尤怡

《傷寒貫珠集》~ 卷一·太陽篇上 (8)

回本書目錄

卷一·太陽篇上 (8)

1. 發汗吐下解後病脈證治三條

傷寒發汗。若吐若下。解後。心下痞硬。噫氣不除者。旋覆代赭石湯主之。

白話文:

傷寒發汗以後,如果既吐又下,在瀉解後,出現心下痞滿堅硬,噯氣不除的情形,使用旋覆代赭石湯治療。

傷寒發汗。或吐或下。邪氣則解。而心下痞硬。噫氣不除者。胃氣弱而未和。痰氣動而上逆也。旋覆花鹹溫。行水下氣。代赭石味苦質重。能墜痰降氣。半夏、生薑、辛溫。人參、大棗、甘草甘溫。合而用之。所以和胃氣而止虛逆也。

旋覆代赭石湯方

白話文:

傷寒發汗,無論是吐還是瀉,邪氣都能解開。但是有些人會出現心下痞硬、噫氣不除的症狀,這是因為胃氣虛弱,尚未調和,痰氣上逆所致。旋覆花性鹹溫,可以行水降氣;代赭石味苦質重,能墜痰降氣;半夏、生薑辛溫;人參、大棗、甘草甘溫。將這些藥材合在一起使用,可以和胃氣、止虛逆。這就是旋覆代赭石湯的方劑。

旋覆花(三兩),人參(二兩),炙甘草(三兩),生薑(五兩切),半夏(半升洗)代赭石(一兩),大棗(十二枚擘)

上七味。以水一斗。煮取六升。去滓。再煎取三升。溫服一升。日三服。

白話文:

旋覆花(60 克),人參(40 克),炙甘草(60 克),生薑(100 克切片),半夏(120 克洗淨),代赭石(20 克),大棗(12 枚掰開)

上方所提到的七種藥物,使用一斗(約等於現在的二十四公升)的水來煎煮,煮至剩下六升的液體。接著,去掉藥渣,再次煎煮這六升的液體,直至其減半,成為三升。最後,將煎好的藥湯分為三份,每次溫熱服用一份,也就是一升,一天需服用三次。

傷寒若吐若下後。心下逆滿。氣上衝胸。起則頭眩。脈沉緊。發汗則動經。身為振振搖者。茯苓桂枝白朮甘草湯主之。

白話文:

如果你患上傷寒,嘔吐後又腹瀉。胸中感到不適,氣機上逆衝擊胸部。起身的時候頭暈目眩。脈象沉細而緊促。發汗會導致經脈受擾。身體顫抖不已。可以用茯苓、桂枝、白朮、甘草組成的湯劑治療。

此傷寒邪解而飲發之證。飲停於中則滿。逆於上則氣衝而頭眩。入於經則身振振而動搖。金匱云、膈間支飲。其人喘滿。心下痞堅。其脈沉緊。又云、心下有痰飲。胸脅支滿。目眩。又云、其人振振身瞤劇。必有伏飲是也。發汗則動經者。無邪可發。而反動其經氣。故與茯苓、白朮。以蠲飲氣。桂枝、甘草。以生陽氣。所謂病痰飲者。當以溫藥和之也。

白話文:

這是寒邪排解後,因為喝水而引發的證候。

  • 水停積在體內會導致腹部脹滿。
  • 逆流到上方會導致氣逆衝上,引發頭暈眩。
  • 進入經絡會引起身體震顫搖擺。

《金匱要略》中提到:

  • 膈膜之間有水飲,會導致呼吸困難和胸悶,心下部堅硬脹滿,脈搏沉緊。
  • 心下有痰飲,會導致胸脅部脹滿,頭暈目眩。
  • 身體震顫劇烈的人,通常有伏飲在體內。

如果發汗後出現身體震顫,說明沒有發汗的必要,反而是發汗刺激了經氣。因此,可以使用以下藥物:

  • 茯苓、白朮:去除水飲
  • 桂枝、甘草:生髮陽氣

治療痰飲病症,應該使用溫和的藥物來調理。

茯苓桂枝白朮甘草湯方

茯苓(四兩),桂枝(三兩),白朮,炙甘草(各二兩)

上四味。以水六升。煮取三升。分溫三服。

凡病若發汗。若吐。若下。若亡津液。陰陽自和者。必自愈。

白話文:

茯苓桂枝白朮甘草湯 方

藥材:

