朱肱

《類證活人書》~ 卷第十六 (1)

回本書目錄

卷第十六 (1)

1. 卷第十六

此一卷。載雜方。大率仲景證多而藥少。使皆如仲景調理既正。變異不生。則麻黃桂枝青龍用之而有餘。以後世望聖人難矣。仲景藥方缺者甚多。至如陰毒傷寒、時行溫疫、溫毒、發斑之類。全無方書。今採外臺千金聖惠金匱玉函補而完之。凡百有餘道。以證合方。以方合病。

白話文:

這本書收錄了各種醫方。大多數是仲景的方子,但是藥物比較少。如果都能像仲景那樣正確調理,就不會出現各種病症。那麼,麻黃、桂枝、青龍等方劑就能派上用場。後世醫家很難達到聖人的境界。仲景留下的藥方有很多遺失。比如,陰毒傷寒、時行溫疫、溫毒、發斑等疾病的方子,都沒有流傳下來。現在,我從外臺、千金、聖惠、金匱、玉函中收集並補全它們。總共有百餘種配方。通過對症下藥,結合病症和方劑,力求治療疾病。

雖非仲景筆削。然皆古名方也。譬猶周易參同。華嚴合論。步驟馳騁。不外乎聖人之意。又況俗學久矣。一旦革之。悉用古法。即陽春白雪。復生謗毀。適足以杜絕治法。今撥歸經絡。裁減湯劑。參以雜方。庶幾庸人易曉。日就月將。辛甘發散。酸苦湧泄之術行。即俗方不革而自寢矣。

白話文:

雖然這些方子不是仲景寫的,但都是古代的名方。就好比《周易參同契》,《華嚴合論》中的思想,雖然表達方式不同,但都是體現聖人的思想。更何況民間的醫術流傳已久,如果突然全部廢除舊方,改用古方,就像陽春白雪一般高雅,會引來非議,反而阻礙了治療方法的發展。所以我把這些方子按照經絡系統歸類,刪減了湯劑,並參雜了一些民間方子。這樣,一般人也能容易理解,慢慢積累經驗。辛甘發散,酸苦湧泄的治療方法逐漸普及,民間方子自然會慢慢消亡。

此余所以載雜方之意也。又況五積散、敗毒散、升麻湯、葳蕤湯之類。縱治不對病。用之或瘥。亦無所害。載之卷末。以俟採擇。

白話文:

這些都是我記載各種偏方考量的用意。再加上像是五積散、敗毒散、升麻湯、葳蕤湯之類的方劑,即使治療不對症,偶爾使用可能也有效,也不會造成什麼危害。因此,我把它們放在書本的末尾,供讀者參考選用。

(升麻湯)(一),治傷寒中風頭痛。憎寒壯熱。支體痛。發熱畏寒。鼻乾不得睡。兼治小兒大人瘡疹已發未發。皆可服。兼治寒暄不時。人多疾疫。乍暖脫著。及暴熱之次。忽變陰寒。身體疼痛。頭重如石者。

升麻,白芍藥,甘草(炙),乾葛(各等分)

白話文:

升麻湯(一)

功效: 治療傷寒中風導致的頭痛。症狀包括惡寒發熱、四肢疼痛、發熱怕冷、鼻塞難眠。

適用範圍:

  • 小孩和成人的瘡疹已發或未發。
  • 寒熱交替不時,很多人得了傳染病。
  • 時冷時熱,忽冷忽熱,身體疼痛,頭重如石。

上銼如麻豆大。每服五錢。以水一盞半。煎至八分。去滓溫服。若大段寒即熱服。若熱即溫服。瘡疹亦准此。服藥已。身涼止藥。小兒量度多少服。如老兒吃。去芍藥。加柴胡一兩。人參半兩。雪白芍藥一分。

白話文:

將藥材磨碎成麻子大小。每次服用五錢。用一杯半的水。煎煮至八分滿。濾去藥渣,趁溫熱時服用。如果寒氣較重,就趁熱服用。如果熱氣較重,就趁溫熱時服用。瘡疹也適用此法。服用藥物後,身體涼爽後就停止服用。如果是小兒服用,按體重酌減分量。如果年紀較大的老人服用,可去除芍藥,並加入一兩柴胡、半兩人參、一分雪白芍藥。

(防風白朮牡蠣湯)(二),治發汗多。頭眩汗出。筋惕肉瞤。

防風(獨莖者去蘆頭),牡蠣粉(炒黃),白朮(各等分)

白話文:

防風白朮牡蠣湯(二)

功效: 治療出汗過多。頭暈出汗。肌肉抽搐,肢體麻木。

上搗羅為細末。每服二錢。以酒調下。米飲亦得。日進二三服。汗止。便服小建中湯。

(李根湯)(三),治氣上衝。正在心端。

白話文:

上等的羅勒研磨成細末。每次服用二錢。用酒或米湯送服。每天服用二到三次。出汗症狀止住後,再服用小建中湯。

半夏(湯洗半兩),當歸(一分),芍藥(一分),茯苓(一分),桂枝(一兩),黃芩(一分),甘草(炙一分),甘李根白皮(二合)

上銼如麻豆大。每服抄五錢匕。生薑四片。水一盞半。煎至八分。去滓溫服。

白話文:

