《續名醫類案》~ 卷一 (1)
卷一 (1)
1. 傷寒
許叔微云:有病傷寒,身熱頭疼。余視之曰:邪在表,此表實症也,當汗之以麻黃。或問曰:傷寒大抵因虛,故邪得以入之。邪在表,何以雲表實也?予曰:古人稱邪之所湊,其氣則虛;留而不去,其病則實。蓋邪之入人也,始因虛入,邪居中反為實矣。大抵調治傷寒,先要明表裡虛實,能明此四字,則仲景三百九十七法,可立而定也。
白話文:
許叔微說:有病傷寒,身體發熱頭疼。我觀察後說:邪氣在體表,這是體表有熱的情況,應該用麻黃發汗。有人問:傷寒一般是因為身體虛弱,邪氣才得以侵入。邪氣在體表,為什麼說是體表有熱?我回答:古人說邪氣聚集的地方氣就會虛;邪氣停留不去,病就會變實。其實邪氣侵入人的時候,一開始是因為虛弱才進來,邪氣滯留後反而變成實證。總之,調理傷寒,首先要弄清楚表裡虛實,能明白這四個字,那麼張仲景三百九十七種治療方法就能確定採用了。
何以言之有表實、有表虛、有裡實、有裡虛、有表裡俱實、有表裡俱虛?仲景麻黃湯之類,為表實而設也。桂枝之類,為表虛而設也。裡實則承氣之類是也,裡虛則四逆之類是也。表裡俱實,所謂陽盛陰虛,下之則愈也。表裡俱虛,所謂陽虛陰盛,汗之則愈也。常讀《華佗傳》,有府吏倪尋、李延,其症俱頭痛身熱,所苦正同。
白話文:
為什麼說有表實、表虛、裡實、裡虛、表裡俱實、表裡俱虛?像張仲景的麻黃湯之類的藥,是針對表實而設計的。桂枝之類的藥,是針對表虛而設計的。裡實就是需要用承氣湯之類的藥來治療,裡虛就是需要用四逆湯之類的藥來治療。表裡俱實,就是所謂的陽盛陰虛,只要把病邪瀉下去就會好。表裡俱虛,就是所謂的陽虛陰盛,只要讓病人發汗就會好。經常讀《華佗傳》,裡面記載府吏倪尋和李延,他們的症狀都一樣,都是頭痛身熱。
佗曰:尋當下之,延當發汗。或難其異,佗曰:尋外實,延內實,故治之異耳。(外實、內實,汗卞倒施,疑有誤。此可當傷寒總論。)
白話文:
華佗說:像這種情況,立刻下針合適,延緩之後再針合適。有人質疑它的不同,華佗說:發作時外實,延緩後內實,所以治療方法不同罷了。(外實、內實,用汗法和瀉法相反,疑似有誤。這適合作為傷寒疾病的總論。)
一人初得病,四肢逆冷,臍下築痛,身痛如被杖,蓋陰症也。急服金液、破陰、來復等丹,其脈遂沉而滑。沉者,陰也;滑者,陽也。陰病得陽脈者生。仍灸氣海、丹田百壯,手足俱溫,陽回得微汗而解。或問滑沉之脈,如何便有生理?曰:仲景云,翕奄沉名曰滑。何謂也?沉為純陰,翕為正陽,陰陽和合,故名曰滑。
白話文:
一個人人都開始生病,四肢發冷,下腹部劇烈疼痛,全身疼痛就像被棍子打過一樣,這都是陰寒的症狀。趕緊服用金液丹、破陰丹、來復丹等藥物,這時脈象變成了沉脈並伴有滑脈。沉脈表示陰寒,滑脈表示陽氣。陰寒的症狀得到陽氣的脈象,就能夠康復。再用艾灸刺激氣海、丹田穴位百次,手腳都溫暖起來,陽氣迴轉後微微出汗,症狀就解除了。有人問:滑沉脈是什麼樣的脈象,為什麼能代表康復?回答說:仲景說,脈象時隱時現且沉細微弱的,稱為滑脈。為什麼這麼說呢?沉脈是純陰脈,時隱時現是正陽脈,陰陽結合,所以稱為滑脈。
古人論脈滑,雖曰往來前卻,流利旋轉,替替然與數相似,仲景三語而足也。此三字極難曉。翕,合也,言張而復合也,故曰翕為正陽。沉、言忽降而下也,故曰沉為正陰。方翕而合,俄降而沉,奄為忽忽間。仲景論滑脈,可謂諦當矣。其言皆有法,故讀者難曉,宜細思之。
(可作傷寒論讀,治陰症指南。)
白話文:
古代醫家談論脈象滑脈,雖然說是往來前卻、流利旋轉,輕快連綿和數脈相近,但張仲景三字足夠描述清楚。這三個字極難理解。「翕」是合攏的意思,指的是脈搏膨脹後又合攏,所以說「翕」是陽性的脈象。「沉」是說脈搏突然下降,所以說「沉」是陰性的脈象。脈搏恰合攏時,忽然下降變沉,變化非常迅速。張仲景對於滑脈的論述,可謂精準貼切。他的話語都有規律,所以讀者難以理解,需要仔細思考。
一人病傷寒下利,神昏多困,譫語,不得眠。或者見下利,便以譫語為陰虛症。許曰:此亦小承氣症。眾駭曰:下利而服小承氣,仲景之法乎?許曰:此仲景之法也。仲景曰,下利而譫語者,有燥糞也,屬小承氣湯而得解。予嘗讀《素問》云:微者逆之,甚者從之;逆者正治,從者反治。
白話文:
有個人得了傷寒病,腹瀉不止,精神恍惚,昏昏沉沉,說著胡話,睡不著覺。有人看到他拉肚子,就以為是陰虛症狀,胡亂用藥。許叔微說:這還是小承氣證啊。大家都很驚訝地說:拉肚子還用小承氣湯嗎?這是仲景的方法嗎?許叔微說:這正是仲景的方法。仲景說,拉肚子而說胡話的,是因為大便燥結,用小承氣湯就可以解決。我曾經讀《素問》中說:輕微的疾病用相反的方法治療,嚴重的疾病用順應的方法治療;相反的方法是正治,順應的方法是反治。
從多從少,視其事也。帝曰,何謂反治?岐伯曰,塞因塞用,通因通用。王冰注云:大熱內結,注瀉不止,熱宜寒療,結熱須除以寒,下之結散利止,則通因通用也。正合於此,又何疑焉?(引經論治,瞭如指掌。治里症法。)
白話文:
治療前必須根據病情輕重決定治療方式。皇帝問:什麼是反治?岐伯答:閉塞的病因要以閉塞的方法治療,暢通的病因要以暢通的方法治療。王冰註解說:熱毒內盛,導致腹瀉不止,這時應該用寒涼藥物治療,用寒藥解除熱毒,用瀉藥疏通結熱,這樣就能暢通病因,使症狀好轉,這叫暢通病因用暢通的方法治療,正好符合這個道理,還有什麼可疑惑的呢?
一人患傷寒五六日,頭汗自出,自頸以下無汗,手足冷,心下痞悶,大便秘結。或見四肢冷,又汗出滿悶,以為陰症。診其脈沉而緊,為少陰症多是自利,未有秘結也。此症半在表半在裡,投以小柴湯得愈。仲景謂四肢冷,脈沉緊,腹滿,全似少陰。然大便硬,頭汗出,不得為少陰。
白話文:
某人患上傷寒五六天,頭部自發出汗,但頸部以下沒有出汗,手腳冰冷,心窩下感覺堵塞,大便乾結成塊。有的看到患者四肢冰冷,又同時出汗,胸悶氣短,誤以為是陰證。診斷脈象沉穩而緊,應為少陰證,多半會腹瀉,不會便祕。這種病症一半在表面,一半在內部,使用小柴胡湯治療後就能痊癒。仲景認為四肢冰冷、脈沉而緊、腹部脹滿,都與少陰證相似。但是大便乾燥、頭部出汗,不符合少陰證的症狀。
蓋頭者三陽同聚,若三陰止胸而還,有頭汗出,自是陽虛,故曰汗出為陽微,是陰不得有汗也。若少陰,頭有汗則死矣。故仲景平脈法云:心者,火也。明少陰則無頭汗者可治,有汗者死。心為手少陰,腎為足少陰,相與為上下,惟以意逆志者斯可得之。(治半表半裡法。)
白話文:
頭部代表三陽(太陽、陽明、少陽)匯聚的地方。如果三陰(太陰、厥陰、少陰)只到達胸部就回流,出現頭部出汗的情況,這表示陽氣虛弱,因此說出汗是陽氣虛弱的表現,因為陰氣是不會出汗的。如果少陰經脈出現頭部出汗,則會導致死亡。所以仲景在《平脈法》中說:心屬於火。只有少陰經絡暢通沒有頭汗的患者纔可能治癒,如果有頭汗則會死亡。心屬於手少陰經,腎屬於足少陰經,它們上下相應,只有意念能與志氣相逆之人才能理解。(半表半裡證的治療方法。)
一人患傷寒,得汗數日,忽身熱自汗,脈弦數,心不得寧,真勞復也。診之曰:勞心之所致,神之舍未復其初,而又勞傷其神,營衛所以失度也,當補其子,益其脾,解其勞,庶幾得愈。授以補脾湯,佐以小柴胡湯,解之而愈。補脾湯:人參、白朮、甘草、橘皮、青皮、乾薑各等分。(傷寒之後,防有餘熱,乾薑、白朮尚宜斟酌。)
白話文:
有一個人患了傷寒,出了一陣汗後,幾天後突然身體發熱、自發出汗,脈搏快而有力,心神不安,這是傷寒復發的徵兆。醫生診斷後說:是因為勞心過度造成的,心神沒有完全恢復,又去勞累思慮,導致營衛失調,應該補養腎水,增強脾氣,解除疲勞,這樣才能康復。醫生給他開了補脾湯,並輔助使用小柴胡湯,服用後痊癒了。
補脾湯配方:
- 人參
- 白朮
- 甘草
- 橘皮
- 青皮
- 乾薑(傷寒痊癒後,如果有餘熱,乾薑和白朮的用量應酌情調整)
侯國華病傷寒四五日,身微斑,渴欲飲。診之,沉弦欲厥,陰脈也。服溫藥數日不已,又以薑、附等藥,覺陽微回,脈漸生。因渴,私飲水一杯,脈退。又見頭不舉,目不開,問之,則犯陰陽易。只與燒裩散連進二服,出大汗,兩晝夜而愈。(陽易治法。)
白話文:
侯國華患上傷寒四五天,身上出現稀疏的紅色斑點,口渴想喝飲料。診脈後發現,他的脈搏細弱而緩慢,幾乎要消失,這是屬於陰脈。服用溫熱的藥物數日仍未見好轉,又服用了薑、附子等藥物,感覺到身體的陽氣略微恢復,脈搏逐漸出現。由於口渴,他私自喝了一杯水,導致脈搏又消失。此外,還發現他頭無法抬起,眼睛無法睜開,詢問後得知他犯了陰陽易位的疾病。於是隻給予他服用燒裩散連續兩次,出大汗,兩晝夜後便痊癒。(這是針對陽易的治療方法。)
《衍義》治傷寒汗不出搐腳法:用海蛤粉、烏頭各二兩,穿山甲三兩,為末,酒糊為丸,大一寸許,捏匾,置患人足心下。擘蔥白蓋藥,以帛纏足,坐於暖室,取熱湯浸腳至膝下。久則水溫,又添熱水,候遍身汗出為度。凡一二日一次,浸腳以和為度。(外治取汗法。以上俱《醫學綱目》。)
白話文:
《衍義》中治療傷寒不出汗、抽搐腳部的辦法:
使用海蛤粉和烏頭,各兩量;穿山甲,三兩量。將它們研磨成細末,用酒糊成丸,直徑約一寸,捏成扁形,放在病人的腳心。
用蔥白切片覆蓋藥丸,用布包裹病人的腳,讓他坐在溫暖的房間裡。拿熱水浸泡他的腳部,直到膝蓋以下。
時間久了,水冷了,就再添加熱水。等到病人全身出汗為止。一般每隔一兩天一次,浸腳時間以身體發熱出汗為準。(這是一種外敷取汗療法。以上方法均來自《醫學綱目》。)
張子和曰:予之常溪,雪中冒寒入浴,重感風寒,遂病不起。但使煎通聖散單服之,一二日不食,惟渴飲水,亦不多飲。時時使人捶其股,按其腹,凡三四日不食,日飲水一二十度。至六日,有譫語妄見,以調胃承氣湯下之,汗出而愈。常謂人曰:傷寒勿妄用藥,惟飲水最為妙藥,但不可使之傷,常令揉散,乃大佳耳。
白話文:
張和子說:我在常溪時,冒著風雪去洗澡,結果受了風寒,一病不起。當時我服用湯藥,服下一劑後,一兩天都沒有進食,只覺得口渴想喝水,但也不敢多喝。我吩咐家人時常幫我捶打大腿和按壓腹部,大概三四天沒有進食,每天只喝一二十次左右的水。到了第六天,我開始胡言亂語、出現幻覺,於是我服用調胃承氣湯,發了汗後就好了。我常常告訴別人:治療傷寒不要亂用藥,只喝水是最妙的良藥,但喝水時不能因為口渴而大量地喝,要經常搓揉、分散水氣,這樣才會好得多。
至六七日,見有下證,方可下之,豈有變異哉。奈何醫者禁人飲水,至有渴死者。病人若不渴,強與水飲亦不肯飲也。予初病時,鼻塞聲重,頭痛,小便如灰淋汁。及服調胃承氣一兩半,覺欲嘔狀,探而出之,汗出漐漐然。須臾下五六行,大汗,一日乃瘳。當日飲水下,則痰出約一二碗。
白話文:
到了六七天後,出現腹瀉的症狀時,才能使用瀉藥。難道會有其他變化嗎?為什麼醫生會禁止病人喝水,甚至有人因此渴死?如果病人不口渴,強行給他喝水,他也不會喝。我剛開始發病時,鼻子不通,聲音很重,頭痛,小便像灰燼淋掉的汁液一樣。服用了一兩半的調胃承氣湯後,感覺有嘔吐的感覺,我探頭出去吐,隨後汗水像雨水般流淌而下。過了一會兒,排便五六次,大汗淋漓,一天後就康復了。當天我喝水後,大約吐出了兩三碗痰液。
痰即是病也,痰去則病去矣。予時年六十一歲。(傷寒初起在表時,速以麻黃湯解之,則不至成下證。否則二三日後便入里,不得不用承氣矣。子和此案俱得法,惟解表略緩,故須繼以承氣耳。)
白話文:
痰本身就是疾病,痰消除了,疾病也就消失了。我今年六十一歲(傷寒剛開始在表證階段時,用麻黃湯快速解表,就不會轉為下焦證。否則,兩三天後就會轉入裡證,不得不用承氣湯了。和你這個病例都對症,只是解表稍慢,所以才需要接著用承氣湯。)
焦百善偶感風寒,壯熱頭痛,其巷人點蜜茶一碗使啜之。焦因熱服之訖,偶思張語曰:凡苦味皆能湧,今兼頭痛,是病在上。試以箸探之,吐畢,其痛立解。
白話文:
焦百善某次感染了風寒,發高燒頭痛,他巷子裏的人給他端了一碗加了蜜糖的茶讓他喝。焦百善因為發燒而喝完這碗茶,突然想起張氏說的話:「任何苦味的東西都能讓病氣上湧。」現在他還有頭痛,說明他的病在上面。於是,他試著用筷子伸進喉嚨,催吐之後,他的頭痛立刻消失了。
孫兆治俞伯道,忽患微熱,心下滿,頭痛,汗不能解。眾醫以為溫病,用表。有謂食在膈者,治之不愈。召孫至,用不能食。問其故,曰:頭有汗,心下滿,非濕症,乃水結胸也。小便既去,其病乃愈。且如濕氣心下滿,自當遍身有汗。有食心下滿,豈得有汗?若言是表,身又不惡寒,疼痛,表症何在?故凡水結胸,頭必有汗。(出《傷寒口訣》。)
白話文:
孫兆給俞伯道看病,俞伯道突然發燒,胸口發悶,頭痛,出汗卻無法緩解。其他醫生都認為是溫熱病,使用發汗藥治療。有人說是食物停留在胃中導致的,治療後也沒有好轉。孫兆被請來,發現俞伯道吃不下東西。問他原因,俞伯道說:頭部有汗,胸口發悶,這不是濕熱症狀,而是水氣積在胸腔了。小便排出後,這種情況纔好轉。如果是濕氣導致胸口發悶,那麼應該是全身出汗。如果是食物導致胸口發悶,又怎麼可能出汗?如果說是發汗症狀,俞伯道的身上既沒有畏寒、疼痛的表現,哪有發汗症狀呢?因此,凡是水氣積在胸腔,頭部一定會出汗。
竇材治一人,患肺傷寒,(別名。)頭痛發熱,惡寒咳嗽,肢節疼,脈沉緊。服華蓋散、黃耆建中湯略解。至五日,昏睡譫語,四肢微厥,乃腎氣虛也。灸關元百壯,服姜附湯,始汗出愈。(作虛治。)
白話文:
一位叫竇材的醫生治療了一位肺傷寒患者。病人症狀:頭痛發熱、怕冷咳嗽、四肢疼痛、脈象細而緊。服用華蓋散、黃耆建中湯後症狀稍有緩解。五天後,病人出現昏睡、胡言亂語、四肢冰冷等症狀,這是因為腎氣虛弱所致。於是醫生採用虛症治療方法,在關元穴灸壯100壯,服用姜附湯,病人開始出汗,病情逐漸好轉。
一人傷寒,昏睡妄語,六脈弦大。竇曰:脈大而昏睡,定非實熱,乃脈隨氣奔也。強為之治,用烈火灸關元穴。初灸,病人覺痛,至七十壯遂昏睡不痛。灸至三鼓,病人開眼思飲食。令服姜附湯,至三日後,方得元氣來復,大汗而解。
白話文:
某人傷寒,昏睡說胡話,脈搏又弦又大。竇氏說:脈搏這麼大卻昏睡,一定不是真正的熱症,而是氣血湧動導致脈搏異常。如果強行治療,就用火灸關元穴。剛開始灸的時候,病人感覺疼痛,灸到七十壯時就昏睡過去,不再感到疼痛。灸到半夜,病人睜開眼睛想吃東西。讓他服用了薑附湯,三天後,元氣才恢復,大汗淋漓,病就好了。
一人患傷寒至八日,脈大而緊,發黃,生紫斑,噫氣,足趾冷至腳面。此太陰症也,最重難治。為灸命關五十壯,關元二百壯,服金液丹、鍾乳粉,四日汗出而愈。
白話文:
有一個人患了傷寒,病了八天,脈搏又大又緊,出現黃疸、紫斑,有呃逆,腳趾冷到腳背。這是太陰症,是最嚴重最難治的。於是對患者施灸,命關穴灸五十壯,關元穴灸二百壯,服用了金液丹和鍾乳粉,四天後出汗而痊癒。
一人患傷寒至六日,脈弦緊,身發熱,自汗,太陰症也。先服金液丹,灸命關穴。病人不肯灸。傷寒惟太陰少陰二症死人最速,若不早灸,雖服藥無功。不信,至九日瀉血而死。
白話文:
某個人得了傷寒第六天,脈象弦緊、發熱、自汗,這是太陰證的症狀。一開始服用金液丹,並灸治命關穴。但是病人不願意灸治。傷寒只有太陰少陰這兩種證型的人死亡最快,如果不早點灸治,即使服用藥物也無濟於事。他不信,結果到了第九天瀉血而死。
一人傷寒至六日,微發黃。一醫與茵陳湯,次日更深黃色,遍身如梔子。此太陰症,誤服涼藥而致肝木侮脾。為灸命關五十壯,服金液丹而愈。
白話文:
一名傷寒患者病情持續了六天,出現輕微黃疸。一位醫生給他開了茵陳湯。第二天,黃疸加重,全身變成梔子黃。這是太陰症,誤服了寒涼藥物,導致肝木乘脾。於是,醫生給他灸了五十壯命關穴,並讓他服用了金液丹。患者服藥後康復了。
一人患傷寒,初起即厥逆,脈一息八九至。諸醫以為必死。竇曰:乃陰毒也。(厥逆脈敝,斷為陰毒,必有爪青、吐利、蜷臥等症。)與姜附湯一盞,至半夜汗出而愈。若以脈數為熱,下涼藥必死無疑。
白話文:
有一名患者得了傷寒,剛開始就出現厥逆症狀,脈搏每分鐘跳八九十次。其他醫生都認為他必死無疑。竇大夫說:「這是陰毒證。」(厥逆脈象虛弱,確診為陰毒證,一定會伴有指甲發青、嘔吐、腹瀉、蜷臥等症狀。)於是給他服了一碗薑附湯,到半夜就出汗而痊癒了。如果以脈搏跳動次數快為陽熱證,用清熱瀉火的藥物治療,這個病人肯定會死。
張子和之僕,嘗與鄰人同病傷寒,俱至六七日,下之不通,鄰人已死。僕發熱極,投於井中,撈出以汲水貯之檻,使坐其中。適張遊他方,家人偶記張治法曰:傷寒三下不通,不可再攻,便當湧之。試服瓜蒂散,良久,吐膠痰三碗許,與宿食相雜在地,狀如一帚,頓快。乃知世醫殺人多矣。
白話文:
張子和(張元素)的僕人,曾經和鄰居一起得了傷寒,都病了六七天,瀉藥也無法通便,鄰居已經死了。僕人發高燒,跳進井裡,家人把他撈出來,放進汲水用的木桶裡,讓他坐在裡面。恰好張子和外出,家人偶然想起張子和治療方法中說:傷寒三次瀉藥不通便,不能再攻下,應當催吐。於是嘗試服用瓜蒂散,過了好久,僕人吐出三碗像膠一樣的痰,和殘留的食物混在一起在地上,形狀像一把掃帚,頓時覺得輕鬆了很多。這才明白世間的庸醫害死了很多人。
又一吏吐訖,使服太白散、甘露散以調之。(邪結陽明,發為狂熱,吐之猶是宿食,非若燥糞便硬可下而愈也。)
白話文:
另外一個官員吐完後,大夫讓他服用太白散、甘露散來調養身體。(邪氣停留在陽明經絡,發作時會狂熱多語,嘔吐出來的東西還是宿食,不像乾硬的大便可以瀉出來就好了。)
萬密齋治縣尹唐肖峰,二月間患傷寒。醫進九味羌活湯,不效。又云內傷挾外感,進補中益氣湯,不效。又進紫苓湯去人參,病略減。四日,復發熱,頭苦痛,醫欲下之,未決。萬脈之,陽明少陽洪長而弦,曰:此元氣素虛,因起早感寒得之,今病在少陽陽明並病。乍熱乍涼者,少陽也;頭苦痛者,陽明也。
白話文:
萬密齋為縣尹唐肖峯診治,唐於二月間患上傷寒。萬密齋給他服用了九味羌活湯,但沒有效果。又說唐是內傷合併外感,於是給他服用了補中益氣湯,仍然無效。接著又給他服用了紫苓湯(去掉人參),病情稍有減輕。四天後,唐的熱度又上升,頭部疼痛加劇,醫生想用瀉藥,但尚未決定。萬密齋把脈後,發現唐的陽明經和少陽經脈象洪大而有力,且呈弦狀。他說道:「唐先生的元氣本來虛弱,這次因起早貪涼而受寒引發了傷寒,現在他的病同時侵襲了少陽經和陽明經。熱時冷時,這是少陽經的症狀;頭部疼痛,這是陽明經的症狀。」
宜小柴胡合葛根蔥白湯。唐曰:吾素多痰火病,勿用人參。萬曰:元氣不足,乃虛火也。實火宜瀉,虛火宜補。幸勿疑,一劑而病愈。
白話文:
宜採用小柴胡湯加入葛根和白蔥熬製成湯。唐某表示:我經常有痰火病症,不要用人參。萬某表示:您元氣虛弱,這是虛火。實火症狀需要瀉下,虛火症狀需要補養。希望您不要猶豫,一劑藥湯就能治癒您的病症。
胡晏年五十,病傷寒十六日不解。其症乍寒時,即以衣被厚覆,矇頭而臥,不勝其寒;乍熱時,即撤去衣被,暴露其身,更用扇,不勝其熱。如此一日夜十餘次,醫皆不識。萬至,告以病狀可怪,邀診其脈。曰:不必診,此易知耳。夫惡寒,病在表也,何以無頭痛症?惡熱,病在裡也,何以無渴及便溺不利症?此病在半表半裡,陰陽混亂也。陰氣乘陽則惡寒,陽氣乘陰則惡熱。
宜用小柴胡以治其半表半裡之邪,梔子、豆豉以治其陰陽錯雜之邪。服之,寒熱不再作而愈。
白話文:
胡晏年過五十,患傷寒已經十六天都沒有好轉。他的症狀時冷時熱,感到冷的時候就用厚厚的被子蓋起來,把頭矇住躺著,覺得冷得受不了;感到熱的時候就脫掉被子,把身體露出來,還用扇子扇,覺得熱得受不了。一天一夜這樣反覆十幾次,醫生們都不明白是什麼原因。萬至來後,胡晏告訴了他奇怪的病狀,請他診脈。萬至說:「不用診脈,這很容易知道。如果不適應寒氣,病症在體表,為什麼沒有頭痛的症狀?如果不適應熱氣,病症在體內,為什麼沒有口渴和大便不通的症狀?這病既在體表又侵入體內,陰陽混亂。陰氣壓制陽氣就會畏寒,陽氣壓制陰氣就會發熱。」
李養晦患傷寒,苦右脅痛。醫用陶節庵法,以小柴胡加枳殼、桔梗,服之無效,已十七日。萬脈之,沉弦且急,曰:此蓄水症也。經云,沉潛為水,支飲脈弦急,必得之飲水過多。問曾服何方?以前藥對。萬曰:只用此方,再加牡蠣以泄其蓄水可耳。一服而痛止。
白話文:
李養晦得了傷寒病,右邊肋骨很痛。醫生依據陶節庵的方法用小柴胡湯加枳殼、桔梗,但吃了無效,已經十七天了。萬脈看過他的脈,沉而緊促,說:這是蓄水症。醫書上說,沉潛的脈是水,支飲(小便不利)的脈弦急,必定是喝水過多。請問你以前吃了什麼藥?李養晦把以前吃的藥方告訴了萬脈。萬脈說:還是用這個方子,再加牡蠣來排掉積水就行了。才服用了一劑,肋骨的疼痛就停止了。
一門子病傷寒,醫與發汗,七日復不愈,小腹滿而痛,欲下之未敢。萬脈之,沉弦而急,問曾渴飲水乎?答曰:甚渴,雖飲水渴不止。曰:此蓄水似疝症,不可下也。乃用五苓散以利其水,加川楝子、小茴香以止小腹之痛。一服,洞泄四五行,皆清水。次日再求診。曰:不必再藥,水盡泄自止矣。三日後果安。
白話文:
一個人得了風寒,醫生讓他發汗,過了七天還不見好轉,小腹脹滿疼痛,想要瀉藥又不敢。醫生號脈之後,發現脈象沉細而急促,問他是否口渴想喝水?病人回答:非常口渴,但喝水也不能止渴。醫生說:這是水液積聚,類似疝氣的症狀,不能下瀉。於是使用五苓散來利水,再加入川楝子和小茴香來止住小腹疼痛。服用一劑後,腹瀉四五次,排泄的都是清水。第二天,病人又來求診。醫生說:不用再吃藥了,水液排盡後就會自行停止。三天後,病人果然康復了。
沈天祿病傷寒,汗下後病不解,身無大熱,不惺惺,醫者但云譫語。以症論之,乃錯語也。(譫語錯語,極宜細辨。)緣汗下之後,元氣未復,神識不清耳。與補中益氣湯去升、柴,加麥冬、生地、熟附子,一服而愈。
