《內經評文》~ 卷八 (5)
卷八 (5)
1. 衛氣第五十二
黃帝曰。五臟者,所以藏精神魂魄者也。六腑者,所以受水穀而化行物者也。其氣內干五臟,而外絡肢節;其浮氣之不循經者,為衛氣;其精氣之行於經者,為營氣。陰陽相隨,外內相貫,如環之無端,亭亭湻湻乎,孰能窮之?然其分別陰陽,皆有標本虛實所離之處,能別陰陽十二經者,知病之所生;
候虛實之所在者,能得病之高下;知六腑之氣街者,能知解結契紹於門戶;能知虛實之堅軟者,知補瀉之所在;能知六經之標本者,可以無惑於天下。岐伯曰。博哉聖帝之論,臣請盡意悉言之。足太陽之本,在跟以上五寸中,標在兩絡命門。命門者,目也。足少陽之本,在竅陰之間,
標在窗籠之前。窗籠者,耳也。足少陰之本,在內踝下上三寸中,標在背腧,與舌下兩脈也。足厥陰之本,在行間上五寸所,標在背腧也。足陽明之本,在厲兌,標在人迎,頰挾頏顙者也。(頰下當有脫字,揣文義是申釋人迎穴在頰下挾頏顙之處也)足太陰之本,在中封前上四寸之中,
標在背腧,與舌本也。手太陽之本,在外踝之後,標在命門之上一寸也。手少陽之本,在小指次指之間上二寸,標在耳後上角下,外眥也。手陽明之本,在肘骨中,上至別陽,標在顏下合鉗上也。手太陰之本,在寸口之中,標在腋內動也。手少陰之本,在銳骨之端,標在背腧也。
手心主之本,在掌後兩筋之間二寸中,標在腋下,下三寸也。凡候此者,下虛則厥,下盛則熱;上虛則眩,上盛則熱痛。故實者絕而止之,虛者引而起之。請言氣街。胸氣有街,腹氣有街,頭氣有街,脛氣有街。故氣在頭者,止之於腦;氣在胸者,止之膺與背腧;氣在腹者,止之背腧與衝脈於臍左右之動脈者;
氣在脛者,止之於氣街與承山踝上以下。取此者,用毫針,必先按而在,久應於手,乃刺而予之。所治者,頭痛眩僕,腹痛中滿暴脹,及有新積,痛可移者易已也。積不痛,難已也。
文氣如天馬行空,蹈厲無前。氣盛言宜極行文之樂事,通篇是多少者,字卻不厭復以氣盛也。篇中依事理而立言,不拘拘於分應提筆也,用意與營衛生會大同。
白話文:
衛氣篇
黃帝問道:五臟是儲藏精神、魂魄的地方,六腑是接收水穀並轉化運行物質的器官。它們的氣在內影響五臟,在外聯繫肢體關節。那些不循經脈運行的浮散之氣,稱為衛氣;而精氣在經脈中運行的,稱為營氣。陰陽相互伴隨,內外相互貫通,就像圓環一樣沒有終點,運行不息,這種狀態是多麼的深奧難測啊!雖然如此,陰陽的區別,以及病邪的標本、虛實所在,都有它們明確的區分。能夠辨別陰陽十二經脈的特性,就能了解疾病發生的根源;能夠判斷虛實所在的部位,就能掌握疾病的深淺;能夠了解六腑的氣所匯聚的部位,就能知道如何疏通經絡的結滯,調和氣機;能夠分辨虛實的軟硬,就能知道補瀉的方法;能夠掌握六經的標本,就可以在天下之間對醫理不再疑惑。
岐伯回答說:您說的太精闢了!我將盡力闡述。足太陽經的根本,在腳跟以上五寸的部位,其標示在兩側的絡脈和命門穴(指眼睛)。足少陽經的根本,在竅陰穴之間,其標示在耳朵前方的窗籠(指耳朵)。足少陰經的根本,在內踝下方三寸處,其標示在背部的腧穴,以及舌下的兩條脈絡。足厥陰經的根本,在行間穴上方五寸處,其標示在背部的腧穴。足陽明經的根本,在厲兌穴,其標示在人迎穴,以及臉頰下方靠近顙骨的地方。足太陰經的根本,在中封穴前方四寸處,其標示在背部的腧穴,以及舌根的部位。手太陽經的根本,在外踝的後方,其標示在命門穴上方一寸的位置。手少陽經的根本,在小指和無名指之間的二寸處,其標示在耳後上角下方,以及外眼角。手陽明經的根本,在肘關節的骨頭處,向上延伸至別陽穴,其標示在面頰下方與口部交合的地方。手太陰經的根本,在寸口穴的部位,其標示在腋窩內動脈搏動處。手少陰經的根本,在銳骨的末端,其標示在背部的腧穴。手心包經的根本,在手掌後方兩條筋的中間二寸處,其標示在腋下,向下三寸的位置。
