;泄氣者,失氣下趨,而為鼓瀉,空虛則聲響,充實則氣泄,故腹滾與泄氣,為不同耳。其轉失氣,先硬後溏者,而氣猶不能轉也,況大便不實者乎?」

白話文:

辨陽明病脈證並治

潮熱是實證。如果大便略硬,就可以使用攻下之法。如果大便不硬,則熱證尚未成實,即使有潮熱,也不能使用攻下之法。如果六七天沒有大便,恐怕會有燥屎(乾硬的糞便),應該先用小承氣湯通便。如果有燥屎,而使用小承氣湯藥力緩慢,不能通泄,則會導致氣機下陷(氣虛下墜)。如果氣機沒有下陷,說明胃中沒有燥屎,只是腸道略微乾燥而已。

大便一開始硬,後來變軟,如果使用攻下之法,則會損傷胃氣,導致腹脹滿不能進食。胃中乾燥,則想喝水,水入胃中,寒邪與虛弱之氣相搏,氣逆則嘔吐。之後又發熱,是因為熱氣乘虛而入,再次聚集於胃中。胃燥而得熱,大便必然再次變硬,而少用小承氣湯只使其略微通暢,並調和胃氣。所以說,如果氣機沒有下陷,就不能攻下,務必謹慎。

上面一段說,如果表證欲解可以攻裡,如果表證未解,就不能用承氣湯;可以服用小承氣湯,輕微調和胃氣,不要使其大量瀉下;這一節說,可以使用,又說不可以使用,又說可以攻下,又說不可以攻下;說少用小承氣湯,又說用小承氣湯調和,謹慎不可攻下。用量多少需要仔細斟酌,慎重考慮。所以只有手足微微出汗,大便乾燥堅硬,才能用大承氣湯。如果用小承氣湯,仍然是輕微調和胃氣的方法。

氣機下陷,說明此人大便已經乾燥堅硬,腸胃中的燥熱非常亢盛,所以氣機不能外宣,反而向下運行。氣機不下陷,則腸胃中雖然有熱,但滲透的通道還未乾燥到極點,這只是大便一開始硬,後來會變軟。

黃仲理說,要分五段來看。

錢氏說,「其後發熱」一句,應該從「不轉失氣」一句之後接下去,這樣才合理。觀察最後一句「不轉失氣者,慎不可攻」,前後照應非常明顯。而注家認為攻下之後再次發熱,胃熱到此時才旺盛,這是不可能發生的事,下筆應該謹慎,思慮周密的人不應該這樣說。魏氏說,「欲飲水者」以下,仔細研讀原文,顯然是另起一段,而注家含混不清,所以文章就更不連貫了。

按:虛證轉為實證,寒證轉為熱證,這怎麼說是不可能發生的事呢?發熱就說是潮熱,《玉函》可以證明。成氏順著原文注釋,我覺得是很恰當的。

舒氏說:按此條原文,只在「攻之必脹滿不能食也」就結束了,其下幾句,是平白插入的,也是後人的錯誤。按「轉失氣」,《傷寒論》直說,是指氣機動而下泄的氣,是這樣。條文中說,黃氏說,「矢」,《漢書》作「屎」,古時「屎、矢」通用,是傳抄錯誤。醫學全書說,這是下焦泄氣,俗稱放屁。考證韻書,「屎、矢」通用。

恐怕是傳抄錯誤,「矢」寫成了「失」,應該從「轉矢氣」改為「轉矢氣」才對,而且文理比較通順。如果用「失」字,則義理難以解釋。舒氏說:按「矢氣」二字,以前書中,都作「失氣」,這是錯誤,是「矢」字寫錯了。因為「矢」和「屎」相同,「矢氣」就是屁,是矢的氣。而且「失」字上面沒有「轉」字的道理。「轉」是運轉的意思,因為氣機運轉而出。如果真是「失」下去,怎麼會有「轉」呢?肯定是「矢」字沒有錯。但是考證《內經》,有「失氣」的說法,「咳而失氣」,氣與咳都失去之類的。改作「矢」字,是捨本逐末了。張兼善說:有人問《傷寒論》中所說的「轉失氣」,究竟是什麼氣?如果不是腹中雷鳴滾動,就是「轉失氣」。我說:不是這樣的。凡是瀉泄的人,不能瀉氣,只有腹中雷鳴波動而已。但是滾動的,

水勢奔流則有聲響;瀉氣,是氣機下趨,而成為鼓瀉,空虛則有聲響,充實則氣泄。所以腹中滾動和瀉氣,是不一樣的。其「轉失氣」,先硬後軟,而氣機還不能轉運,何況大便不實的人呢?