白話文:
沈天祿得了傷寒病,用發汗、瀉下的方法治療後,病情沒有好轉,身體沒有明顯發熱,但意識不清,醫生們都以為是胡言亂語。從症狀來看,應該是說錯話。因為發汗瀉下後,元氣還沒有恢復,所以導致神識不清。於是用補中益氣湯,去掉了升麻、柴胡,加了麥冬、生地、熟附子,吃了一帖就好了。
孫文垣治張二官,發熱頭痛,口渴,大便秘結三日未行,脈洪大,曰:此陽明少陽二經之症。用大柴胡湯行三五次,所下皆黑糞,夜出臭汗。次日清爽,惟額上仍熱,(陽明部位。)用白虎湯加葛根、天花粉。因食粥太早,復發熱咳嗽,口渴殊甚,且噁心,(食復。)用小柴胡加枳實、山梔、麥芽。
白話文:
孫文垣醫治張二官,他發熱頭痛、口渴,大便乾結三天沒通,脈搏洪大。孫文垣說:「這是陽明經和少陽經有問題。」於是使用大柴胡湯,讓病人通了三四次大便,解出的糞便都是黑色的,晚上還出了惡臭的汗。第二天,病人神清氣爽,但是額頭還是很燙(陽明經的位置)。孫文垣使用了白虎湯,加上了葛根和天花粉。因為病人太早吃粥,又開始發熱咳嗽,口渴更嚴重了,而且還噁心(因為飲食復發)。孫文垣使用小柴胡湯,加上了枳實、山梔子和麥芽。
次日渴不可當,(半夏、枳實、麥芽,皆能耗陽明津液。)改以白虎湯加麥冬、花粉,外與辰砂益元散,以井水調服五錢,熱始退,渴始定。不虞夜睡失蓋,復受寒邪,天明又大發熱,人事不知,(復感。)急用小柴胡湯加升麻、葛根、前胡、薄荷。汗出熱退,神思大瘁,四肢皆冷,語言懶倦且咳嗽,以生脈散加石斛、百合、大棗、白芍。
服後咳嗽尋止,精神日加,飲食進而愈。
白話文:
第二天口渴得受不了。(半夏、枳實、麥芽這些藥材都能耗傷陽明經的水分。)改用白虎湯加上麥冬、花粉,外敷硃砂益元散,用井水調和五錢服用。這時熱度才開始退,口渴纔得到緩解。沒想到晚上睡覺時蓋子掉了,再次受寒,天亮時又高燒,意識不清。(又受了風寒。)趕緊用小柴胡湯加上升麻、葛根、前胡、薄荷。出汗後熱度退了,精神非常疲憊,四肢冰冷,說話懶洋洋的,還咳嗽。用生脈散加上石斛、百合、大棗、白芍。
繆仲淳治姚平子傷寒,頭疼身熱,舌上黃胎,胸膈飽悶,三四日熱不解,奄奄氣似不屬者。(邪熱甚則正氣餒,不可誤認為虛。)一醫以其體素弱,病久虛,其意欲投參少許。繆叱曰:一片入口死矣。亟以大黃一兩,栝蔞二枚連子切片,黃連、枳實下之。(小陷胸加大黃。)主人驚疑,不得已,減大黃之半,二劑便通,熱立解,遂愈。
白話文:
繆仲淳治療姚平子的傷寒,頭痛身熱,舌頭上有黃苔,胸悶腹脹,發熱三四天未退,奄奄一息,氣息好像不順。(邪熱嚴重則正氣會衰弱,不可誤認為虛證。)一位醫生因為姚平子身體一向虛弱,生病時間長了虛弱,想著加入一些人參。繆仲淳斥責他說:人參入口不死纔怪。立即用大黃一兩,栝蔞兩個連籽切片,黃連、枳實一起灌下。(小陷胸湯加大黃。)姚平子的主人驚訝又懷疑,不得已將大黃減半,兩劑藥服下後就通暢排便,發熱立即緩解,最後痊癒。
高存之一家人婦,傷寒,來乞方,繆已疏方與之矣。見其人少年,曰:若曾病此否?曰:然。曰:愈幾日而妻病?曰:八九日。曰:曾有房欲否?曰:無之。繆故曰:若有房欲,此方能殺人也。其人即置方不取。遂以褌襠、雄鼠糞、麥冬、韭白、柴胡,二劑勢定。更用竹皮湯,二三劑全愈。
白話文:
一名奴僕在傷寒病癒後,出現血便不止的症狀。主人誤用止痢藥治療,病情反而加重。繆醫師說:這是傷寒病後失汗所致的餘症。於是使用地榆、麥冬、知母、竹葉等藥物,代替仲景治療各種血癥的藥物,病症才逐漸痊癒。
(觀此則傷寒初愈,臟腑猶多熱毒,時師不察,驟投參、耆、朮、附溫補,其遺患可勝言哉。)
一奴傷寒熱解後,復下血不止。主人以痢藥投之,更甚。繆曰:此傷寒失汗之餘症也。用地榆、麥冬、知母、竹葉,以代仲景諸血症藥,遂愈。
翁具茨感冒壯熱,舌生黑苔,煩渴,(陽明症。)勢甚劇。諸昆仲環視揮淚,群醫束手。繆以大劑白虎湯加人參三錢,一劑立蘇。或問繆,治傷寒有秘方乎?繆曰:熟讀仲景書即秘方也。(藜按:此係溫病,故以人參白虎湯取效。)
白話文:
翁具茨得了嚴重的壯熱,舌頭上有黑苔,口渴煩躁,(屬陽明症。)病情十分嚴重。他的親兄弟們圍著他哭泣,所有的醫生都束手無策。繆認為應該用大劑量白虎湯加三錢人參,一劑藥下去,翁具茨立刻甦醒了。有人問繆,治療傷寒是否有祕方?繆回答說:熟讀仲景書就是祕方。(藜按:此病屬於溫病,所以用人參白虎湯有效。)
常熟吳見田在京邸時,有小青衣患傷寒,愈而復,復而愈,愈而再復,不知其幾。謂繆曰:非兄不能救。診之,病人面色黃白,(有胃色。)六脈微弱,(有胃色。)大便不通,胸中不快,亦不思食,曰:此為傷寒百合(無經絡,百脈一齊致病,謂之百合病。)壞症(正氣已虛,邪氣留滯,及過經不解;瘥後,或虛羸少氣,皆謂之壞病。
白話文:
常熟人吳見田在京城時,有一位小丫鬟得了傷寒病,時好時壞,反覆多次,不知道復發了多少次。小丫鬟對繆策說:「除了您,沒人能救我了。」繆策給她診脈,發現她面色發黃發白,脈象微弱,大便不通,胸中不暢,也不想吃東西。繆策說:「這是傷寒百合病。」(百合病是指病症遍及全身,侵犯所有經絡,而傷寒百合病則是傷寒病的一個變種。)「壞症」(指正氣虛弱,邪氣盤踞,經過治療後,仍然虛弱、氣短,都稱為壞病。)
)之餘,邪且退矣。(以色脈斷。)胸中不快,虛而氣壅,非實邪;不大便者,久病津液枯,氣弱不能送也。投以人參五錢,麥冬一兩,枳殼炒八錢,盡劑立解而瘥。(文田按:用百合治者方謂之百合病。今藥無百合,而云百合病,非也。此直是傷寒壞症耳。)
白話文:
在流鼻涕和打噴嚏之後,風邪便會逐漸消退。(根據面部氣色和脈象判斷。)胸中感覺不適,是因為體虛氣滯,而非外邪所致;大便不通暢,是因為久病導致體內津液枯竭,氣力不足,無法促進大便排出。投以人參5錢,麥冬1兩,炒枳殼8錢,一劑藥後立刻症狀解除,痊癒。(文田注:用百合治療的才稱為百合病。現在藥方中沒有百合,卻稱為百合病,是不對的。這實際上是傷寒轉成的壞病。)
梁溪一男子,素虛。春中感冒,頭痛,肌痛,發熱。羌活二錢,麥冬三錢,炙甘草一錢,紫蘇一錢五分,北細辛七分,前胡一錢五分。次日頭痛止,熱未退,口渴,繆用白芍、五味子。人曰:風未退,遽用酸斂何也?曰:因人而施爾。一杯即愈。麥冬三錢,甘草一錢,栝蔞根二錢五分,乾薑一錢五分,桑皮三錢,桔梗一錢,白芍一錢,五味子五分。
白話文:
江蘇無錫的一個年輕人,身體素來虛弱。在春季感冒後,出現頭痛、肌肉疼痛、發燒的症狀。醫生開了以下藥方:
- 羌活:兩錢
- 麥冬:三錢
- 炙甘草:一錢
- 紫蘇:一錢五分
- 北細辛:七分
- 前胡:一錢五分
第二天,頭痛症狀消失,但發熱未退,且患者口渴。醫生又加用了白芍和五味子。
旁人問醫生:「風邪未退,為什麼突然使用酸收斂性的藥材?」
醫生回答:「用藥要根據患者的具體情況。這個患者本身身體虛弱,所以加用酸收斂性的藥材以固其表。一杯藥下去,患者的病情就痊癒了。」
新加的藥材包括:
- 麥冬:三錢
- 甘草:一錢
- 栝蔞根:二錢五分
- 乾薑:一錢五分
- 桑皮:三錢
- 桔梗:一錢
- 白芍:一錢
- 五味子:五分
四明虞吉卿,因三十外出疹,不忌豬肉,兼之好飲,作泄八載矣。忽患傷寒,頭疼如裂,滿面發赤,(汗出不徹。)舌生黑苔,煩躁口渴,時發譫語,兩眼不合者七日,(皆屬陽明。)洞泄如注,較前益無度。(協熱也。)脈之,洪大而數,(實熱。)為疏竹葉石膏湯方。因其有腹瀉之病,石膏只用一兩。
白話文:
四明地區的虞吉卿,30歲時得麻疹,不忌口吃了豬肉,加上嗜酒,導致腹瀉長達8年。
突然間,他得了傷寒,頭疼欲裂,滿臉通紅,(汗出不暢)。舌苔發黑,煩躁口渴,時不時說胡話,雙眼連續七天無法閉合,(這些都屬於陽明經證)。腹瀉像水流一樣,比以前更嚴重。(這說明是濕熱內協)。
診察脈象,脈搏洪大有力且快,(說明是實熱症)。使用疏竹葉石膏湯治療。由於他還有腹瀉,只用了1兩的石膏。
病初不減,此兄素不謹,一友疑其虛也,云宜用肉桂、附子。(凡診病,淺見者反若深慮,多令病者無所適從。)或以其言來告。繆曰:誠有是理,但前者按脈,似非此症,豈不數日而脈頓變耶?復往視,仍洪大而數,曰:此時一投桂、附,即發狂登屋,必不救矣。一照前方,但加石膏至二兩。
白話文:
病人在一開始沒有好轉,病人平常不愛惜身體,有一個朋友懷疑他是虛症,說應該用肉桂、附子來治療。(凡是診病的時候,見解淺薄的人反而好像考慮得很深,常常讓病人不知所措。)於是有人把這個說法告訴繆希雍。繆希雍說:確實有這樣的道理,但前面把脈的時候,好像不是這種症狀,難道脈象會在幾天內突然改變嗎?他再次去看病人,脈象仍然洪大而數,繆希雍說:現在如果用桂附治療,病人一定會發瘋上房,絕無救活的可能。繆希雍根據之前開的方子,只增加了二兩石膏的劑量。
或曰:得毋與瀉有妨乎?曰:邪熱作祟,此客病也,不治立殆。渠泄瀉已八年,非暴病也。治病須先太甚,急治其邪,徐並其夙恙除之。急進一劑,夜臥遂安,即省人事。再劑而前惡症頓去,數日霍然,但瀉未止耳。為疏脾腎雙補丸,更加黃連、乾葛、升麻,以痧痢法治之,不一月瀉竟止。
八載沉疴,一旦若失。(藜按:此亦溫熱症,非傷寒也。)
白話文:
有人說:「這樣恐怕會影響腹瀉?」
我回答道:「邪熱作祟,這是外來病邪,如果不及時治療,就會危及生命。他腹瀉已經八年了,不是急性病。治療疾病要先緩解症狀最嚴重的部分,先急治邪氣,然後再慢慢調理他原有的疾病。
我給他開了第一劑藥,他服藥當天晚上就安穩入睡了,病情也緩解了。又服第二劑,前一天的症狀就全部消除了。幾天后,他的病情完全恢復了,唯一的問題是腹瀉還沒有停止。
我給他開了疏脾腎雙補丸,並加上了黃連、乾葛、升麻,按照痢疾的治療方法來調理。不到一個月,腹瀉就完全停止了。
莊欽之一莊僕,因受寒發熱,頭痛如裂,(太陽。)兩目俱痛,(陽明。)渾身骨內疼痛,下元尤甚,(勞傷。)狀如刀割,不可忍耐,(熱甚傷寒。)口渴甚,大便日解一次,胸膈飽脹,下不解,已待斃矣。為疏一方:乾葛三錢,石膏一兩五錢,麥冬八錢,知母三錢五分,羌活二錢五分,大栝蔞半個連子打碎,枳殼一錢,桔梗一錢,竹葉一百片,河水煎服,四劑而平。此太陽陽明病也,貧人素多作勞,故下體疼痛尤甚。
以羌活去太陽之邪,石膏、竹葉、乾葛、麥冬、知母解陽明之熱,栝蔞、桔梗、枳殼疏利胸膈之留邪,故遂愈。
白話文:
莊欽之一位名叫莊僕的僕人,因為受寒發熱,頭痛欲裂,(太陽經病。)兩眼都痛,(陽明經病。)全身骨頭內疼痛,下半身尤其嚴重,(勞損。)疼痛猶如刀割,難以忍受,(熱氣過剩所致的傷寒。)口渴難耐,大便一天排一次,胸腹脹滿,下不去,已瀕臨死亡。為他開了一個方子:乾葛三錢,石膏一兩五錢,麥冬八錢,知母三錢五分,羌活二錢五分,大栝樓半個連子搗碎,枳殼一錢,桔梗一錢,竹葉一百片,用河水煎服,喝了四劑就痊癒了。這是太陽經和陽明經的病症,由於貧窮,此人平時勞作過度,所以下半身疼痛尤為嚴重。