半夏(湯洗後半兩),當歸(一分),芍藥(一分),茯苓(一分),桂枝(一兩),黃芩(一分),炙甘草(一分),剝皮後的甘李根(二合)

(大橘皮湯)(四),動氣在下。不可發汗。發汗則無汗。心中大煩。骨節疼痛。目暈惡寒。食則反吐。谷不得入。先服大橘皮湯。吐止後。服小建中湯。

白話文:

大橘皮湯(四)

此方症狀為氣機下陷,不可發汗。若發汗,會出現無汗、心中煩躁、骨節疼痛、頭暈、惡寒等症狀。進食後會嘔吐,食物不能下胃。

治療方法:

先服用大橘皮湯,止吐後再服用小建中湯。

橘皮(一兩半去白),甘草(炙半兩),人參(一分),竹茹(半升)

白話文:

橘子皮(一兩半,剝掉白色內皮),甘草(半兩,烤過的),人參(一分),竹茹(半升)

上銼如麻豆大。每服五錢。生薑四片。棗子一枚。以水二鍾。煎取一盞。去滓分二服。

(橘皮竹茹湯)(五),治噦逆。

橘皮(二兩),竹茹(一升),甘草(二兩炙),人參(半兩),半夏(一兩湯洗)

上銼如麻豆大。每服五錢。生薑六片。棗子一枚。以水二大盞。煎至一盞。去滓溫服。日進三服。

(生薑橘皮湯)(四),治乾嘔噦。若手足厥冷者。

橘皮(四兩),生薑(半斤)

上銼如麻豆大。水七盞。煎至三盞。去滓溫服一盞。

(陰旦湯)(六),治傷寒肢節疼痛。內寒。外熱。虛煩。

芍藥(二兩),甘草(二兩炙),乾薑(三兩炮),黃芩(三兩),桂(四兩)

上銼如麻豆大。每服抄五錢。棗二枚。水一盞半。煎至八分。去滓溫服。日三夜二。

白話文:

將橘皮、竹茹、甘草、人參、半夏切成麻豆大小,每次服用五錢,加生薑六片、棗子一枚,用兩大碗水煎煮至一碗,去渣溫服,一天服用三次。這個方子可以治療乾嘔噦,如果手腳冰冷,可以服用橘皮和生薑切成麻豆大小,用七碗水煎煮至三碗,去渣溫服一碗。另外,芍藥、甘草、乾薑、黃芩、桂切成麻豆大小,每次服用五錢,加兩個棗子,用一碗半水煎煮至八分,去渣溫服,一天三次,晚上服用兩次。這個方子可以治療傷寒引起的肢節疼痛、內寒外熱以及虛煩。

(陰毒甘草湯)(七),治傷寒初得病一二日。便結。成陰毒。或服藥六七日以上。至十日。變成陰毒。身重背強。腹中絞痛。咽喉不利。毒氣攻心。心下堅強。短氣不得息。嘔逆唇青。面黑。四肢厥冷。其脈沉細而疾。仲景云。此陰毒之候。身如被杖。喉咽痛。五六日可治。至七日不可治。

白話文:

陰毒甘草湯(第七方)

用於治療傷寒病初起一兩天,伴有大便不通、陰毒形成。或在服藥六七天後,到第十天,轉變為陰毒。

症狀包括:身體沉重,背部僵硬,腹中絞痛,咽喉不利,毒氣攻心,心下堅硬,呼吸短促,無法休息,嘔吐、嘴脣青紫,臉色發黑,四肢冰冷。脈象沉細而急促。

仲景說,這是陰毒的症狀,身體像被棍棒打過一樣,咽喉疼痛。如果在五到六天內得到治療,可以治癒。如果到了第七天,就無法治療了。

甘草(炙),升麻,當歸(各二分),雄黃(一分),桂枝(去皮二分),鱉甲(一兩半醋炙秤),蜀椒(一分。出汗閉口者及子去之)

白話文:

甘草(經過炙烤),升麻,當歸(各 6 克),雄黃(3 克),桂枝(去皮後 6 克),鱉甲(45 克,用醋炙烤後稱重),蜀椒(3 克。出汗時嘴巴緊閉和小孩不使用)

上銼如麻豆大。每服抄五錢匕。水一盞半。煎至八分。去滓服。如人行五里頃。更進一服。溫覆取汗。毒當從汗出。汗出即愈。若未汗再作。

(白朮散)(八),治陰毒傷寒。心間煩躁。四肢逆冷。

白話文:

將藥物搗碎成麻子大小。每次服用五錢。加水一盞半。煎煮至剩下八分之一。去除藥渣服用。像人走五里路一樣,休息一會兒。再服用一劑藥。用被子蓋住身體,讓自己出汗。毒素會隨著汗液排出。汗出之後就會痊癒。如果沒有出汗,就再服用一次藥。

白朮(一兩),細辛(一兩),附子(一兩炮去皮臍用),桔梗(一兩去蘆頭),乾薑(半兩炮裂銼),川烏頭(一兩炮裂去皮臍)

白話文:

白術(1兩) 細辛 (1兩) 附子 (1兩,炮製後去皮去臍) 桔梗 (1兩,去蘆頭) 乾薑 (半兩,炮製後裂開並切成碎屑) 川烏頭 (1兩,炮製後裂開、去皮去臍)

