徐靈胎

《傷寒論類方》~ 卷一 (5)

回本書目錄

卷一 (5)

1. 桂枝甘草湯(九)

桂枝(四兩,去皮),甘草(二兩,炙),上二味,以水三升,煮取一升,去渣,頓服。此以一劑為一服者。

發汗過多,其人叉手自冒心,心下悸,欲得按者,桂枝甘草湯主之。發汗不誤,誤在過多。汗為心之液,多則心氣虛。二味扶陽補中,此乃陽虛之輕者,甚而振振欲擗地,則用真武湯矣。一症而輕重不同,用方迥異,其義精矣。

白話文:

桂枝甘草湯(九)

用四兩去皮的桂枝和二兩炙過的甘草,加三升水煮成一升,去渣後一次喝完。這是指一劑藥就喝完的意思。

如果出汗太多,病人叉著手捂住胸口,覺得心慌,想讓人按壓著,就要用桂枝甘草湯。出汗本身沒錯,錯在出汗太多。汗液是心的津液,汗出太多就會導致心氣虛弱。這兩種藥材能溫陽補中,這是陽虛比較輕的症狀。如果嚴重到病人渾身發抖,想捶地,就要用真武湯了。同一個症狀,輕重不同,用藥卻完全不一樣,這裡面的道理很精妙。

2. 茯苓桂枝甘草大棗湯(十)

茯苓(半斤),桂枝(四兩,去皮),甘草(二兩,炙),大棗(十五枚,擘),上四味,以甘瀾水一斗,以水二斗,揚之萬遍取用。按:甘瀾水,大約取其動極思靜之意。先煮茯苓,凡方中專重之藥,法必先煮。減二升,納諸藥,煮取三升,去渣,溫服一升,日三服。

發汗後,其人臍下悸者,欲作奔豚,茯苓桂枝甘草大棗湯主之。心下悸,是擾胸中之陽,臍下悸,則因發汗太過,上焦乾涸。腎水上救,故重用茯苓以制腎水;桂枝以治奔豚。

白話文:

茯苓桂枝甘草大棗湯(十)

將半斤茯苓、四兩(去皮)桂枝、二兩(炙)甘草、十五枚(掰開)大棗,用十公升的甘瀾水先煮沸,再加等量水,充分攪拌後再取用(甘瀾水,大概是取其經過劇烈攪拌後,再取其靜止狀態之意)。先煮茯苓,因為在這個方子中茯苓是最重要的藥材,所以必須先煮。煮到水量減少二升後,加入其他藥材,再煮到剩下三升,濾掉藥渣,溫熱服用一升,一天服用三次。

發汗後,如果病人肚臍下心悸,感覺要發生奔豚病(一種氣血逆亂的病症),就用這個茯苓桂枝甘草大棗湯治療。心下悸動,是因為胸中陽氣被擾亂;肚臍下悸動,則是因為發汗過度,上焦(心肺)乾燥缺水。所以要補充腎水上輸的水分,因此大量使用茯苓來調節腎水;而用桂枝來治療奔豚症。