  • 茯苓:四兩
  • 桂枝:三兩
  • 白朮:二兩
  • 炙甘草:二兩

製法:

將以上四味藥材,用六升水煎煮,煮至三升即可。分三次溫服。

主治:

凡是患病後,出現發汗、嘔吐、腹瀉或津液喪失等症狀,且陰陽自行調和者,服用此方必能自行痊癒。

陰陽自和者。不偏於陰。不偏於陽。汗液自出。便溺自調之謂。汗吐下亡津液後。邪氣既微。正氣得守。故必自愈。

白話文:

陰陽平衡的人,不會偏向陰虛或陽虛。這時,汗液會自然分泌,大小便也會自行調和。在汗液、嘔吐、腹瀉而失去體液之後,邪氣會逐漸減弱,正氣得以恢復,因此必定能自行痊癒。

2. 太陽傳本證治七條

太陽病。發汗後。大汗出。胃中干。煩躁不得眠。欲得飲水者。少少與飲之。令胃氣和則愈。若脈浮。小便不利。微熱消渴者。與五苓散主之。

白話文:

太陽病,發汗後,大量出汗,胃中乾枯,心煩意亂,無法入睡,想喝水。這種情況下,少量喝水有利於胃氣平和,從而痊癒。

如果脈象浮動,小便不暢,有輕微發熱和口渴的症狀。這時可以用五苓散來治療。

傷寒之邪。有離太陽之經而入陽明之腑者。有離太陽之標而入太陽之本者。發汗後。汗出胃干。煩躁飲水者。病去表而之裡。為陽明腑熱證也。脈浮。小便不利。微熱消渴者。病去標而之本。為膀胱腑熱證也。在陽明者。熱能消水。與水即所以和胃。在膀胱者。水與熱結。利水即所以去熱。

白話文:

傷寒的病邪,有的離開太陽經進入陽明腑,有的離開太陽經的表證進入太陽經的本證。發汗後,體表出汗而胃中乾燥,煩躁口渴喜飲水,這是病邪從表證轉入裡證,為陽明腑熱證。脈象浮散,小便不利,微熱口渴,這是病邪從表證轉入本證,為膀胱腑熱證。在陽明腑的病邪,熱邪能蒸發水液。治療時補充水液,就能調和胃氣。在膀胱腑的病邪,熱邪與水液結合。利尿就能去除熱邪。

多服暖水汗出者。以其脈浮而身有微熱。故以此兼徹其表。昔人謂五苓散為表裡兩解之劑。非以此耶。

五苓散方,方見權變法。

白話文:

多喝溫熱水直至出汗的人,這是因為他們的脈象浮動並且身體有輕微的發熱。因此,使用這種方法可以同時治療體表和內部的問題。古人說五苓散是能夠同時解決表面和內部問題的藥方,難道不是因為這個原因嗎?

五苓散的配方,請參見權變法相關內容。

按古法從經腑言。則太陽為經。而膀胱為腑。從標本言。則太陽為標。膀胱為本。病去太陽而之膀胱。所以謂之太陽傳本也。然膀胱本病。有水結、血結之不同。水結宜五苓散導水泄熱。血結宜桃核承氣及抵當湯丸導血除熱。具如下文。

白話文:

根據古書記載,從經脈入腑來講,太陽經屬經脈,膀胱經屬腑臟。從標本關係來看,太陽經是標,膀胱經是本。這樣,疾病就會從太陽經傳到膀胱經。這就是所謂的「太陽傳本」。

然而,膀胱經本身也會生病,包括水結和血結兩種。水結應使用五苓散來導水利尿,清熱解毒。血結應使用桃核承氣湯和抵當湯丸來活血化瘀,清熱解毒。具體治療方法如下文所述。

發汗已。脈浮數煩渴者。五苓散主之。

傷寒汗出而渴者。五苓散主之。不渴者。茯苓甘草湯主之。

白話文:

出汗之後,如果脈象浮動且頻率快,同時伴有煩躁及口渴的症狀,這時應該以五苓散作為主要治療方劑。

患了傷寒病,假如在出汗的同時感到口渴,那麼五苓散是對應的主治療方。相反地,如果出汗後並沒有感到口渴,則應該使用茯苓甘草湯作為主要治療方案。

發汗已。脈浮數煩渴者。太陽經病傳腑。寒邪變熱之候。故與五苓散導水泄熱。王宇泰云、太陽、經也。膀胱、腑也。膀胱者。溺之室也。故東垣以渴為膀胱經本病。然則治渴者。當瀉膀胱之熱。瀉膀胱之熱者。利小便而已矣。然腑病又有渴與不渴之異。由腑陽有盛與不足之故也。