凡是診察這些部位,如果下方虛弱就會出現厥逆,下方實熱就會發熱;上方虛弱就會出現眩暈,上方實熱就會出現熱痛。所以,對於實證應該疏導使其消散,對於虛證應該引導扶正。
下面來說說氣街。胸部有氣街,腹部有氣街,頭部有氣街,小腿有氣街。所以,氣在頭部的,應該在腦部進行疏導;氣在胸部的,應該在胸骨和背部的腧穴進行疏導;氣在腹部的,應該在背部的腧穴和衝脈,以及臍左右的動脈搏動處進行疏導;氣在小腿的,應該在氣街穴以及承山穴、踝關節以上以下的地方進行疏導。
取穴時,使用毫針,必須先按壓穴位,待到手指感覺到穴位有反應時,再進行針刺。所治療的疾病,包括頭痛、眩暈、昏倒、腹痛、腹脹、新生的積聚,以及疼痛可以轉移的病症,這些比較容易治癒。如果是固定不痛的積聚,就比較難以治癒。
這篇文章的氣勢就像天馬行空,筆力雄健。氣勢充沛,應當盡情享受文字所帶來的樂趣。篇中多次提到“多少”,但字裡行間卻充滿著氣勢。文章依照事理來立論,不拘泥於分章斷句,其用意與《營衛生會》一篇大同小異。
2. 論痛第五十三
黃帝問於少俞曰。筋骨之強弱、肌肉之堅脆、皮膚之厚薄、腠理之疏密,各不同,其於針石火焫之痛何如?腸胃之厚薄堅脆亦不等,其於毒藥何如?願盡聞之。
少俞曰。人之骨強筋弱肉緩皮膚厚者,耐痛。其於針石之痛、火焫亦然。
黃帝曰。其耐火焫者,何以知之?
少俞答曰。加以黑色而美骨者,耐火焫。
黃帝曰。其不耐針石之痛者,何以知之?
少俞曰。堅肉薄皮者,不耐針石之痛,於火焫亦然。
黃帝曰。人之病,或同時而傷,或易已,或難已,其故何如?
少俞曰。同時而傷,其身多熱者,易已;多寒者,難已。
黃帝曰。人之勝毒,何以知之?
少俞曰。胃厚色黑、大骨及肥者,皆勝毒。故其瘦而薄胃者,皆不勝毒也。
此篇起訖鶻突,義無歸宿,頗似他處錯簡,或本篇前後有脫簡也。
白話文:
黃帝問少俞說:「筋骨的強弱、肌肉的結實或鬆軟、皮膚的厚薄、皮膚紋理的疏密,每個人都不同,他們對於針刺、砭石、艾灸的疼痛感受如何?腸胃的厚薄、結實或鬆軟也不一樣,他們對於毒藥的反應又如何?希望您能詳細告訴我。」
少俞說:「人的骨頭強壯、筋脈柔弱、肌肉鬆弛、皮膚厚實的人,比較能忍受疼痛。他們對於針刺、砭石、艾灸的疼痛也是如此。」
黃帝問:「那麼,怎麼知道哪些人能忍受艾灸呢?」
少俞回答說:「皮膚呈現黑色且骨骼發育良好的人,能忍受艾灸。」
黃帝問:「那麼,怎麼知道哪些人不能忍受針刺、砭石的疼痛呢?」
少俞說:「肌肉結實、皮膚薄的人,不能忍受針刺、砭石的疼痛,對於艾灸也是如此。」
黃帝問:「人如果同時受傷,有的容易痊癒,有的難以痊癒,這是什麼原因呢?」
少俞說:「同時受傷,身體多熱的人,容易痊癒;身體多寒的人,難以痊癒。」
黃帝問:「怎麼知道哪些人能抵抗毒藥呢?」
少俞說:「胃壁厚實、膚色黑、骨骼粗大而且肥胖的人,都能抵抗毒藥。所以那些瘦弱且胃壁薄的人,都不能抵抗毒藥。」
這篇文章從頭到尾內容跳躍,意義不明確,很像其他地方錯亂插入的內容,或是這篇文章的前後有遺失的篇章。