丹波元簡

《素問識》~ 卷三 (31)

回本書目錄

卷三 (31)

1. 通評虛實論篇第二十八

脈五,吳云。下文其五也。各家並同。王為陽陵泉。非也。

針手太陰,甲乙。作手足太陰。馬張並云。刺經渠穴。吳志高不指為某穴。下三經同。簡按不指為某穴者。似是。

刺經太陽,馬吳張。經下絕句。吳云。凡言其經。而不及其穴者。本經皆可取。不必拘其穴也。馬雲。刺手太陽小腸經穴。各五痏。當是其經穴陽谷也。高據王注。直改經作足。簡按吳近是。然太陽不言手足。當從王義。馬以經為經穴之經。故云陽谷。

刺手少陰經絡旁者,甲乙。作手足少陰。吳云。著某經旁者。非經非穴。取其孫絡也。馬雲。刺手少陰心經絡穴通里。然謂之絡旁。則是手太陽小腸經支正穴也。張云。手少陰之經穴靈臺也。在絡穴通里之旁。故曰絡旁。

上踝五寸,馬雲。即足少陰腎經築賓穴也。簡按張志高並仍王注。此瀉木實也。如刺腎經則乖理。

僕擊,張云。暴僕如擊也。樓氏綱目云。其卒然仆倒。經稱為擊僕。世又稱為卒中風。是也。簡按九宮八風篇云。其有三虛。而偏中於邪風。則為擊僕偏枯矣。樓說為長。吳云。暴僕。為物所傷也。志云。癲癇之外實也。俱屬臆解。

氣滿發逆,吳云。氣滿。氣急而粗也。發逆。發為上逆也。志云。濁氣之在中也。

隔塞閉絕,趙府本。塞。作則。熊張同。誤也。風論云。食飲不下。鬲塞不通。本神篇云。愁憂者。氣閉塞而不行。吳云。若隔而閉絕上下。水穀不得通利。則暴憂之所為也。

暴厥,吳云。暴氣上逆也。

聾偏塞閉不通,吳。偏下絕句。注云。偏。偏枯也。簡按當從王注。

內氣暴薄也,吳云。薄。雷風相薄之薄。擊蕩之稱也。

不從內外中風之病,滑云。膏粱之疾。暴憂之病。內氣暴薄。此三者。不從內。外中風之病。謂非外傷也。以非外傷。故為病。留瘦住著。不若風家之善行數多也。吳同。張云。有病不從內。而外中風寒。藏蓄不去。則伏而為熱。故致燔爍消瘦。此以表邪留薄。而著於肌肉筋骨之間也。簡按張從王注。為勝。下文云。蹠跛寒風濕之病也。即外中風之屬。而留著者。則滑注不可從。

瘦留著,滑云。瘦。當作廋。如人焉廋哉之廋。廋。匿也。廋匿住著。不之去也。吳仍此。簡按改瘦作廋。似僻。

蹠跛,馬雲。蹠。音只。蹠同。孟子。雞鳴而起章盜蹠從庶。陳仲子廉士章從石。義同也。楚人謂跳曰蹠。跛。音波。易曰。跛能履。又音避。國語云。丘無跛。吳云。足前點步。謂之蹠。一足偏引。謂之跛。張云。足不可行。謂之蹠。志云。蹠。足也。跛。行不正。而偏費也。高雲。蹠。踐履也。跛。不正也。簡按蹠蹠通。說文。蹠。足下也。又作𨂂。蹠跛。乃漢書𨂂盩之義。(賈誼傳。病非徒瘇也。又苦𨂂盩。注。𨂂。腳掌也。盩。戾也。)故王注云。足跛而不可履也。志仍此。方氏通雅。以𨂂盩為瘛瘲。太疏。

白話文:

通評虛實論篇第二十八

吳氏所述脈象五種,與其他醫家記載一致。王氏認為陽陵泉穴為陽脈,此說錯誤。

針刺手太陰經,甲乙二家都寫作手足太陰經,馬、張二家都說刺經渠穴。吳志高並未指明具體穴位,下三經亦然。簡言之,不指明穴位似較為妥當。

刺經太陽經,馬、吳、張三家都提到。吳氏說,凡提到經絡而未指明穴位的,本經各穴皆可取用,不必拘泥於某一穴位。馬氏說,刺手太陽小腸經,每經五寸,應指陽谷穴。高氏依據王氏注釋,將「經」字改為「足」字。簡言之,吳氏說法較為接近,但太陽經不分手足,應採納王氏的說法。馬氏將「經」理解為經絡的「經」,故認為是陽谷穴。

