龐安石

《傷寒總病論》~ 重雕宋刻傷寒總病論札記 (4)

回本書目錄

重雕宋刻傷寒總病論札記 (4)

1. 卷第三

若小便不利,乃濕家本症,何云死耶?薛本、張本並同。又案:尤在涇《金匱心典》曰一作「小便不利者,死。」謂陽上游而陰不下濟也,亦通。)

十三葉,三行:含水畜(薛本「畜」作「搐」。)六行:可與杏仁薏苡湯(薛本作「可與麻黃杏仁薏苡甘草湯」。)後七行:故使之耳(薛本、張本「之」俱作「然」。)後八行:則極(薛本作「痛劇」。)

十四葉,三行:溢水(薛本「溢」作「添」,顧本作「溫」。)五行:暍證(張本「證」作「候」。)後二行:弦而細,芤而遲(薛本無兩「而」字。)後三行:口前開(薛本作「口開前」。)後四行:反熱甚(薛本「反」作「發」。)

十五葉,六行:宜苦酒、艾(原本「苦」作「若」,誤。今照薛本、顧本改。按苦酒即醋也。)九行:茯苓桂枝湯主之(薛本作「茯苓桂枝甘草大棗湯主之」。)後八行:酒二盞,煎二盞四分,薛本同。張本作「酒二盞,煎一盞四分。」顧本作「酒二盞四分,煎二盞。」後九行:膀胱(薛本作「臍旁」。)

十八葉,後九行:理中治中焦(薛本「治」上有「者」字。)

二十一葉,後八行:伸吟(薛本、張本「伸」俱作「呻」。按當作「呻」為是。)

二十二葉,後四行:肉豆⿱艹𭁿(薛本「⿱艹𭁿」作「蔻」,顧本作「谷」,誤。)

二十五葉,六行:血不止(原本作「上」,今依薛本改正。)

二十六葉,九行:䘌瘡(薛本作「䘌」。按此誤當作「䘌」,後四行同。)

二十九葉,一行:草一分(薛本、張本「草」上皆有「甘」。按原本脫去。)

三十葉,六行:且至晚(薛本「且」作「旦」。)

三十三葉,二行:灰燒(薛本無「燒」字。)三行:陰頭(薛本「陰頭」下俱有「穴」字。)七行:陰卯(薛本「卯」作「卵」,是。)後一行:去皮尖(薛本「去皮核」。按當以「去皮核」為是,蓋大棗亦無尖可去也。)

白話文:

卷第三

如果小便不順暢,這是濕氣病的基本症狀,怎麼會說是死症呢?薛氏版本和張氏版本都是這樣寫的。另外,尤在涇的《金匱心典》中說:「小便不順暢,就會死亡。」意思是陽氣上浮而陰氣無法下行,這也是說得通的。

第十三頁,第三行:包含水液蓄積(薛氏版本「蓄」字作「搐」)。第六行:可以用杏仁薏苡湯來治療(薛氏版本作「可以用麻黃杏仁薏苡甘草湯」)。後七行:所以才讓他那樣做(薛氏版本和張氏版本「之」字都作「然」)。後八行:就會非常(薛氏版本作「痛得非常厲害」)。

第十四頁,第三行:水液外溢(薛氏版本「溢」字作「添」,顧氏版本作「溫」)。第五行:中暑的症狀(張氏版本「證」字作「候」)。後二行:脈象細而弦,脈象空虛而遲緩(薛氏版本沒有兩個「而」字)。後三行:嘴巴前面張開(薛氏版本作「嘴巴張開前面」)。後四行:反而更加發熱(薛氏版本「反」字作「發」)。

第十五頁,第六行:宜用苦酒(醋)和艾草(原本「苦」字作「若」字,是錯誤的,現在依照薛氏版本和顧氏版本改正。註解說苦酒就是醋)。第九行:用茯苓桂枝湯來治療(薛氏版本作「用茯苓桂枝甘草大棗湯來治療」)。後八行:用酒二杯,煎成二杯又四分,薛氏版本相同。張氏版本作「用酒二杯,煎成一杯又四分」。顧氏版本作「用酒二杯又四分,煎成二杯」。後九行:膀胱(薛氏版本作「肚臍旁邊」)。

第十八頁,後九行:理中湯是治療中焦的藥方(薛氏版本「治」字上面多了一個「者」字)。

第二十一頁,後八行:呻吟(薛氏版本和張氏版本「伸」字都作「呻」字。註解說應該用「呻」字才是正確的)。

第二十二頁,後四行:肉豆蔻(薛氏版本「⿱艹𭁿」字作「蔻」字,顧氏版本作「谷」字,是錯誤的)。

第二十五頁,第六行:血流不止(原本作「上」,現在依照薛氏版本改正)。

第二十六頁,第九行:䘌瘡(薛氏版本作「䘌」。註解說這是錯字,應該作「䘌」,後四行也相同)。

第二十九頁,第一行:甘草一分(薛氏版本和張氏版本「草」字上面都有「甘」字。註解說原本漏掉了)。

第三十頁,第六行:而且到晚上(薛氏版本「且」字作「旦」)。

第三十三頁,第二行:燒成灰(薛氏版本沒有「燒」字)。第三行:陰莖頭(薛氏版本「陰莖頭」下面都有「穴」字)。第七行:陰卵(薛氏版本「卯」字作「卵」字,是對的)。後一行:去掉皮和尖端(薛氏版本作「去掉皮和核」。註解說應該以「去掉皮和核」為準,因為大棗也沒有尖端可以去掉)。