上件藥。搗為細末。每服二錢。以水一中盞。煎至六分。不計時候。稍熱和滓頓服。

(附子散)(九),治陰毒傷寒。唇青面黑。身背強四肢冷。

白話文:

將這些藥材研磨成細粉。每次服用兩錢。用中等大小的碗取一杯水,煎煮至剩下約六分之ㄧ。不拘泥於特定時間,趁微熱連同藥渣一起服下。

這是附子散的第九種用途,用於治療陰毒傷寒。症狀包括嘴脣發青、面色發黑、身體僵硬、四肢冰冷。

附子(三分炮裂去皮),桂心(半兩),當歸(半兩銼微炒),乾薑(一分炮裂銼),半夏(一分湯洗七次去滑),白朮(半兩)

白話文:

附子(三分,爆裂後去皮) 桂心(半兩) 當歸(半兩,切碎並稍微炒過) 乾薑(一分,爆裂後切碎) 半夏(一分,用水洗七次去除黏液) 白朮(半兩)

上件搗篩為細散。每服三錢。以水一中盞。入生薑半分。煎至六分。去滓。不計時候。熱服。衣覆取汗。如人行十里未汗再服。

白話文:

將藥材搗碎過篩,每次服用三錢。加入一中盞的水。放入半片生薑。煎煮到六分之一的量。去掉渣滓。不限時間,趁熱服用。蓋上衣服以發汗。如果走十里路還沒出汗,再服用一次。

(正陽散)(十),治陰毒傷寒。面青。張口出氣。心下硬。身不熱。只額上有汗。煩渴不止。舌黑多睡。四肢俱冷。

白話文:

正陽散(配伍十味藥材)

適應症: 陰邪毒素引起的傷寒

症狀:

  • 臉色發青
  • 張口喘氣
  • 心窩部位發硬
  • 身體不發熱
  • 只有額頭出汗
  • 口渴煩躁,無法止渴
  • 舌苔發黑,嗜睡
  • 四肢冰冷

甘草(一分炙微赤銼),附子(一兩炮裂去皮臍),麝香(一錢研細入),乾薑(一分炮裂銼),皂莢(一挺去皮塗酥炙令黃色去子)

上件搗羅為細末。每服二錢。以水一中盞。煎至五分。不計時候。和滓熱服。

白話文:

甘草(一錢,稍微烤至微紅,切碎),附子(一兩,烤裂,去掉皮和蒂),麝香(一錢,研磨成粉),乾薑(一錢,烤裂,切碎),皁莢(一個,去掉皮,塗上酥油烤至金黃色,並去掉籽)

(肉桂散)(十一),治傷寒服冷藥過度。心腹脹滿。四肢逆冷。昏沉不識人。變為陰毒。

白話文:

(肉桂散)(十一)

適用症狀:

因服用過多寒涼中藥而導致傷寒,出現以下症狀:

  • 心腹脹滿
  • 四肢冰冷逆寒
  • 昏沉不醒,失去意識
  • 病情已轉變為陰證(指寒邪過盛,正氣不足)

肉桂(三分去皴皮),赤芍藥(一兩),陳橘皮(一兩),前胡(一兩去蘆頭),附子(一兩炮裂去皮臍),當歸(一兩),白朮(三分),高良薑(三分銼),人參(一兩去蘆頭),吳茱萸(半兩湯浸),厚朴(三分去皮薑汁炙令香熱),木香(三分)

上件搗為粗末。每服四錢。以水一中盞。入棗子三枚。煎至六分。去滓。不計時候。稍熱頻服。

白話文:

肉桂(去掉三分之一的樹皮) 赤芍藥(1 兩) 陳皮(1 兩) 前胡(1 兩,去掉蘆頭) 附子(1 兩,煎煮裂開,去掉皮和肚臍) 當歸(1 兩) 白朮(三分之一) 高良薑(三分之一,搗碎) 人參(1 兩,去掉蘆頭) 吳茱萸(半兩,在湯水中浸泡) 厚朴(三分之一,去掉樹皮,用薑汁炙烤,使其香熱) 木香(三分之一)

(回陽丹)(十二),治陰毒傷寒。面青手足逆冷。心腹氣脹。脈候沉細。宜此治之。

白話文:

回陽丹(配方十二),治療陰寒導致的傷寒。患者表現為臉色發青、手腳冰冷、胸腹脹滿、脈搏沉細。可以使用此方治療。

硫黃(半兩細研入),木香(半兩),蓽澄茄(半兩),附子(半兩炮裂去皮臍),乾薑(一分炮裂銼),乾蠍(半兩),吳茱萸(半兩。浸七遍焙乾微炒)

白話文:

硫黃(半兩,研磨細緻後加入),木香(半兩),蓽澄茄(半兩),附子(半兩,炮裂後去除外皮和臍),乾薑(一分,炮裂後切碎),乾蠍(半兩),吳茱萸(半兩,浸泡七次後烘乾,再微微炒製)

上件藥搗羅為細末。酒煮麵糊為丸。如梧桐子大。每服不計時候。以生薑湯下三十丸。頻服二服。復以熱酒一盞投之。以厚衣蓋取汗。

(返陰丹)(十三),治陰毒傷寒。心神煩躁。頭痛四肢逆冷。

白話文:

將上方的藥材研磨成細末。

用酒煮製麵糊,做成如同梧桐子般大小的丸子。

服用時不受時間限制,用生薑湯送服三十顆丸子。

連續服用兩次,再服用一杯熱酒。

蓋上厚衣物,以促進發汗。

硫黃(五兩),太陰玄精石(二兩另研),硝石(二兩另研用),附子(炮裂去皮臍),乾薑(炮裂銼),桂心(以上各半兩)

白話文:

硫磺(250 克) 太陰玄精石(100 克,另研磨) 硝石(100 克,另研磨備用) 附子(炮裂後去除皮臍) 乾薑(炮裂後磨成粗粉) 桂心(以上各 25 克)

上件藥用生鐵銚。先鋪玄精末一半。次鋪硝石末一半。中間下硫黃末。又著硝石蓋硫黃。都以玄精蓋上訖。用小盞合著。以三斤炭火。燒令得所。勿令煙出多。急取瓦盆合著地面。四向著灰。蓋勿令煙出。直候冷。取出細研如面。後三味搗羅為末。與前藥同研令勻。用軟飯和丸。

白話文:

上述藥物需使用生鐵鍋製作。

  1. 先鋪一層玄精粉末。
  2. 再鋪一層硝石粉末。
  3. 中間放一層硫磺粉末。
  4. 再用硝石覆蓋硫磺。
  5. 最後用玄精粉末完全覆蓋。
  6. 使用小碗將所有材料裝起來。
  7. 用三斤炭火加熱,溫度適宜即可。
  8. 不要讓煙霧過多。
  9. 迅速取一個瓦盆放在地上。
  10. 周圍覆蓋灰燼。
  11. 蓋住瓦盆,防止煙霧外洩。
  12. 直接等到冷卻。
  13. 取出藥物研磨成粉末。
  14. 將後三味藥搗碎成粉末。
  15. 與前面研磨的藥物混合均勻。
  16. 用軟飯和成藥丸。

如梧桐子大。每服十五丸至二十丸。煎艾湯下。頻服汗出為度。病重則三十丸。此方甚驗。喘促與吐逆者入口便住。又服此方藥三五服。服之不退。便於臍下一寸灸之。須是大段。日夜不住手灸。不限多少壯數。灸之。仍艾炷勿令小。小則不得力。若其人手足冷。小腹硬。即須更於臍下兩邊各一寸。

白話文:

如果梧桐子那麼大。每次服用 15 到 20 丸。用煮沸的艾草水送服。經常服用,出汗為止。如果病情嚴重,則服用 30 丸。這個方子效果很好。喘息和嘔吐的人服下後,症狀就會立即停止。此外,服用這個方子三到五次後,如果症狀沒有消退,就在肚臍下一寸處灸,必須是長條的。晝夜不停地灸,不限灸的數量。灸的時候,不要讓艾炷太小,太小就會無效。如果患者手腳發冷,小腹發硬,則需要在肚臍下兩側各一寸處再灸。

各安一道三處臍下灸。仍與當歸四逆湯。並返陰丹。亦須頻服。內外通透。方得解退。若遲慢即便死矣。又若是陰症。加以小便不通。及陰囊縮入。小腹絞痛欲死者。更於臍下二寸石門穴。大段急灸之。仍須與返陰丹。當歸四逆加吳茱萸生薑湯。慎勿與尋常利小便藥也。尋常利小便多是冷滑藥。

白話文:

在肚臍下各灸三處,每處灸一道。同時服用當歸四逆湯和返陰丹。這些藥物必須經常服用。讓內外通暢後,病情才能好轉。若遲慢治療,就會立即死亡。如果是陰症,加上小便不通,陰囊縮回,小腹絞痛,病情危急。需要在肚臍下二寸處的石門穴上,大幅度地快速灸治。仍須服用返陰丹、當歸四逆湯,並加入吳茱萸生薑湯。千萬不要用平常利小便的藥物。平常利小便的藥物大多是寒涼滑利之藥。

此是陰毒。氣在小腹所致也。世有醫者。見小便不通。便用炒鹽及裹熱藥於臍下便熨。欲望小便通。緣陰氣在小腹之間。致被熱物熨著。無處出得。即便奔上衝心。往往有死者。

白話文:

這是陰毒。陰毒是由於氣滯留在小腹所造成的。世間有醫師,遇到小便不通的情況時,就會使用炒鹽或在臍下敷熱藥灸熨。想要通過這些方法讓小便暢通。但因為陰氣本來就停留在小腹,被熱物灸熨後,陰氣無處可出,只能衝上衝擊心臟,往往會導致死亡。

(天雄散)(十四),治陰毒傷寒。身重背強。腹中㽲痛。咽喉不利。毒氣攻心。心下堅強。短氣嘔逆。唇青面黑。四肢厥冷。其脈沉細而疾。

白話文:

天雄散,用於治療陰邪入侵導致的傷寒。症狀包括:

  • 身體沉重,背部僵硬
  • 腹中絞痛
  • 咽喉疼痛,吞嚥困難
  • 毒氣侵犯心臟,心窩發脹
  • 氣短,嘔吐反胃
  • 嘴脣發紫,臉色發黑
  • 四肢冰冷
  • 脈搏微弱細小,且跳動快速