白話文:

當解除發汗狀態後,如果脈象浮數,並且有口渴煩熱的症狀,表示太陽經的病症已傳入腑部,寒邪轉變為熱邪。因此這時候應該用五苓散來導水、泄熱。

王宇泰說,太陽是經,膀胱是腑。膀胱是貯藏尿液的器官。所以張子和認為口渴是膀胱經的本病。那麼,治療口渴,應該瀉掉膀胱的熱氣,而瀉掉膀胱熱氣最好的辦法就是利小便。

然而,腑病又分為口渴和不口渴兩種不同的情況,這是因為腑陽有盛有衰的緣故。

渴者。熱盛思水。水與熱得。故宜五苓散導水泄熱。不渴者。熱雖入里。不與水結。則與茯苓甘草湯行陽化氣。此膀胱熱盛熱微之辨也。

茯苓甘草湯方

白話文:

口渴的患者是因為體內熱氣旺盛而渴望喝水。水和熱氣會相結合,因此適合使用「五苓散」來利水清熱。不口渴的患者雖然體內也存在熱氣,但熱氣並沒有和水液結合,而是與「茯苓甘草湯」中的茯苓和甘草一起發揮作用,促進陽氣運行和氣血化生。這便是膀胱熱盛和膀胱熱微之間的區別。

茯苓甘草湯的配方

茯苓(二兩),桂枝(二兩去皮),生薑(二兩切),甘草(一兩炙)

上四味。以水四升。煮取二升。去滓。分溫三服。

白話文:

茯苓:2 兩 桂枝:2 兩,去皮 生薑:2 兩,切片 甘草:1 兩,炙烤過

上面提到的四種藥材,使用四升水來煎煮,煮到剩餘兩升時,把藥渣濾掉。然後把藥液分成三份,每次溫熱後服用。

太陽病不解。熱結膀胱。其人如狂。血自下。下者愈。其外不解者。尚未可攻。當先解外。外解已。但少腹急結者。乃可攻之。宜桃核承氣湯。

白話文:

當太陽病沒有完全痊癒,熱邪聚集在膀胱,患者會像發狂一樣,出現便血。若便血,病情就會好轉。如果外部病症沒有減輕,還不能夠攻裡治療。應該先解除表證。外邪解除後,如果只有小腹部急結不通的,纔可以攻下治療。可以選擇使用桃核承氣湯。

太陽之邪。不從表出。而內傳於腑。與血相搏。名曰蓄血。其人當如狂。所謂蓄血在下。其人如狂是也。其證當下血。血下則熱隨血出而愈。所謂血病見血自愈也。如其不愈而少腹急結者。必以法攻而去之。然其外證不解者。則尚未可攻。攻之恐血去而邪復入里也。是必先解其外之邪。

桃核承氣湯方

白話文:

然後攻擊裡面的血。所謂從外而到內,並停留在體內的。先治療外面。然後再調理裡面。以下三條,既是太陽經傳來的熱邪入侵血液,導致血液蓄積在下焦的證候,也是太陽經傳來的熱邪與水結合,導致煩渴、小便不利的證候。它們是相對應的。所謂熱邪傳入體內,有水結合和血結合的不同。 而後攻其里之血。所謂從外之內而盛於內者。先治其外。而後調其內也。以下三條。並太陽傳本、熱邪入血、血蓄下焦之證。與太陽傳本、熱與水結、煩渴小便不利之證。正相對照。所謂熱邪傳本者。有水結、血結之不同也。

桃核承氣湯的方劑是這樣配製的:

桃核(五十枚去皮尖),桂枝(二兩去皮),芒硝(二兩),甘草(二兩炙),大黃(四兩)

上五味。以水七升。煮取二升五合。去滓。納芒硝。更上火。微沸下火。先食。溫服五合。日三服。當微利。

白話文:

  • 桃核:50 顆,去除尖端
  • 桂枝:100 克,去除樹皮
  • 芒硝:100 克
  • 甘草:100 克,炒製過
  • 大黃:200 克

上述五種藥材,使用七升水進行煎煮,煮至剩下二升五合(約等於現在的1000毫升減去一些)。接著,濾去藥渣,加入芒硝後,再次置於火上加熱,待藥液微微沸騰即刻熄火。這個藥方建議在餐前服用,每次溫熱服用五合(約250毫升),每天分三次服用。服用後,應見到輕微通便的效果。