又莊一僕,因傷寒後勞復,發熱頭痛,腹中作瀉,勢甚危急。為疏一方:山梔仁四錢,枳實二錢,豆豉一兩,川黃連二錢,乾葛三錢,調六一散五錢,服二劑,熱退瀉止,頭痛亦愈。但不思飲食,為去山梔、枳實、黃連,加鱉甲四錢,炙甘草二錢五分,麥冬五錢,不數劑而愈。
白話文:
一位名叫莊的僕人,因傷寒後過度勞累復發,發熱頭痛,腹中腹瀉,情況十分危急。醫師開出的藥方如下:
- 山梔仁四錢
- 枳實二錢
- 豆豉一兩
- 川黃連二錢
- 乾葛三錢
- 調六一散五錢
服用了兩劑藥後,熱退、腹瀉停止,頭痛也好了。但是病人食慾不佳,於是醫師去掉了山梔、枳實、黃連,加入了:
- 鱉甲四錢
- 炙甘草二錢五分
- 麥冬五錢
服用數劑後,病情痊癒。
朱遠齊治從祖近湖公。少年,因房勞食犬肉傷寒,諸醫以其虛也,攻補兼施,至發狂登屋,奔走號呼,(陽明腑症實熱。)日夜令壯夫看守,幾月余矣。急走使延朱。朱先令煎人參膏二斤以待,用潤字號丸藥數錢下之,去黑糞無算,熱遂定,奄奄一息,鄰於死矣。徐以參膏灌之,至一百二十日全瘳。(以上《廣筆記》。)
白話文:
朱遠齊治療他的先祖近湖公。近湖公年輕時,因為房事過度,又吃了狗肉而得傷寒,眾多醫生認為他身體虛弱,於是進行攻補兩種治療,結果導致他發狂,爬上房頂,奔走呼號,(陽明腑症狀:實熱)。日夜派壯漢看守他,如此好幾個月。近湖公急忙派人請來朱遠齊。朱遠齊首先下令煎熬兩斤人參膏備用,用潤字號的丸藥數錢給他服用,排出了無數黑色的糞便,熱症便消退了。近湖公虛弱得奄奄一息,接近死亡。朱遠齊慢慢地用參膏灌入他的口中,經過一百二十天,近湖公完全痊癒。(以上來自《廣筆記》。)
龔子才治一人,頭疼發熱,憎寒身痛,發渴譫語,日久不出汗。以大梨一枚,生薑一塊,同搗取汁,入童便一碗,重湯煮熟食之,汗出如水,即愈。(制方甚佳,愈於甘露,且免地黃之忌。)
白話文:
龔子才曾經治療一位病人,症狀包括頭痛、發燒、怕冷、全身痠痛、口渴、胡言亂語,發病多日卻沒有出汗。龔子才取了一個大梨子和一塊生薑,一起搗爛取汁,加入一碗童便,再倒入熱湯中煮熟後給病人服用。病人服藥後大汗淋漓,症狀隨即痊癒。(這個藥方非常有效,效果比甘露還要好,而且沒有使用地黃的禁忌。)
太守劉云亭,患傷寒發熱,面紅唇赤,面壁蜷身而臥。諸醫以小柴胡湯、解毒湯之類,數劑弗效。診之,六脈浮大無力,此命門無火也,(合脈與症,即是戴陽。)以人參、附子、沉香服之立愈。三服全安。
白話文:
太守劉雲亭得了傷寒,發燒、面紅脣赤,並且面向牆壁蜷縮著身體躺下。很多醫生給他開了小柴胡湯、解毒湯之類的藥,服用了好幾次都沒有效果。我診斷了他的脈象,六脈浮大無力,這說明他的命門沒有火氣了(把脈象和症狀結合起來,就是戴陽證)。給他服了人參、附子、沉香等藥物,他立刻就好了。服用三劑藥後,完全康復了。
一嫗年七旬,傷寒,初起頭痛身疼,發熱憎寒。醫以發散,數劑不效。淹延旬日,漸不飲食,昏沉,口不能言,眼不能開,氣微欲絕,(純見陰證。凡實證而見此,亦宜獨參猛進。貧者,以重劑杞、地,少入乾薑。)與人參五錢煎湯,徐徐灌之,須臾稍省。欲飲水,煎渣服之,頓愈。又十年乃卒。(當與疫症內蘇韜光一案同參。)
白話文:
一位七十歲的老婦人,得了傷寒,一開始就頭痛、渾身疼痛、發熱怕冷。醫生用發散的藥方來治療,連續用了好幾劑都沒有效果。拖延了十多天,漸漸地不能進食,神志不清醒,口不能說話,眼也不能睜開,呼吸也很微弱,(純粹是陰症表現。凡是實證而出現這種情況的,也應當單獨用參劑猛烈地治療。貧困的人家,可以用重劑的枸杞子、黃芪,再加一點乾薑。)給了她五錢的人參煎湯,慢慢地灌給她喝,過了一會兒症狀有所緩解。她想喝水,就用煎藥的渣滓給她服下,突然就好了。又過了十年纔去世。(應當與疫症內蘇韜光的一起參照。)
李士材治一人傷寒,九日以來,口不能言,目不能視,體不能動,四肢俱冷,咸謂陰症。診之,六脈皆無;以手按腹,兩手護之,(拒按是也。)眉皺作楚;(實邪。)按其趺陽,大而有力,乃知腹有燥矢也。欲與大承氣湯,病家惶懼不敢進。李曰:吾郡能辨是症者,惟施笠澤耳。
白話文:
李士材治療一位傷寒病人,病情已有九天,無法說話、視物和活動,四肢冰冷,所有人都認為是陰症。他診脈時,六脈皆無;用手按壓腹部,患者雙手護腹(表示拒按)。眉頭緊皺作痛(實邪)。按壓足部陽穴,脈搏強勁有力,於是知道腹部有乾燥的大便。李士材想要給予大承氣湯,但患者家屬害怕不敢服用。李士材說:我們這個郡能辨別此症的,只有施笠澤。
(此等症,人便稀識,可為浩嘆。)延診之,若合符節。遂下之,得燥失六七枚,口能言,體能動矣。故按手不及足者,何以救此垂絕之症耶?
白話文:
(這種疾病鮮為人知,令人扼腕嘆息。)延請我診治,(病人的症狀)就像符籙契合一樣吻合。於是用藥治療,(病人)排出六七枚乾燥的(糞便),(病情)逐漸好轉,能說話,能活動了。所以,(在這種情況下)不及時動手術,還用什麼方法來挽救垂危的病人呢?
一人傷寒,煩躁面赤,亂悶欲絕,時索冷水,手揚足踢,難以候脈,五六人制之,方得就診,洪大無倫,按之如絲。李曰:浮大沉小,陰症似陽也,與附子理中湯,當有生理。其弟駭曰:醫者十輩至,不曰柴胡、承氣,則曰竹葉石膏,今反用此熱劑,烏乎敢?李曰:溫劑猶生,涼劑立斃矣。卜之吉,遂用理中湯加人參四錢,附子一錢,煎成,入井水冷與飲。
甫及一時,狂躁定矣,再劑而神爽。服參至五斤而安。(得力在入井水冷服。)
白話文:
有個人患上傷寒,煩躁不安,臉色發紅,昏悶欲絕,時不時地索取冷水,用手亂抓亂踢,難以把脈診斷。醫生李某控制住他,才能爲他診脈,發現脈象洪大無倫,按壓時感覺如絲。李某說:浮脈大,沉脈小,陰症呈現陽症。用附子理中湯,應該可以恢復生機。他的弟弟驚訝地說:十幾個醫生都來過,沒人說用柴胡、承氣湯的,都說要用竹葉石膏,現在卻用這麼熱性的藥方,敢用嗎?李某說:用溫補的藥還能保命,用寒涼的藥立刻就會死。占卜後得到吉兆,於是用理中湯,加人參四錢,附子一錢,煎好後,放入井水中冷卻,讓病人喝下去。
凡遇此等傷寒,能以全料六味,減苓、瀉,加麥冬、杞子,用大砂罐濃煎與之,必數杯而後酣寢,汗出而愈。於時此法未開,惟倚仗人參之力取效。本陰竭之症,乃峻補其陽,復生陰而愈,故用參每多至數斤。使在今時,非猗頓之家,不可為矣。
白話文:
凡是遇到這種傷寒,可以用全方六味藥方,減少茯苓、瀉下藥,加入麥冬、枸杞子,用大砂鍋濃煎給病人服用,一定要喝下好幾杯才會沉沉睡去,出汗後就會痊癒。當時這種方法尚未普及,只能依賴人參來取得療效。原本陰分耗竭的病症,卻急於補益其陽氣,重新生成陰分而痊癒,所以使用的參量往往多達幾斤。如果是在現在,恐怕不是富裕人家,根本無法採用這種方法了。
一人傷寒至五日,下利不止,懊憹目脹,諸藥不效。有以山藥、茯苓與之,慮其瀉脫也。李診之,六脈沉數,按其臍則痛。此協熱自利,中有結糞。小承氣倍大黃服之,果下結糞數枚,遂利止,懊憹亦痊。
白話文:
有人得了傷寒,腹瀉五天不停,還發燒、頭痛,各種藥物都沒有效。有人給他服用山藥、茯苓,但擔心會瀉脫。李醫生診治後,發現他六脈沉數,按壓臍部會疼痛。這是因為寒熱相搏導致腹瀉,腹中有積結的糞便。服用小承氣湯,加倍大黃的劑量,結果排出了數塊結糞,腹瀉也就止住了,發燒、頭痛也好了。
一人傷寒,第二日頭痛發熱。李曰:方今正月,時令猶寒,必服麻黃湯,兩日愈矣。若服沖和湯,不惟不得汗,即使得汗,必致傳經。遂以麻黃湯熱飲之,更以滾水入浴桶,置床下熏之,得汗如雨,密覆半晌易被,神已爽矣。晚索粥,家人不與。李曰:邪已解矣,必不傳裡,食粥何妨?明日果愈。
不以麻黃汗之,傳變深重,非半月不安也。(藜按:用麻黃取汗,須防太過。)
白話文:
有一個人得了傷寒,第二天頭痛發燒。李醫生說:「現在是正月,天氣仍然寒冷,必須喝麻黃湯,兩天後就會痊癒。如果喝沖和湯,不僅無法發汗,即使發汗了,也會導致病情傳入經絡。」於是李醫生給他喝了熱騰騰的麻黃湯,然後在浴桶裡倒入滾燙的水,放在牀下燻蒸,病人發汗如雨。蓋上被子休息了一會兒換上新的被子,精神已經清爽了。晚上想吃粥,家裡人不給。李醫生說:「邪氣已經解除了,肯定不會再傳到裡面,吃粥沒問題的。」第二天果然痊癒了。
吳光祿患傷寒,頭痛腹脹,身重不能轉側,口內不和,語言譫妄。有云表裡俱有邪,宜以大柴胡下之。李曰:此三陽合病也,誤下之,決不可救。乃以白虎湯連進兩服,諸症漸減。更加花粉、麥冬,兩劑而安。(藜按:此亦溫熱之症。)
白話文:
吳光祿得了傷寒,頭疼、肚子脹,身體沉重得無法轉身,嘴巴裡發苦,說話胡言亂語。有人說表裡都有邪氣,應該用大柴胡湯來瀉下。李醫師說:這是三陽合病,如果誤用瀉藥,肯定無救。於是,他給吳光祿連服兩劑白虎湯,各種症狀逐漸減輕。又加入花粉和麥冬,兩劑之後就痊癒了。(藜按:這也是溫熱病證。)
楊與師妾,發熱頭疼,六日後忽見紅疹。眾皆以為發斑,用升麻、犀角等湯,凡五日不效。李視之曰:此疹也,非斑也。斑為陽明火毒,疹為太陰風熱,一表一里,判如天淵。乃用防風二錢,黃芩一錢,甘草五分,薄荷、桔梗、蟬蛻各一錢,四劑霍然矣。
白話文:
楊姓男子,其妾發燒、頭痛,六天後忽然出現紅疹。眾人都以為是發斑,用了升麻、犀角等藥方的湯劑,用了五天都沒有效果。李某查看了一番說道:這是疹子,不是斑疹。斑疹是陽明經火毒所致,疹子是太陰經風熱所致,一為表證,一為裏證,判若天壤之別。於是用了防風兩錢,黃芩一錢,甘草五分,薄荷、桔梗、蟬蛻各一錢,服了四劑藥後,症狀便痊癒了。
一人傷寒六日,譫語狂笑,頭痛有汗,大便不通,小便自利。眾議承氣湯下之。脈之,洪而大。因思仲景云:傷寒不大便六七日,頭疼有熱,小便清,知不在裡,仍在表也。方今仲冬,宜與桂枝湯。眾皆咋舌掩口,謗甚力,以譫語為陽盛,桂枝入口必斃矣。李曰:汗多神昏,故發譫妄,雖不大便,腹無所苦,和其營衛,必自愈矣。
白話文:
某人發燒六天,胡言亂語、狂笑,頭痛並出汗,大便不暢,小便正常。眾人建議使用承氣湯瀉下。檢查脈象,發現脈搏洪大。於是我想起仲景說:傷寒超過五、六天沒有大便,頭痛發熱,小便清澈,說明病邪不在體內,仍在體表。現在是仲冬,應給予桂枝湯。眾人聽後都驚訝不已,掩口詛咒,認為胡言亂語是陽氣過盛,服桂枝湯一定會死。李某說:出汗過多、頭腦昏沉,所以出現胡言亂語,雖然大便不通暢,但腹部並沒有不適,調和營衛,病自然會好。
遂違眾用之,及夜笑語皆止,明日大便自通。故夫病變多端,不可膠執。向使狐疑而用下藥,其可活乎?(有汗不可用麻黃,無汗不可用桂枝,古人之定例也。此症明明有汗,豈可執譫妄一端,而誤用下藥乎?且不大便,腹無所苦,即不可下之的據。)
白話文:
於是他違背眾人的建議,用藥。當晚,胡言亂語的症狀就止住了,第二天大便自然通暢。所以疾病的變化很多,不能僵化地拘泥。如果當時猶豫而不決,用瀉下藥,還能活得下來嗎?(有汗不可用麻黃,無汗不可用桂枝,這是古人的定例。這病症明明有汗,怎麼能只抓住胡言亂語這一端,而誤用瀉下藥呢?而且沒有大便不通,腹中沒有不適,就不可以隨便用瀉下藥。)
盧不遠治來熙庵侄,身體豐碩,傷寒已二十八日,人事不省,不能言語,手足揚擲,腹脹如鼓,而熱烙手,目赤氣粗,齒槁舌黑,參、附、石膏、硝、黃、芩、連,無一不服,諸醫告退矣。診之,脈濁鼓指,用大黃一兩,佐以血藥,(以血藥佐下,穩妥微妙。)一劑下黑血一二斗,少蘇,四劑始清。
白話文:
盧不遠醫生治療來熙庵的侄子。侄子身強力壯,發病傷寒已經28天了,意識不清醒,不能說話,手腳亂舞,肚子脹得像鼓一樣,而身體發熱像火,眼睛充血,呼吸急促,牙齒乾枯,舌頭發黑。他服用了參、附、石膏、硝石、黃連、黃芩等各種藥物,但病情沒有好轉,其他醫生都放棄了醫治。
盧不遠醫生診脈後,發現脈搏渾濁有力。於是使用一兩大黃,搭配血藥一起服用。(使用血藥輔助瀉下,可以讓藥效發揮得更穩定而微妙。)服下一劑藥後排出了黑血一到兩鬥,病情稍有好轉,四劑藥後才完全清熱解毒。
蓋此症寒邪入胃,蓄血在中。其昏沉揚擲,是喜妄如狂之深者也。當時大黃未嘗不用,而投非其時,品劑輕小,不應則惑矣,寧望放膽哉。(先時雖用大黃,仍是失下,合脈與症,復大下之,非高手不能。)
白話文:
這個病症是寒邪進入胃中,導致血液積聚在胃裡。病人昏沉,舉止瘋狂,這是喜笑妄為症狀的嚴重表現。當時使用大黃,卻不適時,用量又太少,藥效不夠,就會導致治療效果不佳。膽怯怕事的人哪裡能想得到這個道理?(之前雖然用了大黃,但還是沒有瀉下去,仔細對照脈象和症狀,再次加大劑量瀉下,這不是一般人能做到的。)
蜀孝廉阮太和,病寓吳山下。召診,披衣強坐,對語甚莊,神氣則內索也。身熱進退,舌苔黃而厚。蓋自吳門受寒,以肉羹為補,而時啜之,遂纏綿匝月。盧用疏散輕劑,熱退。又復強啖,再熱不能起坐。越五日診之,譫妄呼笑,不識人,已三日,形骨立,汗雨下,而內熱特甚,胸脅之熱,捫之烙手,第脈尚有神,乃用人參八錢,加四逆散中,一劑而譫妄定,三劑而熱邪清矣。自言其神魂窮天之上,極地之下,飛揚奇變,得太乙神符召之,始得返生。
白話文:
蜀國的小官員阮太和,在吳山腳下生病了。他邀請我診治。他披著衣服強撐著坐起來,應答時很莊重,但精神卻很恍惚。他的身體發熱,舌苔黃而厚。原來他在吳門受了寒,用肉羹進補,時常飲用,這就導致他連續生病一個月。我給他用了疏散輕瀉的藥,熱退了。他又強行進食,再次發熱,起不來坐不下了。五天後我再次診治他,他胡言亂語,狂笑不止,不認識人了,持續了三天。他形體消瘦,汗流如雨,內熱非常嚴重,胸脅部位發熱,觸摸起來像烙鐵一樣燙手。但是他的脈象還有生氣,於是我用八錢人參,加在四逆散中,一劑藥下去,胡言亂語就停止了,三劑藥下去,熱邪就清除了。他說自己的靈魂飛到了天外,深入地底,經歷了千奇百怪的變化,得到太乙神符的召喚,才得以重生。
愈後問藥狀,曰:此寒傷心氣,荏苒厥深而湊於胸也。以不第南旋,病淹中道,骨肉遼遠,藥石弗周,則心已傷矣。又反復再四,汗液多亡,內無主宰,熱遂入胸。胸為心主之宮城,精神因而渙散,是以遊魂為變也。用四逆使熱外出,加入參俾神內凝,邪氣散,是以主耳。(有此二端,便非陰證。
按:內真寒而外假熱,諸家嘗論之矣。至內真熱而外假寒,論及者罕。此案故宜熟玩。
白話文:
吳孚先治療了一名傷寒患者,患者身體寒冷發冷,時而顫抖,精神恍惚,大便乾燥,小便赤黃(出現這兩種症狀,就不是陰證)。六脈沉緩。有的醫生只看外表,認為是陰證,於是給他服用了溫熱的藥物;有的醫生只看脈象沉緩,也當作陰證來治療。吳孚診治後發現,脈象雖然沉緩,但用力按壓時卻滑數有力,按得越重,脈象越明顯。他觀察患者的舌頭,發現很乾燥,摸他的腳,感覺是溫暖的。吳孚說:這是陽證假象陰證,如果使用溫熱的藥物,無異於火上澆油。於是,他使用了苦寒大劑量的藥物,煎好後趁熱給患者一次性服用,患者很快痊癒。(寒證用熱藥的方法)
一人病昏昏默默,如熱無熱,如寒無寒,欲臥不能臥,欲行不能行,虛煩不耐,若有神靈,莫可名狀。此病名百合,雖在脈,實在心肺兩經,以心合血脈,肺潮百脈故也。蓋心藏神,肺藏魄,神魄失守,故見此症。良由傷寒邪熱,失於汗下和解,致熱伏血脈而成。用百合一兩,生地汁半鍾,煎成兩次服,必候大便如漆乃瘥。(論百合病深得真諦。)
白話文:
有個人病懨懨的,不覺得發熱但又像發熱;不覺得發冷但又像發冷;想躺下卻不能躺下,想走動卻不能走動;心煩意亂,坐立不安,好像有神靈附身,說不出是什麼狀況。這種病叫「百合病」,雖然在脈象上有所表現,但實際上病在心肺兩條經絡。因為心主血脈,肺朝百脈。心主神,肺主魄,神魄失守,所以出現這種症狀。這是因為感受了傷寒邪熱,沒有及時通過發汗或瀉下的方法得到解熱,導致熱氣潛伏在血脈中而發病。可以用百合一兩,生地黃汁半杯,煎成兩次服用,一定要等到大便像黑漆一樣纔算痊癒。(論述百合病深刻地把握了病理的真諦。)
張景岳治王生,年三旬,病陰虛傷寒。(葉天士曰:陰虛二字,尚要講明。陰虛者,水因火耗,當用滋陰。若用桂、附,則非陰虛,乃虛寒火衰之症,或戴陽格陽,陰症似陽,乃可用矣。此處關頭,宜細詳察。)其舌芒刺干裂,焦黑如炭,身熱便結,大渴喜冷,而脈則無力,神則昏沉。
白話文:
張景嶽治療王姓男子,年約三十,患有陰虛傷寒的疾病。(葉天士評論:陰虛這兩個字還需要釐清。陰虛是指水液被火氣所耗,應該使用滋養陰液的藥物。如果使用肉桂、附子等溫熱性的藥物,則不是陰虛,而是虛寒火衰的症狀,或者太陽陽明經的陰盛似陽,纔可以使用這些溫熱性藥物。此處的關鍵,需要仔細分辨。)王姓男子的舌頭尖刺而乾裂,焦黑如炭,身體發熱、大便不通,口渴喜喝冷飲,但是脈象無力,精神昏沉。
群謂陽症陰脈,必死無疑。察其形氣未脫,遂以甘溫壯水等藥,大劑進之,以救其本。仍間用涼水,以滋其標。蓋水為天一之精,涼能解熱,甘可助陰,非苦寒傷氣可比。故於津液乾燥,陰虛便結,而熱渴火盛之症,在所不忌。由是水藥並進,(葉天士曰:若用桂、附、人參,此虛寒之證,冷水必不喜飲,豈可飲一二斗乎?此言甚覺謬妄。惟邪熱熾盛,可飲冷水。
白話文:
一般人都認為陽症陰脈,患者肯定會死。但我仔細檢查後發現患者的氣血尚未完全衰竭,於是就給他開了溫補陰血的藥,而且是大劑量的,來救治他的根本。同時也適時地給他開了涼水,來滋養他的標症。
水是大自然的精華,涼水能解熱,甘味能助陰,不像苦寒藥物會傷氣。因此,對於津液乾燥、陰虛便結、熱渴火盛的症狀,服用涼水是沒有什麼問題的。
所以,水藥同時服用是有好處的。(葉天士說:如果是使用桂枝、附子、人參等虛寒證狀,患者肯定不喜歡喝冷水,怎麼會喝一兩鬥呢?這種說法很荒謬。實際上,只有邪熱旺盛才會喝冷水。)
)然後諸症漸退,飲食漸進,神氣俱復矣。但察其舌則如故,心甚疑之。閱數日,忽舌上脫一黑殼,其內新肉燦然,始悟其膚腠焦枯,死而復活。使非大合添補,安望再生?若此一症,特舉其甚者。凡舌黑用補,得以保全者甚多。蓋傷寒之舌,則熱固能黑,以火盛而焦也;虛亦能黑,以水虧而枯也。
(葉天士曰:水虧之黑,豈可用熱?若以舌黃舌黑悉為實熱,則陰虛之症,萬無一生之矣。)
白話文:
接著各種症狀逐漸退去,食慾逐漸增加,精神體力都恢復了。但觀察他的舌頭,還是老樣子,心裡非常疑惑。過了幾天,舌頭上突然脫下一層黑色的殼,裡面新生的肉色澤鮮豔,這時才明白他的肌膚已經焦枯,死去又復活了。如果不是大補特補,怎麼會再生呢?像這種症狀,特別列舉出很嚴重的例子。凡是舌頭發黑的,用補藥治療,得以保全性命的人很多。因為傷寒導致的舌頭發黑,熱邪確實會使舌頭發黑,這是因為火氣過旺而灼傷所致;虛症也會導致舌頭發黑,這是因為津液虧虛而乾燥所致。
按:是症既云陰虛燥渴,用涼水是矣。而又雜與桂、附各數兩,治法未能無疵。至舌苔成殼脫落,恐桂、附之投,不能無過也。
白話文:
根據你的描述,此症為陰虛燥渴,使用涼水來治療是正確的。但是,將肉桂、附子等各幾兩一起使用,治療方法有所瑕疵。如果舌苔已經形成殼狀並脫落,恐怕肉桂和附子的使用會過度。
一衰翁,年過七旬,陡患傷寒,初起即用溫補調理。至十日之外,正氣將復,忽爾作戰,自旦至辰,不能得汗,寒慄危甚,用六味回陽飲,入人參一兩,薑、附各三錢,煎服。下咽少頃,即大汗如浴,時將及午,而浸汗不收,身冷如脫,鼻息亦幾無,令以前藥復煎與之。曰:先服此藥,已大汗不堪,今又服此,尚堪再汗乎?笑謂曰:此中有神,非爾所知也。
白話文:
一位七旬老人,突然患上傷寒。剛開始時用溫補藥調理。十天後,正氣將要恢復時,忽然病情加重,從早上到中午都出不了汗,寒顫嚴重,十分危急。用六味回陽飲,加入人參一兩,生薑、附子各三錢,煎服。服下藥不久,老人就大汗淋漓,像洗澡一樣。到了將近中午時,汗水還沒有收斂,身體冰冷如脫,鼻息微弱。醫生讓他再煎服相同的藥。老人說:「剛才服了這藥,已經是大汗淋漓,難以忍受。現在再服,難道還能再出汗嗎?」醫生笑著說:「這藥中自有神奇,不是你所能想像的。」
急令再進,遂汗收神復,不旬日起矣。嗚呼,發汗用此,而收汗復用此,無怪乎人之疑之也。不知汗之出與汗之收,皆元氣為之樞機耳。
白話文:
趕緊煮了湯藥再喝一次,汗止了,神智也恢復了,不到十天就起身了。唉呀,發汗是用這種藥,止汗也用這種藥,難怪有人會覺得奇怪。不知道發汗和止汗都是元氣這個樞紐在控制的。
喻嘉言治黃長人犯房勞,病傷寒,守不服藥之戒,身熱漸退。十餘日外,忽然昏沉,渾身戰慄,手足如冰。(乃熱深厥亦深也。)亟請喻至,一醫已合就薑、附之藥矣。見而駭之,診畢,再三辟其差謬。主人自疑陰症,言之不入,又不可以理服。乃與醫者約曰:此一病,藥入口中,出生入死,關係重大,吾與丈各立擔承,倘用藥差誤,責有所歸。醫者云:吾治傷寒三十餘年,不知甚麼擔承。
白話文:
喻嘉言曾經醫治過黃長人,黃長人患有陽痿,後來得了傷寒病。遵守不服用藥物的禁忌,身體的發熱現象逐漸消退。十幾天後,黃長人突然神志昏迷,全身發抖,手腳如冰塊般寒冷。(這是因為熱邪深入體內,寒邪也深入體內造成的。)黃長人急忙請喻嘉言前來,但另一位醫生已經開好了使用薑和附子的藥方。喻嘉言看到藥方後大吃一驚,診斷完畢,多次指出這位醫生的錯誤。黃長人的家屬懷疑是陰證,但喻嘉言的解釋他們無法接受,也沒辦法用道理來說服他們。於是,喻嘉言和另一位醫生約定:這個病人病情嚴重,服用藥物後可能會死,我們各自承擔責任,如果用藥錯誤,責任歸屬明確。另一位醫生說:我治傷寒病三十多年了,不知道什麼是承擔責任。
喻笑曰:有吾明眼在此,不忍見人活活就斃,吾亦不得已也。如不擔承,待吾用藥,主家方安心請治。與以調胃承氣湯,約重五錢,煎成熱服半盞,少頃又熱服半盞。其醫見厥漸退,人漸蘇,知藥不誤,辭去。仍與前藥服至劑終,人事大清。忽然渾身壯熱,(厥止則陽回,復現熱症。