天雄(一兩炮裂去皮臍),麻黃(半兩去根節),當歸(半兩切微炒),白朮(半兩),肉桂(一兩去粗皮),半夏(半兩湯泡洗七次去滑),陳橘皮(三分湯浸去白瓤炒),乾薑(三分炮),川椒(一分去目及閉口者微炒去汁),厚朴(一兩去粗皮塗生薑汁炙令香熟)

白話文:

天雄(1 兩,炮製後裂開去除肚臍) 麻黃(0.5 兩,去除根和節) 當歸(0.5 兩,切片後稍炒) 白朮(0.5 兩) 肉桂(1 兩,去除粗皮) 半夏(0.5 兩,用湯浸泡清洗 7 次去除滑溜感) 陳皮(三分,用湯浸泡去除白瓤後炒) 乾薑(三分,炮製) 川椒(一分,去除尖端和閉合的,稍炒去除汁液) 厚朴(1 兩,去除粗皮,塗上生薑汁炙烤至香氣濃鬱)

上件藥搗為粗末。每服五錢。以水一大盞。入生薑半分。棗子三枚。煎至五分。去滓。不計時候。稍熱服。如人行十里。未汗再服。

白話文:

把上面的藥材搗碎成粗末。每次服用五錢。用一大盞水。加入生薑半片和三顆棗子。煮到剩五分之一。過濾掉渣滓。不用計算時間。微微加熱後服用。就像一個人走了十里路那麼長的時間。還沒出汗的話,再服用一次。

(續添),正元散,退陰散出百問方)

白話文:

(補充說明)正元散,去除陰邪的退陰散出自於《百問方》。

(正元散)治傷寒。如覺風寒吹著四肢。頭目百骨節疼痛。急煎此藥服。如人行五里再服。或連進三服。出汗立瘥。若患陰毒傷寒。入退陰散半錢。同煎。或傷冷傷食。頭昏氣滿。及心腹諸疾。服之無有不取效者。

白話文:

(正元散)用於治療傷寒。如果您感到風寒侵襲四肢,導致頭部和全身骨節疼痛,立即煎服此藥。服用後走五里路再服一次。或者連續服用三次。立即出汗即可痊癒。如果患有陰毒傷寒,加入半錢退陰散一起煎服。或者因冷飲或飲食不潔引起的傷寒,導致頭暈氣悶,以及心腹諸疾,服用此藥都能見效。

麻黃(去節秤),陳皮,大黃(生用),甘草(炙),乾薑(炮用),肉桂(去皮),芍藥,附子(炮去皮用),茱萸(湯洗焙炒),半夏(洗。各等分)

白話文:

麻黃(去除節枝和稱重)、陳皮(橘子皮)、大黃(生用)、甘草(烘烤過)、乾薑(炮製後使用)、肉桂(去除樹皮)、芍藥、附子(炮製過,去除樹皮)、茱萸(用熱水洗過,再焙炒)、半夏(洗過,各等份)

上麻黃加一半。茱萸減一半。同為末。每服一大錢。水一盞。生薑三片。棗一枚。煎至七分。熱服。如出汗。以衣被蓋覆。切須候汗乾。去衣被。如是陰毒。不可用麻黃。免更出汗。

白話文:

將麻黃的用量增加一半,茱萸減少一半。將兩種藥材研磨成細粉。每次服藥一錢,搭配一碗水、三片生薑和一顆紅棗。煎煮至藥液剩餘七分之一。趁熱服用。如果服用後出汗,用衣物蓋住身體,等汗水乾透後再除去衣物。如果是有寒邪的中毒狀況,不可服用麻黃,以免加劇出汗。

(退陰散)治陰毒傷寒。手足逆冷。脈沉細。頭痛腰重。連進三服。小小傷冷。每服一字。入正元散內同煎。入鹽一捻。陰毒傷寒咳逆。煎一服細細熱呷便止。

白話文:

退陰散主要用於治療陰毒傷寒,症狀包括手腳冰冷、脈搏沉細、頭疼腰重等。連續服用三劑,對於輕微的傷寒,每劑服用一錢,加入正元散一起煎煮,並放入少許鹽。若患有陰毒傷寒伴隨咳嗽逆氣,則煎煮一劑,慢慢熱飲即可止咳。

川烏,乾薑(各等分)

上為粗末。炒令轉色。放冷。再搗為細末。每服一錢。水一盞。鹽一捻。煎半盞。去滓溫服。

白話文:

川烏和乾薑各取等量。

先將它們搗成粗末,然後炒到顏色改變。放涼後,再搗成細末。每次服用一錢,用一碗水和一點鹽一起煎至半碗,去掉渣滓後溫服。

(蔥熨法)(十五),治氣虛陽脫。體冷無脈。氣息欲絕。不省人。及傷寒陰厥。百藥不效。蔥以索纏如繩許大。切去根及葉。唯存白。長二寸許。如大餅餤。先以火㶸一面。令通熱。又匆令灼人。乃以熱處搭病人臍連臍下。其上以熨斗滿貯火熨之。令蔥餅中熱氣鬱郁入肌肉中。須預作三四餅。一餅壞。不可熨。又易一餅。良久病人當漸醒。手足溫。有汗即瘥。更服四逆湯輩。溫其內。昔曾有患傷寒冥冥不知人。四體堅冷如石。藥不可入。用此遂瘥。

