龐安石

《傷寒總病論》~ 重雕宋刻傷寒總病論札記 (6)

回本書目錄

重雕宋刻傷寒總病論札記 (6)

1. 卷第五

)七行:如搏(顧抄本「如」作「相」。)八行注:亦(薛本原作「六」,疑誤。今照顧抄本改。)十行:湯字下(顧抄本有「不可作煮散」五字。)又:治如前證(顧抄本此四字在前一行下。)後一行:麻黃(顧抄本此下有「去節」二字。)後二行:㕮咀(此二字顧抄本缺。

)後三行:深師方曰(此四字顧抄本無。)後四行:呻吟(顧抄本此下有「而已」二字。)後五行:未解(此下顧抄本有「今且用解毒湯則拘索不瘥」十一字。)又:古方「古」字(顧抄本作「而」。)又:思「思」字上(顧抄本有「意」字。)後六行:解字(顧抄本作「救」。

)又:故用三黃石膏湯(顧抄本「故」字上有「是」字。「三黃」兩字無,「湯」字下空一格,有「前用三黃石膏湯」一句。)後七行:論曰(顧抄本作「龐曰」。)後八行:身目(顧抄本作「身眼」。)後九行:湯字下(顧抄本空一格有「前方」二字。)

十六葉,六行:異語(薛本「異」作「譫」。)後三行:蜘蟵(薛本、顧本俱作「踟躕」。)

十七葉,九行:荒言(薛本「荒」作「譫」。)後四行:加附子嚾下(薛本「嚾」作「灌」。)

十八葉,六行:畜搦(薛本「畜」作「搐」。)後一行:芫花(薛本下有「米醋浸搦,干瓦上炒」八字。)

白話文:

第七行:就像搏動的樣子。(顧抄本將「如」字寫成「相」字。) 第八行註解:也。(薛本原文是「六」,可能是錯誤的。現在參考顧抄本改為「亦」。) 第十行:「湯」字下面。(顧抄本有「不可作煮散」五個字。) 又:治療和前面相同的症狀。(顧抄本這四個字在上一行的下面。) 後一行:麻黃。(顧抄本這裡後面有「去節」兩個字。) 後二行:稍微搗碎。(這兩個字顧抄本沒有。) 後三行:深師的藥方說。(這四個字顧抄本沒有。) 後四行:呻吟。(顧抄本這裡後面有「而已」兩個字。) 後五行:沒有解除。(這裡後面顧抄本有「今且用解毒湯則拘索不瘥」這十一個字。) 又:古方的「古」字。(顧抄本寫成「而」字。) 又:「思」字的上面。(顧抄本有「意」字。) 後六行:「解」字。(顧抄本寫成「救」字。) 又:所以用三黃石膏湯。(顧抄本「故」字上面有「是」字。「三黃」兩個字沒有,「湯」字下面空一格,有「前用三黃石膏湯」一句。) 後七行:論述說。(顧抄本寫成「龐曰」。) 後八行:身體和眼睛。(顧抄本寫成「身眼」。) 後九行:「湯」字下面。(顧抄本空一格,有「前方」兩個字。)

第十六葉,第六行:說胡話。(薛本將「異」寫成「譫」。) 後三行:蜘蛛。(薛本和顧本都寫成「踟躕」。)

第十七葉,第九行:荒謬的言語。(薛本將「荒」寫成「譫」。) 後四行:加入附子灌下去。(薛本將「嚾」寫成「灌」。)

第十八葉,第六行:抽搐。(薛本將「畜」寫成「搐」。) 後一行:芫花。(薛本後面有「米醋浸泡搗碎,在乾燥的瓦片上炒」這八個字。)