愚按此即調胃承氣湯加桃仁、桂枝。為破瘀逐血之劑。緣此證熱與血結。故以大黃之苦寒。蕩實除熱為君。芒硝之鹹寒。入血耎堅為臣。桂枝之辛溫。桃仁之辛潤。擅逐血散邪之長為使。甘草之甘。緩諸藥之勢。俾去邪而不傷正為佐也。

白話文:

我認為此方即調胃承氣湯加上桃仁、桂枝。為破血逐瘀之劑。因為此證有熱有血瘀。故以大黃的苦寒,驅除實熱為君藥。芒硝的鹹寒,滲入血中化堅為臣藥。桂枝的辛溫,桃仁的辛潤,擅長逐血散邪為佐使。甘草的甘味,緩和諸藥的燥烈之性,使祛邪而不傷正氣為佐藥。

太陽病。六七日。表證仍在。脈微而沉。反不結胸。其人發狂者。以熱在下焦。少腹當硬滿。小便自利者。下血乃愈。所以然者。以太陽隨經。瘀熱在裡故也。抵當湯主之。

白話文:

太陽病症,到了六七天,表證仍然存在。脈搏微弱而沉細,反而沒有胸悶的感覺。如果患者發狂,是因為熱在少腹。少腹部位應當緊繃脹滿,小便可以自行排出。如果下血,病情就會好轉。這是因為太陽經的熱氣瘀滯在體內造成的。可以使用抵當湯來治療。

此亦太陽熱結膀胱之證。六七日。表證仍在。而脈微沉者。病未離太陽之經。而已入太陽之腑也。反不結胸。其人發狂者。熱不在上而在下也。少腹硬滿。小便自利者。不結於氣而結於血也。下血則熱隨血去。故愈。所以然者。太陽、經也。膀胱、腑也。太陽之邪。隨經入里。

白話文:

這也是太陽熱邪積聚在膀胱的症狀。過了六七天,表證依然存在,同時脈搏細弱下沉,表示病邪尚未離開太陽經,但已經進入太陽腑。如果沒有胸悶的症狀,而患者出現狂亂,表明熱邪不在上焦而在下焦。少腹部堅硬飽滿,小便自動排出者,說明病邪不結於氣而結於血。如果出現下血的情況,則熱邪會隨著血排出,因此會好轉。之所以會這樣,是因為太陽是經絡,膀胱是腑。太陽經的邪氣,會順著經絡進入體內。

與血俱結於膀胱。所謂經邪入腑。亦謂之傳本是也。抵當湯中水蛭虻蟲食血去瘀之力。倍於芒硝。而又無桂枝之甘辛。甘草之甘緩。視桃仁承氣湯為較峻矣。蓋血自下者。其血易動。故宜緩劑。以去未盡之邪。瘀熱在裡者。其血難動。故須峻藥以破固結之勢也。

抵當湯方

白話文:

血塊在膀胱中凝結,這就是經絡中的邪氣入侵臟腑,也就是所謂的傳染病。抵當湯中的水蛭和虻蟲具有化瘀消血的功效,比芒硝更有效,而且也沒有桂枝的辛溫,甘草的甘緩,所以相比桃仁承氣湯來說更為峻猛。這是因為血從下方流出的話,容易流動,所以需要用緩和的藥物來清除殘餘的邪氣;而瘀熱在內部的,血就難以流動,所以需要用峻猛的藥物來打破凝結的狀態。

抵當湯的配方如下:

水蛭(三十個熬),虻蟲(三十個熬去翅足),大黃(四兩酒浸),桃仁(三十個去皮尖)

白話文:

  • 水蛭(30 條,熬製)
  • 虻蟲(30 隻,熬製,去除翅膀和足部)
  • 大黃(4 兩,用酒浸泡)
  • 桃仁(30 顆,去皮和尖端)

上四味為末。以水五升。煮取三升。去滓。溫服一升。不下。更服。

太陽病。身黃。脈沉結。少腹硬。小便不利者。為無血也。小便自利。其人如狂者。血證諦也。抵當湯主之。

白話文:

將上述四味藥物研磨成細末。使用五升水進行煎煮,煮至剩下三升時,去掉藥渣。趁溫熱分次服用一升。如果服用後症狀未見好轉,則需再次服用。

當患著出現太陽病的症狀,身體皮膚和眼睛泛黃,脈象沉悶且緊結,小腹部位感覺堅硬,小便不暢的情況,這表明體內並無瘀血積聚。然而,如果病人小便通利,但精神狀態異常,類似於瘋狂的表現,這就確定了存在血液方面的病變。這種情況下,應當使用抵當湯作為主要治療方劑。

身黃。脈沉結。少腹硬。水病、血病皆得有之。但審其小便不利者。知水與熱蓄。為無血而有水。五苓散證也。若小便自利。其人如狂者。乃熱與血結。為無水而有血。抵當湯證也。設更與行水。則非其治矣。仲景以太陽熱入膀胱。有水結、血結之分。故反復明辨如此。

白話文:

身體發黃。脈象沉細而緊密。小腹硬脹。水腫和血病都可以有這些症狀。但是,仔細詢問病人是否小便不通利。如果小便不通利,表明有水和熱積聚。是因為沒有血而有水。屬於五苓散的證狀。如果小便通利,病人像發狂一樣。這是因為熱和血積聚造成的。是因為沒有水而有血。屬於抵當湯的證狀。如果再用利水藥,就不是正確的治療方法了。仲景認為,太陽熱進入膀胱,分為水結和血結兩種情況。所以反覆明確辨證是這樣。

傷寒有熱。少腹滿。應小便不利。今反利者。為有血也。當下之。不可余藥。宜抵當丸。

白話文:

傷寒病患發燒,小腹脹滿。應該排尿不暢。但現在反而排尿通暢,這是因為有血在體內。應該用瀉下法治療,不宜使用其他藥物。適合使用抵當丸。

有熱。身有熱也。身有熱而少腹滿。亦太陽熱邪傳本之證。膀胱者。水溺所由出。其變為小便不利。今反利者。乃血瘀而非水結。如上條抵當湯下之之例也。云不可余藥者。謂非抵當丸不能以治之耳。

白話文:

有熱證:身體發熱。身體發熱伴小腹部脹滿,也是太陽熱邪傳入本經的證據。膀胱是水液通行的地方,其變化會導致小便不利。現在小便反而利多,是血瘀而不是水結造成的,就像上文抵當湯治例一樣。說不可以再用其他藥物,是指如果不使用抵當丸就無法治療。

抵當丸方

水蛭(二十個),虻蟲(二十個),大黃(三兩),桃仁(二十個去皮尖)

上四味。杵分為四丸。以水一升。煮一丸。取七合。服之。晬時當下血。若不下者。更服。

白話文:

抵當丸的配方如下:

成分包括:水蛭(二十條)、虻蟲(二十條)、大黃(三兩)、桃仁(二十粒,需去除皮尖)。

製作方法:將這四種藥物一起搗碎,均勻分配成四份丸劑。然後,取一升水,用來煮其中一份丸劑,煮至剩餘七合(約為1.4升)的液體。接著,將此液體服用。

服用說明:服藥後大約一個時辰(約等於四小時)左右,應會有排血的情況。如果沒有排血,則需要再服用一次。

愚按此條證治。與前條大同。而變湯為丸。未詳何謂。嘗考其制。抵當丸中水蛭、虻蟲。減湯方三分之一。而所服之數。又居湯方十分之六。是緩急之分。不特在湯丸之故矣。此其人必有不可不攻。而又有不可峻攻之勢。如身不發黃。或脈不沉結之類。仲景特未明言耳。有志之士。當不徒求之語言文字中也。

白話文:

我個人認為這條關於症狀和治療方法的記載,與前一條大致相同,但將藥方由湯劑改為丸劑,其原因未詳細說明。我曾經研究過這種改變的製作方法,發現抵當丸中的水蛭和虻蟲兩味藥材的份量,相比湯劑減少了三分之一,然而服用的總量卻達到湯劑的六倍之多。可見,這種緩急之分,不僅僅源於藥物形態上的湯丸之別。

此人的情況必定存在著必須進行治療(攻下),但又不能過於猛烈攻擊(峻攻)的特殊狀態。例如,可能身體沒有出現黃疸,或是脈象並非沉結之類的表現。張仲景在文中並未明確指出這些條件,但有心學習的讀者不應該只侷限於文字表面的理解,而應深入思考背後的含義。