白話文:

蔥熨法(十五)

治療氣虛陽脫,身體冰冷、脈象全無,呼吸微弱欲絕,神志不清,以及傷寒陰厥,各種藥物無效的狀況。

用蔥綁成像繩子一樣粗細,切除根和葉,只留下白色部分,長約兩寸,形狀像大餅。先用火鍋燒烤一面,使其通熱,但又不能燙傷人。然後將加熱的一面對應患者的肚臍並向下延伸,在蔥餅上面用熨斗盛滿火燙熨,讓蔥餅中的熱氣滲入肌肉中。事先準備好三四個蔥餅。一個蔥餅壞掉,就不能再熨,需要換一個新的。過一段時間,患者會漸漸甦醒,手腳變暖,出汗,病症就痊癒了。再服用四逆湯等溫補藥物,溫暖體內。

從前曾經有位傷寒患者,神志昏迷不省人事,四肢堅硬冰冷如石,藥物無法服入。使用此法後,患者便痊癒了。

(葶藶苦酒湯)(十六),治傷寒七八日內熱不解。

苦酒(米醋是也一升半),生艾汁(半升。無生艾煮熱艾汁或用艾根搗取汁用。),葶藶(熬杵膏一合),

上煎取七合作三服。

白話文:

葶藶苦酒湯(十六)

治傷寒七八日內熱不退。

材料:

  • 苦酒(即米醋,一升半)
  • 生艾汁(半升,若無生艾,可煮熱艾葉取汁或用艾根搗取汁)
  • 葶藶(熬成膏,一合)

做法:

將以上材料煎煮,取七合,分三次服用。

(陽毒升麻湯)(十七),治傷寒一二日便成陽毒。或服藥吐下之後。變成陽毒。腰背痛。煩悶不安。面赤狂言。或走。或見鬼。或下利。脈浮大數。面赤。斑斑如錦紋。喉咽痛。下膿血。五日可治。七日不可治也。

白話文:

(陽毒升麻湯)(方劑十七)

用於治療傷寒發病一兩天後演變成陽毒症狀。或服過藥物導致嘔吐、腹瀉後,轉變為陽毒。表現為腰背疼痛、煩悶不安、面赤、狂言亂語。或胡亂走動、見鬼幻覺、或腹瀉。脈象浮大有力,面色發紅,皮膚上出現像錦緞花紋一樣的紅色斑點。喉嚨咽部疼痛,有膿血咳出。五天內可治癒,七天後難以治癒。

升麻(二分),犀角屑(一分),射干(一分),黃芩(一分),人參(一分),甘草(一分)

白話文:

升麻(6 克),犀角屑(3 克),射干(3 克),黃芩(3 克),人參(3 克),甘草(3 克)

上銼如麻豆大。以水三升。煎取一升半。去滓飲一湯盞。食頃再服。溫覆。手足出汗。汗出則解。不解。重作。

(大黃散)(十八),治陽毒傷寒未解。熱結在內。恍惚如狂者。

白話文:

將藥材碾磨成像麻豆大小的顆粒。用三升水煎煮,煎至剩下一升半的藥汁。去掉藥渣後,一次喝一碗的量。隔一段飯食的時間後再服用一次。注意保暖,使手足出汗。汗出來後病就會好轉。如果還沒有好轉,就再重複一次這個過程。

大黃散,用於治療陽毒傷寒未解的情況,以及熱邪內結導致的精神恍惚、行為如瘋狂的症狀。

川大黃(一兩半切),桂心(三分),甘草(一兩炙微赤),川芒硝(二兩),木通(一兩切),大腹皮(一兩切),桃仁(二十一枚湯浸去皮尖雙仁麩炒令微黃)

白話文:

川大黃(1.5兩,切片) 桂心(0.3兩) 甘草(1兩,烤至略微發紅) 川芒硝(2兩) 木通(1兩,切片) 大腹皮(1兩,切片) 桃仁(21顆,用水浸泡,去除外皮和尖端,炒至微黃)

上件搗為粗末。每服四錢。以水一中盞。煎至六分。去滓。不計時候。溫服。以通利為度。

(梔子仁湯)(十九),治陽毒傷寒。壯熱百節疼痛。

白話文:

將藥材搗碎成粗末。每次用四錢。取中等大小的碗盛一碗水來煎煮,煮到只剩下約六分水量時,瀝去藥渣。不分時間,溫熱服用,直到通利為止。

這是梔子仁湯,用於治療陽毒傷寒,症狀包括高燒和全身關節疼痛。

梔子仁(一兩),柴胡(一兩半去苗),川升麻(二兩),黃芩(二兩),赤芍藥(一兩),大青(一兩),石膏(二兩),知母(一兩),甘草(半兩炙赤銼),杏仁(二兩。湯浸去皮尖。雙仁者麩炒微黃)

上件搗為粗末。每服抄四錢。以水一中盞。入生薑半分。豉一百粒。煎至六分去滓。不計時候。溫服。

白話文:

  • 梔子仁:1 兩
  • 柴胡:1.5 兩,去除根鬚
  • 川升麻:2 兩
  • 黃芩:2 兩
  • 赤芍藥:1 兩
  • 大青葉:1 兩
  • 石膏:2 兩
  • 知母:1 兩
  • 甘草:半兩,炙赤後切碎
  • 杏仁:2 兩,熱水浸泡後去除皮和尖端。雙仁杏仁炒至微黃