刺手少陰經絡旁,甲乙二家都寫作手足少陰經。吳氏說,在某經絡旁的部位,既非經絡也非穴位,取其孫絡之氣。馬氏說,刺手少陰心經的絡穴通里,但稱為絡旁,則是指手太陽小腸經的支線穴位。張氏說,手少陰經的穴位靈臺,在絡穴通里旁邊,故稱絡旁。

上踝五寸,馬氏認為是足少陰腎經的築賓穴。簡言之,張志高都沿用王氏的注釋,此為瀉去木實之法。如果刺腎經,則違背理法。

僕擊,張氏說,暴仆如被擊打一樣。樓氏《綱目》說,突然仆倒,經書稱為擊僕,世俗又稱為卒中風,此說正確。簡言之,《九宮八風篇》說,有三虛,而偏中邪風,則為擊僕偏枯。樓氏的說法較為全面。吳氏說,暴仆是受外物所傷。志書說,是癲癇之外證實證。這些都屬於臆測。

氣滿發逆,吳氏說,氣滿是指氣急促而粗重;發逆是指氣上逆。志書說,是濁氣在體內。

隔塞閉絕,趙府本將「塞」作「則」,熊、張二家也一樣,是錯誤的。《風論》說,飲食不下,膈塞不通。《本神篇》說,憂愁者,氣閉塞而運行不通。吳氏說,如果像隔斷一樣閉絕上下,水穀不能通利,則是暴憂所致。

暴厥,吳氏說,是暴氣上逆。

聾偏塞閉不通,吳氏簡述,注釋說,「偏」指偏枯。簡言之,應採納王氏的注釋。

內氣暴薄,吳氏說,「薄」指雷風相薄的「薄」,是衝擊震蕩的意思。

不從內外中風之病,滑氏說,膏粱厚味之疾、暴憂之病、內氣暴薄,這三種病都不屬於內外中風之病,謂之非外傷。因非外傷,故成疾病,停滯不去,不如風邪疾病容易痊癒。吳氏同意此說。張氏說,患病不從內,而外感中風寒邪,蓄積不去,則化為熱邪,導致燔灼消瘦,這是因為表邪停留,而侵犯肌肉筋骨。簡言之,張氏依據王氏注釋,其說較佳。下文說,蹠跛是寒風濕邪所致,屬外感中風之類,而停留不去,則滑氏的注釋不可採信。

瘦留著,滑氏說,「瘦」應作「廋」,如同「如人焉廋哉」的「廋」,「廋」是隱匿的意思,「廋匿」停滯不去。吳氏也沿用此說。簡言之,將「瘦」改作「廋」,似嫌牽強。

蹠跛,馬氏說,「蹠」音zhǐ,「蹠」與「跖」同義,《孟子》中「雞鳴而起章盜蹠從庶」和「陳仲子廉士章從石」的「蹠」義相同;楚人將跳躍稱為「蹠」;「跛」音bò,《易經》說「跛能履」,又音bì,《國語》說「丘無跛」。吳氏說,足向前點地而行,稱為「蹠」;一隻腳偏向一邊而行,稱為「跛」。張氏說,腳不能行走,稱為「蹠」。志書說,「蹠」是腳,「跛」是行走不正而偏斜。高氏說,「蹠」是踐踏,「跛」是不正。簡言之,「蹠」與「跖」通用,《說文解字》中「蹠」是腳底,又作「𨂂」。「蹠跛」是《漢書》中「𨂂盩」的意思(《賈誼傳》:「病非徒瘇也,又苦𨂂盩」,注:「𨂂,腳掌也;盩,戾也。」),所以王氏注釋說,腳跛而不能行走。志書沿用此說,《方氏通雅》將「𨂂盩」解釋為瘛瘲,過於牽強。