(黑奴丸)(二十),時行熱病。六七日未得汗。脈洪大。或數。面赤目瞪。身體大熱。煩躁狂言欲走。大渴甚。又五六日以上不解。熱在胸中。口噤不能言。為壞傷寒。醫所不治為死。或人精魂已竭。心下才暖。發開其口。灌藥下咽即活。兼治陽春及發斑。

白話文:

黑奴丸(二十丸)

用於治療時疫熱病。病人發病後六七天未出汗,脈搏洪大或數快,面紅目瞪,身體發熱,煩躁不安,說胡話,想跑,口渴明顯。又過五六天以上熱邪仍未解除,熱氣鬱積在胸中,嘴巴緊閉說不出話。這是傷寒證候,醫生無法治療,病人將會死亡。如果病人精氣神已經極度虛弱,心中才感覺到一絲溫暖,能張開嘴巴,灌藥下去就能救活。此方兼治陽春病和發斑病。

大黃(二兩),釜底煤(研入),黃芩,芒硝,灶突墨(研入),梁上塵,小麥奴(各一兩),麻黃(去節泡一二沸焙乾秤三兩)

白話文:

大黃(120 克),鍋底黑灰(研末加入),黃芩,芒硝,竈煙黑(研末加入),樑上灰塵,小麥草根(各 60 克),麻黃(去節,煮沸兩次,晾乾後烘烤,過秤為 180 克)

上件搗羅為細末。煉蜜為九。如彈子大。以新汲水研下一丸。渴者但與冷水盡足飲之。須臾當寒。寒竟汗出便瘥。若日移五尺不汗。依前法服一丸。瘥即止。須微利。小麥奴乃小麥未熟時。叢中不成麥。捻之成黑勃是也。無此亦得。此藥須是病人大渴倍常。燥盛渴者。乃可與之。不渴若與之。反為禍耳。

(五積散)(二十一),治陰經傷冷。脾胃不和。及感寒邪。

白話文:

把上方的搗羅打成細末,將蜂蜜煉製成九份,每份大小如彈珠。用剛汲取的冷水研磨一顆藥丸。口渴的人只要服用,然後盡量喝冷水。一會兒就會感到寒意,寒意過後就會出汗,便會痊癒。如果過了一天病狀未改善,不出汗,就按照之前的方法再服用一顆藥丸。一旦痊癒就停止服用。服用後可能會出現輕微的腹瀉。小麥奴是小麥還未成熟時,麥叢中沒有長成麥粒的部分,捏起來會變成黑色的塊狀物。如果沒有小麥奴也可以。這個藥方適用於病人非常口渴,而且燥熱口渴的人。只有這種情況的人才能服用。如果不口渴就服用,反而會帶來禍患。

枳殼(五兩麩炒令色黃熟),官桂(去皮二兩),厚朴(三兩去皮淨),人參(二兩),吳白芷(四兩洗淨焙乾),白茯苓(三兩),芍藥(三兩洗淨),當歸(三兩洗),麻黃(去節三兩),半夏(三兩湯洗七遍),川芎(二兩),陳橘皮(八兩洗不去穰),甘草(二兩半),乾薑(三兩),蒼朮(二十四兩。新者淨洗焙乾),桔梗(十二兩。

緊實白者洗淨焙乾)

白話文:

枳殼(5兩,用麩皮炒至呈黃色) 官桂(去皮,2兩) 厚朴(3兩,去皮) 人參(2兩) 吳白芷(4兩,洗淨,烘焙至乾燥) 白茯苓(3兩) 芍藥(3兩,洗淨) 當歸(3兩,洗淨) 麻黃(去節,3兩) 半夏(3兩,用熱水洗滌7次) 川芎(2兩) 陳橘皮(8兩,洗淨,不剝去白色心皮) 甘草(2.5兩) 乾薑(3兩) 蒼朮(24兩,新採收的洗淨,烘焙至乾燥) 桔梗(12兩)

上件除枳殼肉桂外。其餘並一處生搗為粗末。分作六分。於大鑊內用文武火炒。令黃熟。不得焦。用紙攤於板床。候冷。入前件枳殼官桂末一處和勻。入瓷合盛。每服二錢。水一盞。生薑三片。同煎至七分。去滓服。傷寒入蔥白一莖。豆豉七粒。同煎連服。出汗或脾胃不和。

白話文:

把除枳殼肉桂外的所有藥材搗碎成粗末,分成六份。用大鍋用文火武火炒,炒至金黃成熟,不要炒焦。把藥材攤在紙上於板上晾涼。加入事先準備好的枳殼官桂末,攪拌均勻。裝入瓷盒中。

每次服用二錢藥末,配一茶杯水,加入三片生薑,一起煎煮至剩七分水量。濾去藥渣,喝湯。

如果是傷寒,加入一根蔥白和七粒豆豉,一起煎煮連服。

如果是出汗或脾胃不調,就不需要加入蔥白和豆豉。

內傷冷食。渾身疼痛。頭昏無力。胸膈不利。吃食不下。氣脈不和。四肢覺冷。至晚心躁困倦。即入鹽少許同煎。或是陰經傷寒。手足逆冷。或睡裡虛驚。及虛汗不止。脈細疾。面青嘔逆。更宜入附子同煎。加減多少。並在臨時。

(霹靂散)(二十二),治陰盛隔陽。煩躁不飲水。

白話文:

因為內傷冷食而造成的全身疼痛、頭暈無力、胸悶氣短、食慾不振、氣血不調、四肢冰冷,到了晚上還會心煩氣躁、疲倦。這時可以在藥方中加入少量鹽巴一起煎服。

如果是陰經受寒而導致的手腳冰冷、睡時驚醒或虛汗不止,同時脈象微細而快速、面色青紫、嘔吐反胃,則更適合加入附子一起煎服。

加減劑量需要根據實際情況而定。

附子一枚及半兩者。炮熟取出。用冷灰焙之。去皮臍為粗末。真臘茶一大錢。細研同和。分作二服。每服用水一盞。煎六分。臨熟入蜜半匙。放溫冷服之。須臾躁止得睡。汗出即瘥。

白話文:

取附子一個,重量為半兩。把它炮製熟透後取出,用冷灰焙乾。去掉皮和臍,研磨成粗末。再取真臘茶一錢,細研與附子末混合。分成兩份,每次服用一份。

服用時,用一碗水煎煮至六分熟,臨近熟時加入半匙蜂蜜。等藥液冷溫後服用。不久後,躁熱感就會消失,可以入睡。出汗後,疾病就會痊癒。

(火焰散)(二十三),治傷寒惡候。

舶上硫黃,黑附子(去皮生用),新臘茶(以上各一兩為細末)

白話文:

火焰散這種藥方,用來治療傷寒所引起的不良症狀。

藥材包括:舶來的硫磺、去掉皮的生附子、新年的臘茶(這些藥材各取一兩並研磨成細末)。

上先用好酒一升調藥。分大新碗五口中。於火上攤蕩令乾。合於瓦上。每一碗下燒熟艾一拳大。以瓦搘起。無令火著。直至煙盡。冷即刮取。卻細研。入瓷合盛。每服二錢。酒一盞。共煎七分。有火焰起。勿訝。傷寒陰毒者。四肢冷。脈沉細。或吐或瀉。五心躁煩。胸中結硬。

白話文:

首先用一升好酒調配藥物,分裝在五個大新碗中。把碗放在火上,讓藥物蒸發乾燥。再把藥物放在瓦片上,在每一個碗的下方,用艾草燒出一個拳頭大的熱洞,用瓦片支撐藥碗,防止火焰接觸藥物。一直燒到艾草煙霧消失。等藥碗冷卻後,刮取乾燥的藥物,研磨成細粉,裝入瓷器容器中保存。每次服用兩錢的藥粉,配一盞酒,一起煎煮,煎到只剩七分之一。如果煎煮過程中出現火焰,不要驚訝。這個藥方適用於寒證、陰毒,症狀表現為四肢冰冷、脈搏細弱、嘔吐或腹瀉、五心煩熱、胸中鬱結。

或轉早伏陽在內。湯水不得下。或無脈。先吃一服。如吐卻更進一服。後心中熱。其病已瘥。下至臟腑中表未解者。渾身壯熱。脈氣洪大。便宜用發表藥。或表解者。更不發熱。便得眠睡。渾身有汗。方可用調氣湯散。如服此藥二服不應。不可治也。

白話文:

如果邪氣潛伏在體內,喝水都會吐出來,或者沒有脈搏。此時應先服用一劑藥湯。如果嘔吐,再服用一劑。之後如果感到身體發熱,說明病情已經痊癒。

如果邪氣深入臟腑,表證尚未解除,則會全身發熱,脈搏洪大。此時應該使用解表藥物。如果表證已解,就不會再發熱,並且能入睡,全身出汗。此時可以使用調氣湯散。

如果服用此藥兩劑後沒有效果,則此病無法治療。

(丹砂丸)(二十四),治傷寒陰陽二毒相伏。危惡形證。

舶上硫黃,水銀,太陰石,太陽石,玄精石(以上各一兩研),硝石(半兩)

白話文:

這是一個叫做丹砂丸的藥方,用於治療傷寒病中的陰陽兩種毒素相互潛伏的情況,屬於危急重症。

藥方中的材料包括:舶上硫磺、水銀、太陰石、太陽石、玄精石,這些藥材各取一兩並研磨細碎,以及半兩的硝石。

上件藥為末。先用無油銚子。以文武火炒。下諸藥末。令勻。如灰色。研如粉面。生薑自然汁浸蒸餅為丸。如綠豆大。每服五丸。龍腦牛黃生薑蜜水下。壓躁也。若陽毒。棗湯下。陰毒荏湯下。不得於屋底炒。

白話文:

把上列藥材磨成粉末,先用沒沾油的陶瓷罐,以文武火(先大火後小火)炒熱,將藥粉倒入炒勻,炒至灰色。再研磨成細粉。用生薑自然流出的汁液浸泡蒸餅,捏成綠豆大小的藥丸。每次服用五丸,用龍腦、牛黃、生薑和蜂蜜調配的水送服,有鎮靜安神的作用。如果是陽毒,用棗湯送服;如果是陰毒,用荏湯送服。不能在屋子底下炒藥。