白話文:
喻笑開玩笑說:「我眼睛這麼明亮,不忍心見人活活死去,我也沒辦法啊。如果不承擔(治病)責任,等我用藥後,病人家屬才會安心請我治療。」於是給他服用了調胃承氣湯,大約五錢重,煎成後熱飲半盞,過了不久又熱飲半盞。那位醫生見病人的昏厥逐漸緩解,人也漸漸甦醒,知道藥方沒有用錯,因此告辭離去。繼續服用前面的藥方直至藥劑用完,病人的神智大幅清醒了。但忽然間全身發熱發燙。(昏厥停止後陽氣回升,於是又出現發熱的症狀。)
)再與大柴胡一劑,熱退身安。門人問曰:病者雲系陰症見厥,先生確認為陽症,而用下藥果應,其理安在?答曰:其理頗微,吾從悟入,可得言也。凡傷寒病初起發熱,煎熬津液,鼻乾、口渴、便秘,漸至發厥者,不問可知其為熱也。若陽症忽變陰厥者,萬中無一,從古至今無一也。
白話文:
再配上一劑大柴胡湯,熱度退了,身體就舒服了。學生問道:「病患說他是陰症發作才發厥,老師卻確定是陽症,而且用瀉下的藥物竟然奏效,這其中的道理是什麼呢?」
老師回答:「其中的道理非常微妙,我從悟道中理解到的,可以告訴你。凡是傷寒病剛發作的時候發熱,煎熬津液,導致鼻子乾燥、口渴、便祕,逐漸發厥,不用問都知道是熱證。如果陽症忽然變成陰厥,這種情況百萬中還找不到一例,從古至今都沒有。
蓋陰厥得之厥症,一起便直中陰經,唇青面白,遍身冷汗,便利不渴,身蜷多睡,醒則人事了了,與傷寒傳經之熱邪轉入轉深,人事昏惑者,萬萬不同。諸書類載陰陽二厥為一門,即明者猶為所混,況昧者乎。如此病,先犯房勞,後成傷寒,世醫無不為陰症之名所惑,往往投以四逆等湯,致陰竭莫救,促其暴亡,尚不知悟,總由傳派不清耳。蓋犯房勞而病感者,其勢不過比常較重,如發熱則熱之極,惡寒則寒之極,頭痛則痛之極。
白話文:
陰厥症起始於厥證,一發作便直接侵入陰經,嘴脣發青,面部蒼白,渾身冷汗,大便通暢不口渴,身體蜷縮嗜睡,醒來後神志清醒,與傷寒傳經的熱邪逐漸轉入轉深,神志昏迷的情況完全不同。各種醫書上都把陰陽二厥歸為一類,即使是明達的醫者也容易混淆,何況那些昏昧無知的人呢?對於這樣的病人,起初因為房事過度而虛弱,後來又受傷寒感染,世俗的醫生往往被陰症的名稱所迷惑,常常使用四逆湯等溫熱藥物,導致陰氣耗盡無法挽救,加速其死亡,還不曉得醒悟,這都是由於傳承不清晰造成的。犯房勞而感病的人,病情不過比平常人稍重,如發熱則高燒不退,惡寒則寒顫不止,頭痛則疼痛難忍。
所以然者,以陰虛陽往乘之,非陰盛無陽之比,況病者始能勿藥,陰邪必輕,旬日漸發尤非暴症,安得以陰厥之例為治耶?且仲景明言:始發熱六日,厥反九日,後復發熱三日,與厥相應,則病旦暮愈。又云:厥五日,熱亦五日,設六日當復厥,不厥者,自愈。明明以熱之日數定厥之痊期也。
白話文:
如此說來,那是因為陰虛而陽氣過盛,與陰盛而無陽不同。況且病人最初還能不吃藥,陰邪必定很輕微,過十幾天症狀才逐漸發作,更不是暴發性疾病,怎麼可以用陰厥的治療方法來對治呢?而且《傷寒雜病論》明確記載:發病初期發熱六天,厥逆九天,然後再次發熱三天,與厥逆相應,那麼疾病很快就會好。另外還說:厥逆五天,發熱也五天,假設六天後應當再次厥逆,但沒有厥逆,那就自己會好。這很明顯是根據發熱的天數來確定厥逆痊癒的時間的。
又云:厥多熱少則病進,熱多厥少則病退。厥愈而熱過久者,必便膿血發癰。厥應下而反汗之,必口傷爛赤。先厥後熱,利必自止。見厥複利,利止反汗出咽痛者,其喉為痹。厥而能食,恐為除中,厥止思食,邪退欲愈。凡此之類,莫非熱深發厥之旨,原未論及於陰厥也。至於陽分之病,而妄汗妄吐妄下,以致勢極。
白話文:
他又說:陰虛內熱多小便少則病情加重,內熱多陰液少則病情好轉。陰液逐漸恢復而熱症持續太久,必定會大便出血,發病後需要瀉下但卻反覆出汗,必定會傷及嘴脣,變成赤色。先發冷後發熱,大便自然就會停止。發現發冷又大便,大便停止後又出汗且腹痛,這是喉嚨發炎的表現。發炎後還能進食,恐怕是內裡有積聚物,發炎停止後想進食,是邪氣退去病快好的徵兆。凡是這些情況,沒有一種不是內熱發病的表現,本質上都沒有討論到陰虛。至於陽氣盛旺之人的疾病,而妄自出汗、嘔吐、瀉下,導致病情極其嚴重。
如汗多亡陽,吐利煩躁,四肢逆冷者,皆因用藥差誤所致,非以四逆、真武等湯挽之,則陽不能回,亦原不為陰症立方也。蓋傷寒才一發熱發渴,定然陰分先虧,以其誤治,陽分比陰分更虧,不得已從權用辛熱,先救其陽,與純陰無陽,陰盛格陽之症,相去天淵。後人不窺制方之意,見有成法,轉相效尤,不知治陰症以救陽為主,治傷寒以救陰為主。
白話文:
如果出汗過多導致陽虛,嘔吐腹瀉煩躁,四肢冰冷的人,都是因為用藥不當造成的,而不是使用四逆湯、真武湯等湯方來挽救,這樣陽氣無法恢復,也不適合在陰症中使用這些方劑。
傷寒初期發熱口渴,必定是陰分先受損。因為誤治,陽分比陰分更受損,不得已只能用辛熱之藥,先救其陽氣,與純陰無陽、陰盛格陽之症截然不同。後人不懂得辨證施治,看到有成法,就互相效仿。他們不知道治療陰症以救陽為主,治療傷寒以救陰為主。
(此一語,為治傳經症之秘旨。)傷寒縱有陽虛當治,必看其人血肉充盛,陰分可受陽藥者,方可回陽。若面黧舌黑,身如枯柴,一團邪火內燔者,則陰已先盡,何陽可回耶?故見厥除熱,存津液元氣於什一,已失之晚,況敢助陽劫陰乎?證治方云:若證未辨陰陽,且以四順丸試之。《直指方》云:未辨疑似,且與理中丸試之。
亦可見從前未透此關,縱有深心,無可奈何耳。因為子輩詳辨,並以告後之業醫者云。
白話文:
(這句話,是治療傳經病症的祕訣。)即使傷寒有陽虛需要治療,也必須觀察病人的血肉是否豐滿、陰分是否能承受陽性藥物,才能回陽。如果病人面黑舌黑,身體像枯柴,內部有一團邪火焚燒,那麼陰分已經先消耗殆盡,如何能回陽呢?所以當看到病人厥逆時,應該先清熱,保護津液和元氣,如果已經損失得太多,怎麼還敢用助陽傷陰的方法呢?《證治方》說:如果症狀尚未辨別陰陽,可以先用四順丸試驗。《直指方》說:如果疑似尚未辨別清楚,可以先用理中丸試驗。
成無己云:凡厥,若始得之,手足便厥而不溫者,是陰經受邪,陽氣不足,可用四逆湯溫之。若手足自熱而至溫,從四逆而至厥者,傳經之邪也,四逆散主之。必須識此,勿令誤也,又當兼以外症別之。予嘗治過一中年婦人,惡熱身熱而渴,脈數細弱,先厥後熱,用溫藥反劇,後以四逆散兼參、術各半兩服之,厥即愈,脈出洪大而痊。
白話文:
成無己說:所有的人,如果一開始得到疾病,手腳就冰冷且不溫暖,這是陰經受到邪氣,陽氣不足,可以用四逆湯來溫暖身體。如果手腳自己發熱,到溫暖的程度,從四肢末端發熱到冰冷,這是邪氣傳入經絡,應該用四逆散來治療。必須認識這些情況,不要弄錯了,還要結合外在症狀來區分。我曾經治療過一位中年婦女,惡寒、發熱、口渴,脈搏數而細弱,先冰冷後發熱,使用溫熱的藥反而加重病情。後來用四逆散結合人參、白術各半兩服用,冰冷的症狀立即好轉,脈搏變得洪大有力,病情痊癒。
按:成所論陰經受邪,及傳經之邪二厥,一用四逆湯溫治,一用四逆散涼治,已昭然若揭,喻氏或未之見耳,故列其案於此。
白話文:
根據成無己的理論,認為陰經受到邪氣侵襲,以及邪氣傳導至厥陰經的兩種情況,都可以用四逆湯溫熱治療。但如果用四逆散涼寒治療,則可能效率較差。喻嘉言可能沒有看到這個理論,所以才列舉了他的案例在這裡。
陸平叔文學,平素體虛氣怯,面色萎黃,藥宜溫補,不宜寒涼,固其常也,秋月偶患三瘧,孟冬復受外寒,雖有寒熱一症。而未至大寒大熱。醫者以為瘧後虛邪,不知其為新受實邪也,(因舊病感新邪,最易誤人。)投以參、術補劑,轉至奄奄一息。遷延兩旬,間有從外感起見者,用人參白虎湯,略無寸效,昏昏默默,漫無主持,已治木矣。喻診之,察其脈未大壞,腹未大滿,小水尚利,謂可治。
白話文:
陸平叔平時身體虛弱膽小,面色萎黃,適合服用溫補藥品,不適合寒涼藥品,這是他一貫的體質狀況。秋天時偶爾患上瘧疾,初冬又因接觸外界寒氣而身體不適,雖然出現寒熱交替的症狀,但並未達到大寒大熱的程度。醫生認為這是瘧疾後遺留的虛弱邪氣,不知道它是新近受到的實邪(由於舊病招致新病邪氣入侵,最容易誤診)。於是,他們給他服用了參、術補劑,導致他氣息微弱,奄奄一息。病情拖延了二十多天,偶爾有醫生從外感角度考慮,使用人參白虎湯治療,但一點效果都沒有,病人神志不清,無藥可救,已到了無可救藥的地步。喻醫生診斷後,發現病人的脈象沒有非常紊亂,肚子沒有很脹,小便還算順暢,認為病情可以治療。
但筋脈牽掣不停,只恐手足痿廢。仲景云:筋脈動惕者,久而成痿。今病已二十餘日,血枯筋燥,從可知矣。今治則兼治,當於仲景之外,另施手眼。以仲景雖有大柴胡湯兩解表裡之法,而無治痿之法。(治痿獨取陽明,清陽明之熱邪,則痿不治而愈。況此症原屬暴傷,非損也。
白話文:
但是筋肉牽拉抽動不停,很擔心手腳會癱廢。仲景說:筋肉抽搐顫動,久了就會變成癱瘓。這個病人已經發病二十多天了,氣血枯竭,筋肉乾燥,這是很明顯的。現在治療的話,需要同時治療,在仲景的治療方法之外,我還要另加一些方法。因為仲景雖然有著名的「大柴胡湯」,可以同時治療表證和裡證,但是並沒有治療癱瘓的方法。(治療癱瘓只取陽明經,清除陽明經的熱邪,那麼癱瘓自然會好。況且這個症狀本來就是急性外傷所致,而不是慢性損傷。)
)變用防風通聖散成方減白朮,以方中防風、荊芥、薄荷、麻黃、桔梗為表藥,大黃、芒硝、黃芩、連翹、梔子、石膏、滑石為里藥。原與大柴胡之制略相仿,且內有當歸、川芎、白芍,正可領諸藥深入血分而通經脈。減白朮者,以前既用之貽誤,不可再誤耳。當晚連進二劑,一劑殊相安,二劑大便始通,少頃睡去,津津汗出。
白話文:
調整使用防風通聖散,去除方中的白朮,以防風、荊芥、薄荷、麻黃、桔梗作為表層藥物,大黃、芒硝、黃芩、連翹、梔子、石膏、滑石作為內部藥物。這與大柴胡的製法類似,並且內含當歸、川芎、白芍,正可以引領諸藥深入血液,疏通經絡。去除白朮是因為之前使用時誤用,不能再重複錯誤了。當天晚上連續服用兩劑,一劑後就覺得比較安定,二劑後大便開始暢通,不久後就入睡了,並感到津津有汗。
次早診之,筋脈不為牽掣,但陽明胃脈洪大反加,隨用白虎湯,石膏、知母每各兩許,次加柴胡、花粉、芩、柏、連翹、梔子,一派苦寒。連進十餘劑,(要之,前誤用溫補之劑亦不少矣。)神識清,飲食進,半月起於床,一月步於地。略過啖,即腹痛泄瀉,儼似虛症。喻不之顧,但於行滯藥中,加柴胡、桂枝升散餘邪,不使下溜變痢,然後改用葳蕤、二冬,略和胃氣,間用人參不過五分。前後治法一一不違矩矱,始克起九死於一生也。
白話文:
隔天再次診脈時,筋脈不再受阻,但陽明胃脈變得更加強盛。於是使用白虎湯,石膏、知母各兩錢,再加入柴胡、花粉、芩、柏、連翹、梔子,這些藥性都是苦寒的。連續服用十幾劑後(總之,此前誤用溫補藥也不在少數),患者神志清醒,飲食增加,半個月後能下牀,一個月後能在地上行走。稍有不慎飲食,就會腹痛腹瀉,看起來很像虛症。喻氏醫師不理睬這些症狀,只是在行滯藥物中加入柴胡、桂枝以升發分散殘餘的邪氣,防止它們下行轉為痢疾,然後改用葳蕤、二冬,稍和胃氣,偶爾使用人參,用量不超過五分。前後治法每一環節都遵循規律準則,最終從九死一生中挽回患者。
徐國楨傷寒六七日,身熱目赤,索水到前,復置不飲,異常大躁,將門牖洞啟,身臥地上,輾轉不快,更求入井。一醫洶洶,急以大承氣與服。喻診其脈,洪大無倫,重按無力。謂曰:此用人參、附子、乾薑之症,奈何認為下症耶?醫曰:身熱目赤,有餘之邪,躁急若此,再與薑、附,逾垣上屋矣。
白話文:
徐國楨得了傷寒五六天了,身發熱,眼睛發紅,要喝水時送到跟前,又放下不喝,異常煩躁,把門窗大開,身體躺在地上,輾轉反側不適,還想投井。一個醫生匆匆忙忙,趕緊給他服用了大承氣湯。喻嘉言診斷他的脈象,非常洪大,但按壓後又無力。對醫生說:這個情況應該服用人參、附子、乾薑等藥物,怎麼把它當成下痢的症狀治療呢?醫生說:他身熱目赤,是邪氣過盛,躁動如此厲害,再給他服薑附之類的藥物,恐怕會越發嚴重了。
喻曰:陽欲暴脫,外顯假熱,內有真寒,以薑、附投之,尚恐不勝回陽之任,況敢以純陰之藥,重劫其陽乎?觀其得水不欲咽,(熱在陽明經者,亦漱水不欲咽。)情已大露,豈水尚不欲咽,而反可咽大黃、芒硝乎?天氣懊蒸,必有大雨,此症傾刻大汗,不可救矣。且既認大熱為陽症,則下之必成結胸,更可慮也。
白話文:
喻嘉言說:陽氣過於強盛,會導致外在假熱現象,而內部卻有真寒。此時使用薑、附子等溫熱藥物,都還可能不足以溫陽,更何況膽敢使用純陰性質的藥物,進一步抑制陽氣?觀察到患者見水就不想喝(熱在陽明經的人,漱口時也不想吞嚥),病情已經很明顯了。難道不想喝水的人,還能吞嚥下大黃、芒硝這樣的瀉下藥嗎?天氣悶熱潮濕,必定會下大雨。這個患者馬上就會大汗淋漓,無法挽救。而且既然認定是大熱為陽症,那麼瀉下必定會形成胸中結滯,這更令人擔憂。
惟用薑、附,所謂補中有發,並可散邪退熱,一舉兩得,不必疑慮。以附子、乾薑各五錢,人參三錢,甘草二錢,煎成,冷服後寒戰戛齒有聲,以重棉和頭覆之,縮手不肯與診,陽微之狀始著。再與前藥一劑,微汗熱退而安。(一戴陽症耳。說得甚奇,然此症實不多見。)
白話文:
只要用生薑和附子,這是所謂「補中有発」,同時可以散去邪氣,退燒,一舉兩得,不用懷疑。用附子和乾薑各五錢,人參三錢,甘草二錢,煎煮成藥,放涼後服用,如果服用後出現寒顫、牙關打顫的情況,用厚棉被包住頭,患者會縮手不肯就診,陽氣虛弱的徵狀就會出現。再服用一次相同的藥方,就會微微出汗,熱度退去,就能安穩入睡。(這是一個戴陽症的案例。說得非常奇特,不過這種症狀實際上並不多見。)
張卿子治塘棲婦人,傷寒十日,熱不得汗。或欲以錦黃下之,主人懼。延卿子診之,曰:脈強舌黑而有芒,投錦黃為宜。今舌黑而潤不渴,此附子症也。不汗者,氣弱也,非參、耆助之不可。一劑而汗。《仁和縣誌》。
白話文:
張卿子治療塘棲鎮的一位婦人,得了十天的傷寒,發燒卻出不了汗。有人想用錦黃通便,但女方的家屬心存恐懼。請來張卿子診脈,他說:「脈象強勁有力,舌頭又黑又刺,服錦黃纔是合適的。現在舌頭雖黑卻滋潤不渴,這是附子症狀。出不了汗是因為氣虛,必須用人參、黃耆來扶助。」開了一劑藥,婦人服後就出了汗。
張路玉治範主事求,先患傷寒營症,惡寒三日不止。曾用發散二劑,第七日,躁擾不寧,脈亦不至,手足厥逆。診之,獨左寸厥厥動搖,(心主汗故也。)知是欲作戰汗之候,令勿服藥,(宜記省。)但與熱薑湯助其作汗,若誤藥必熱不止。後數日,枉駕謝別,詢之果如所言,不藥而愈。(戰汗治法。)
白話文:
持續了三天,(病情)一點也不見好轉。因此,我很冒昧地前來叨擾您。 (請不要見怪。) 我最近感覺身體不舒服。
吳氏子,年二十餘,素有夢交之疾。十月間,患傷寒,頭痛足冷,用發散消導,屢汗而昏熱不除,反加喘逆。更醫用麻黃,頭面大汗,喘促愈甚。或以為邪熱入里,主用芩、連;或以為元氣大虛,議用冬、地,爭持未決。張診之,六脈瞥瞥,按之欲絕,正陽欲脫亡之兆,急須參、附,庶可望其回陽,(此喻嘉言所謂誤治致陽虛也。)遂疏回陽返本湯,加童便以斂陽。
三啜安臥,改用大劑獨參湯加童便,調理數日,頻與稀糜而安。
白話文:
吳姓男子,二十多歲,一直有遺精的毛病。十月間,得了傷寒,頭痛腳冷,用發散消導的藥治療,多次發汗後仍昏熱不退,反而氣喘加劇。換了醫生後使用麻黃,汗從頭面大量流出,氣喘更加嚴重。有人認為邪熱入裡,主用黃芩、黃連;有人認為元氣大虛,建議使用冬蟲夏草、人參。爭論不休,沒有定論。張醫生診斷後,六脈浮弱無力,按壓感覺快斷了,這是陽氣將要亡脫的徵兆,急需用人參、附子,纔有可能使其陽氣恢復。(這句話說明瞭所謂誤治導致陽虛。)於是開出回陽返本湯,再加入童子尿以收斂陽氣。
一人,途次患傷寒,經吳門,泊舟求治。詢之,自渡淮,露臥受寒,恣飲燒酒,發熱,在京口服藥,行過兩次,熱勢略減,而神昏不語,不時煩擾。見其唇舌赤腫燥裂,以開水與之則咽,不與則不思。察其兩寸,瞥瞥虛大,關寸小弱,按久六脈皆虛,曰:此熱傳手少陰經也。
白話文:
某人途中患上傷寒,經過蘇州,停船求診。我一問之下,才知道他是從渡口渡江後在戶外過夜受了寒,縱情喝了燒酒,於是發燒。在鎮江服了兩次藥,病情稍有減緩,但神志昏迷,不說話,時常煩躁不安。我看到他的嘴脣和舌頭又紅又腫,乾燥龜裂,用開水給他喝他就吞嚥,如果不給他就沒有反應。我查看了他的脈搏,發現尺脈和寸脈虛浮而有力,關脈和寸脈微弱,按久之後六脈皆虛。我說:“你的病熱已經傳到手少陰經了。”
與導赤瀉心湯,一啜神識稍寧。泊舟一日夜,又進二帖,便溺自知。次早解維再診,脈靜神安,但與小劑五苓去桂易門冬,二帖,囑其頻與稀糜,可收功。
白話文:
服用導赤瀉心湯後,喝了一口,神志稍稍平穩。船停泊了一天一夜,再服用兩劑,排便恢復正常。第二天早上解開繩索,再檢查脈象,脈搏平穩,神志安定,但仍給予小劑量的五苓散,去掉桂枝改用門冬,兩劑,叮囑她多喝稀粥,就能調養好身體。
吳介臣傷寒,餘熱未盡,曲池壅腫,不潰不消,日發寒熱。瘍醫禁止飲食,日服消毒清火藥,上氣形脫,倚息不得臥,渴飲開水一二口,腹脹滿急,大便燥急不通。兩月中,用蜜導四五次,所去甚艱,勢大危。診之,其脈初按繃急,按久絕無,此中氣逮盡之兆,豈能復勝藥力耶?乃令續進稀糜,榻前以鴨煮之,香氣透達,徐以汁啜之。是夕,大便去結糞甚多,喘脹頓止,飲食漸進。
白話文:
吳介臣染上傷寒,餘熱尚未消退,肘部曲池穴處腫脹,既不破潰也不消退,每天發作寒熱。外科醫生禁止他飲食,每天服用清熱解毒的藥物,導致他上氣不接下氣,不能平穩呼吸,無法躺下。他渴極了喝了幾口水,結果腹脹滿急,大便乾結不通。兩個月間,用蜂蜜通便四五次,排便困難,病情極其危重。我診脈時,發現他的脈搏開始按時很緊繃,按久了就沒有了,這是中氣將要耗盡的徵兆,他怎麼又能承受藥物的刺激呢?於是,我讓他繼續吃稀飯,在牀前燉煮鴨肉,香味撲鼻,讓他在緩慢中吸入鴨肉湯汁。當晚,他的大便排出了許多結糞,喘脹頓時消失,飲食也漸漸恢復正常。
數日後,腫赤漸消。此際雖可進保元、獨參之類,然力不能支,僅惟穀肉調理而安。近一人過餌消導,胃氣告匱,聞穀氣則欲嘔,亦用上法,不藥而痊。
白話文:
幾天後,腫脹和發紅逐漸消退。這時雖然可以進食補元氣和參類的藥物,但體力不足以支撐,只能用穀物和肉類調養來達到安穩的狀態。最近有一個人因為過量進食導致消化不良,胃氣虛弱,聞到穀物的味道就想吐,也用上面的方法,不服用藥物而痊癒了。
高鼓峰治徐五宜長君,傷寒危甚。延診,頃之有人來言:病者晚來狂叫,暈去五六次,早起一暈竟絕,不必往矣。問病來幾日?云:九日矣。又問胸尚熱否?曰:胸但不冷耳。曰:可救也。急往視之,至則殭屍在床,口鼻無氣,面色青黯,口噤目閉,手撒,獨唇色紫黑。高笑曰:此人不死,陰虛症,誤服白虎所致耳。
白話文:
高鼓峯醫師治療徐五宜長君的傷寒症,病情危重。高鼓峯接到請診後不久,有人來傳話:病人昨晚發狂亂叫,昏迷了五六次,今早昏迷一次就斷了氣,不必前去看診了。高鼓峯詢問生病幾天了?答:九天了。又問胸口是否還有熱度?答:胸口不冷。高鼓峯說:還能救。於是急忙前往診視,到時發現病人僵硬地躺在牀上,口鼻沒有氣息,臉色青黑,嘴巴緊閉雙眼緊閉,手腳攤開,只有嘴脣呈現紫黑色。高鼓峯笑著說:這個人不會死,這是陰虛症,誤服白虎湯所導致的。
切其脈,兩尺尚在,(脈在仍是厥耳。)遂取人參一兩,熟地二兩,炮姜五錢,濃煎湯挖而灌之。盡劑口開,面色轉紅,不及一時,大叫冷甚,連以熱湯飲之,即發壯熱,通身淋漓汗下而蘇,此晚,腹脹不便。曰:無憂也,大汗之後,虛不能出耳,再飲藥一鍾,即得解。次日諸病悉除,但多妄言怒罵,如有鬼神驅之者。
調治數日,至夜半,診其脈,曰:虛至此乎?復以大劑附子理中、建中投之,數日而愈。
白話文:
我把他的脈象切了一下,發現左右手腕的脈象還在(所以仍然是厥症)。於是我拿來一兩人參、二兩熟地、五錢炮姜,煎成濃湯,灌入他的嘴裡。等他喝完湯藥,嘴巴張開了,臉色變紅了。不到一個時辰,他突然大叫很冷,連續用熱湯讓他喝,他立刻發出猛烈的熱氣,渾身大汗淋漓,然後就蘇醒了。到了晚上,他的肚子脹氣而不通便。我說:「不用擔心,大汗之後,身體虛弱,大便不能通暢罷了。再喝一碗藥,就能通暢了。」第二天,他的所有症狀都消失了,只是容易說胡話和發怒罵人,好像有鬼神在驅使他一樣。
杭友沈僑如甥,病傷寒。診其脈,浮數有力,舌黑,胸脅痛脹,此得之勞倦,後復傷飲食。(戰汗而解,不得單謂飲食勞倦。)醫以寒涼消導攻之,火受遏抑,無所歸也。急以大劑參、朮、歸、耆、炮姜救之。戒其家人曰:夜半當發戰,戰則汗而解矣。如戰時,頻頻以粥與之。
白話文:
杭州的朋友沈僑如的侄子得了傷寒病。我診斷他的脈象,浮數有力,舌頭發黑,胸脅疼痛脹痛。這是因為勞累過度導致的,後又傷及飲食。(發了汗而康復,不能單純地說是飲食勞累導致的。)醫生用寒涼的藥物清熱消導攻治,但這反而抑制了火熱,使其無處可去。我趕緊用大劑量的人參、白朮、當歸、熟地、炮姜來搶救他。我告誡他的家人:半夜會發燒,發燒就會出汗而痊癒。如果他發燒了,就頻繁地給他粥喝。
高臥天長寺,四鼓時,病家急叩門,曰:服藥後果寒甚索被,頃之大熱,昏沉而死矣。先生尚有法救之否?曰:不足慮也,汗來矣。但戰時曾進粥否?曰:實未也。曰:吾語汝,戰時須與粥,要以助胃氣,使汗來速,不至困乏耳。今亦無妨,第歸,此時當得汗矣。果如言,齁睡而安。
(與粥助汗,亦仿仲景桂枝治法。)
白話文:
我住在天長寺,凌晨四點時,一個病患急敲門,說道:「服藥後感到非常寒冷,要被子,不久後又變得非常熱,昏迷後死了。先生您還有辦法救他嗎?」我說:「不用擔心,他會出汗了。」「請問在服藥時,有給他喝粥嗎?」「沒有。」我說:「我告訴你,在服藥時一定要給他喝粥,這樣有助於胃氣,使汗水能更快冒出,避免他感到疲憊。現在也沒有關係,先回去吧,他現在應該會出汗了。」果然如我所說,他睡得香甜,病情也安穩了。
張隱菴治一少年,傷寒三四日,頭痛發熱,胸痛不可忍。病家曰:三日前因食麵而致病。張曰:不然。面飯糧食,何日不食?蓋因外感風寒,以致內停飲食,非因食麵而為頭痛發熱證也。故凡停食感寒,只宜解表,不可推食,如裡氣一鬆,外邪即陷入矣。(為庸師說法。)且食停於內,在胸下胃脘間,按之而痛。
白話文:
張隱菴醫治一位少年,傷寒三四天,頭痛發熱,胸痛難忍。病人家屬說:三天前因吃了麵條而導致生病。張隱菴說:不是的。麵條飯食,哪一天不吃?應該是因為外感風寒,導致內部飲食停滯,並不是因為吃了麵條而導致頭痛發熱的。所以,凡是飲食停滯感寒的,只宜解表,不可推食,如果裡面的氣一鬆弛,外邪就會入侵。(庸師這樣說。)而且飲食停滯於內部,在胸部以下胃部之間,按壓時會疼痛。
今胸上痛不可按,此必誤下而成結胸。病家云:昨延某師,告以食麵,故用消食之藥,以致胸中大痛。因診其外症尚在,仍用桂枝湯加減,一服而愈。
白話文:
現在胸部疼痛,按壓會更痛,這是誤服瀉下藥物導致氣滯血瘀在胸部造成的。病人說:昨天請某醫生看診,他說是吃了麵食,所以用了消食的藥,結果胸部反而很痛。經過診斷,他的外邪症狀還沒有消除,於是仍然使用桂枝湯方劑,喝了一劑就好了。
張令韶治一婦人,患傷寒十餘日,手足躁擾,口目瞤動,面白身冷,譫語發狂,不知人事,勢甚危篤。其家以為風,縛其手足。或以為痰迷心竅,或以為虛,或以為寒,或辭不治。張診之,切其脈全無,問其證不知,按其身不熱。張曰:此非人參、附子證,即是大黃、芒硝證,出此入彼,死生立判。
白話文:
張令韶曾經治療一位婦女,她患傷寒十幾天了,手腳躁動不安,眼睛嘴巴不停地動,臉色發白、身體冰涼,胡言亂語、神志不清,病情非常危重。她的家人以為是因為中風,就把她的手腳綁了起來。有人說她是痰迷心竅,有人說她是虛症,有人說她是寒症,也有人說治不了她的病。張令韶診察了她,把脈發現脈搏完全沒有,問她病情她也不知道,摸她的身體也不覺得發熱。張令韶說:這不是要用人參、附子的證型,而是要用大黃、芒硝的證型,如果誤判證型,她的生死立見分曉。
因坐視良久,聆其聲重而且長,(亦有中焦停食,而奄奄似不屬者,亦下之而愈。見繆仲淳治姚平之案。)曰:若是虛寒證,到脈脫之時,氣沉沉將絕,那得有如許氣力,大呼疾聲,久而不絕?即作大承氣湯,牙關緊閉,挖開去齒,藥始下咽,黃昏即解黑糞半床。次早脈出身熱,人事亦知,舌能伸出而黑,又服小陷胸湯二劑而愈。
白話文:
因為坐著觀察了很久,聽到病患叫喊的聲音很大而且很長,(也有些人中焦停止進食,而奄奄一息好像不知道身在何處,用瀉下法治療也能痊癒。參見繆仲淳治療姚平的案例。)他說:如果是虛寒證,脈象將脫的時候,氣息沉沉將要斷絕,怎麼會有這麼大的力氣,大聲疾呼,還能持續這麼久不間斷?使用了大承氣湯,病患的牙關緊閉,用東西撬開牙齒,藥才勉強灌下去,黃昏的時候就排出了半牀的黑色糞便。第二天早上,脈象恢復正常,神志清楚,舌頭能伸出來且已變黑,再服用小陷胸湯兩劑就痊癒了。
一婦人素有虛弱之症,後患傷寒。一醫以為陰虛發熱,用滋陰之藥,命食雞子火肉,而病更甚。所用皆玉竹、骨皮、丹皮、歸、芍之類,十餘日,死症悉具。延張至,其人已死。張請視之,氣雖絕,而脈尚在且帶滑。曰:此症不死,乃誤服補藥,使邪不解,胃絡不通,胃家實也。
白話文:
一位婦人本來就有體虛的毛病,後來感染了傷寒。一位醫生認為她是陰虛發熱,於是開了滋陰的藥物,並囑咐她食用雞蛋和火鍋肉,但她的病情卻更嚴重了。醫生所開的藥物包含了玉竹、骨皮、丹皮、當歸、芍藥等,十幾天的治療後,婦人出現了所有危重症狀。隨後,婦人請來了張醫生,當時婦人已經去世。張醫生請求檢查婦人遺體,發現她的氣息雖然斷了,但脈搏還在,而且脈搏跳動滑利。張醫生說:這種症狀本不應會死亡,而是因為誤服了滋補藥物,導致邪氣無法消散,胃部經絡不通暢,胃中實熱所致。
幸正氣未敗,可治,少頃果蘇,(亦以厥故。)用調胃承氣湯,一服而結糞解,諸症愈。次日大汗如雨,此虛象也,用人參三錢,耆、朮、棗仁各五錢而愈。
白話文:
幸好正氣尚未虛敗,可以治療。過了一會兒果然恢復了(也是因為厥症的緣故)。用了調胃承氣湯,一服之後便解了便,所有症狀都好了。第二天大汗如雨,這是虛弱的表現,於是用了三錢的人參,五錢的黃耆、白朮和棗仁,結果就好了。
一男子新婚,吐蛔發熱。醫以為陰症,用理中湯,而吐愈甚。張診其脈,緩而長,一日夜吐蛔十餘條,以為風木生蟲,濕熱相蒸則蟲頓然而生,隨生隨吐,欲用黃連等清濕熱之藥。不信,復易一醫。用歸、芍、玉竹之類,吐益甚,蟲愈多。復延張,張曰:必欲治,非黃連不可。
白話文:
一個男子剛結婚不久,開始吐蛔蟲,還發燒。醫生認為這是陰症,給他開了理中湯,結果吐得更厲害了。張醫生把脈後,發現脈搏緩慢而綿長。男子吐了一天一夜,吐出了十幾條蛔蟲。張醫生認為這是因為風木內生蟲,濕熱相蒸而導致蟲子大量繁殖,生出後隨即吐出。他打算用黃連等清濕熱的藥物來治療。男子不信,又換了一個醫生。新醫生給他開了當歸、芍藥、玉竹等藥,結果吐得更厲害,蛔蟲也越來越多。男子又請來了張醫生。張醫生說:如果一定要治好,非用黃連不可。
遂用黃連、厚朴、枳實、廣皮、半夏各等分煎服,其吐稍止。再服不吐,神清,蟲從大便而出,約數十餘,大小不等。後加白朮等以補之,即脹不安。共用黃連、枳實二十劑而愈。此乃千百中偶見之症,不可以為常有也。
按:發熱脈緩而長,則是陽明經症。案中但與治蛔,似多脫略,俟再考。
白話文:
於是使用黃連、厚朴、枳實、廣皮、半夏等分煎服,他的嘔吐稍微止住了。再服藥就不再嘔吐,精神也清明瞭。蟲子隨大便排出,約有幾十條,大小不一。後來加用白朮等藥來補養,但腹脹不適。總共服用了二十劑黃連和枳實的藥方纔痊癒。這種情況在千百人中才偶爾見到一次,不能作為常有的病例。
陸養愚治周兩峰,頭痛身熱,又舟行遇風,幾覆。比至家,脅大痛,耳聾,煩渴譫語。醫來診,忽吐血盤許。醫曰:兩尺不應,寸關弦緊,煩渴譫語,是陽症也。弦乃陰脈,仲景曰陽病見陰脈者死,況兩尺乃人之根蒂,今不起,根蒂已絕,孤陽上越,逼血妄行,據症脈不可為矣。辭去。
白話文:
陸養愚診治周兩峯,病人出現頭痛、發熱的症狀,曾在船上遭遇風暴,船隻險些翻覆。回到家後,病人出現脅部劇痛、耳聾、口渴煩躁、神志不清等症狀。
醫生前來診脈,病人突然吐出大量的血。醫生說:「兩尺脈搏異常,寸關脈弦緊,加上煩渴煩躁、神志不清,這是典型的陽症。弦脈是陰脈,仲景曾說『陽病出現陰脈,病人會死亡』,更何況兩尺脈是人體的根基,如果兩尺脈不起,人體的根基就已經斷絕了。現在只有孤陽上升,導致血脈妄行。根據症狀和脈象,病人恐怕無法救治了。」於是醫生辭別而去。
陸至,血已止而喘定。脈之,兩寸關弦而微數,兩尺果沉而不起。蓋症屬少陽,弦數宜矣;脅痛耳聾,亦少陽本症;兩尺不起,亦自有故。經雲南政之歲,陽明燥金司天,少陰君火在泉,故不應耳。吐血者,因舟中驚恐,血菀而神攝,為熱所搏也。譫語者,三陽表症已盡,將傳三陰也。
白話文:
從陸某來訪時看起,他的血已止住,喘氣也平穩下來了。我為他把脈,兩寸關脈鼓動而微數,兩尺果脈沉伏不起。這是因為他的病情屬於少陽症,脈象鼓動微數是正常的;他又有脅痛耳聾的症狀,這也是少陽症本有的症狀;而兩尺脈沉伏不起,這自然也有原因。經書上說,在南政之歲,陽明燥金在天上掌管氣候,而少陰君火在地下隱藏,所以他的耳聾症狀沒有得到應對。吐血的原因,是因為他在船上時驚恐害怕,血液淤積而神志被攝,因為熱氣攻襲而導致。他出現胡言亂語的症狀,是因為三陽經絡的表症已經痊癒,而病情將傳到三陰經絡。
先以小柴胡和之,俟堅實而下之,旬日當愈,因與二劑。明日脅痛減,耳微聞,但仍譫語,胸膈滿悶,舌上薄黃苔,仍以小柴胡加桔梗、黃連,日服一劑,二日胸膈少寬而苔黑有刺,大便不行約七日矣,乃以潤字丸三錢,煎湯送下。至夜,更衣身潔,諸症頓失。後去枳、桔,加歸、芍,調理旬日而起。
白話文:
可能導致未來健康問題的現代化飲食
王野溪病傷寒六七日,已發表矣。忽身熱煩躁,口渴咽乾,大小便利而不任風寒。或用涼膈散,反胸前見斑數十點,色微紅。乃投消斑青黛飲,又發譫語,手足厥逆。謂熱深之故,擬用承氣下之。陸脈之,浮數六七至,按之而空,曰:此陰盛格陽症也,下之立斃。《內經·至真要論》云:病有脈從而病反者,何也?岐伯曰:脈至而從,按之不散,諸陽皆然。今脈浮之而數,按之而空,乃陽虛為陰所拒,不能內入而與陰交。
白話文:
王野溪得了傷寒病六七天,已經很嚴重了。突然間他發熱煩躁,口渴咽乾,大小便拉得很稀,而且害怕受風寒。有人給他用了涼膈散,結果胸前出現了幾十個小紅點。於是又給他喝了消斑青黛飲,可是他又開始說胡話,手腳冰涼。大家認為是熱氣太深,打算用承氣湯給他瀉火。陸醫生給他把了脈,脈象浮數,一分鐘跳動六七次,按壓脈搏卻感覺空空如也。陸醫生說:“這是陰氣過盛阻滯了陽氣所致,如果用瀉法治療,他馬上就會死掉。”《內經·至真要論》說:“有些病會出現脈象跳動有力,但病情卻加重的現象,為什麼會這樣呢?”岐伯回答說:“脈象跳動有力,按壓時脈卻不強,這是陽氣不足被陰氣阻礙,陽氣不能進入體內與陰氣相協調造成的。”
身熱煩躁,口渴咽乾,浮陽外越之故也。惡風畏寒,陽氣不足也。發斑者,因寒藥激之,致無根之火聚於胸中,上熏於肺,傳之皮膚也。譫語者,神不守舍也。厥逆者,陽將竭也。若冷至肘膝,則無及矣。此與東垣治馮內翰之侄目赤煩渴,王海藏之治侯輔之發斑譫語同例。一用真武,一用理中,此先哲之成驗,後學不知取法耳。
白話文:
身體發熱煩躁,口渴喉嚨乾,是浮陽外泄的緣故。畏懼風寒,是陽氣不足。發出紅斑,是因為寒藥刺激,導致沒有根基的虛火聚集在胸中,向上燻蒸到肺部,再傳到皮膚上。胡言亂語,是神志不守正道。四肢逆冷,是陽氣將盡。如果四肢冰冷到肘部和膝部,就來不及了。這和東垣劉完素治療馮內翰侄子的眼睛紅腫、煩渴,王海藏治療侯輔的發斑、胡言亂語的案例類似。劉完素用真武湯,王海藏用理中湯,這是前輩驗證有效的方劑,後輩卻不知道效法。
急用大料參、朮、薑、附峻補回陽,麥冬、五味、甘草、白芍斂而和之,濃煎俟冷,徐徐服之,日夜令藥不斷。三日夜病勢始減,旬日後稍加減之,月餘而起。
白話文:
緊急使用大量的參、朮、薑、附子等溫補藥,用麥冬、五味子、甘草、白芍來收斂和平衡藥性。將藥煎濃,待冷卻後,慢慢服用,白天黑夜不間斷地服藥。三天三夜後,病情開始減輕,十天後逐漸減少藥量,一個月後康復。
吳子玉病發熱,頭痛腰疼,煩躁,口渴無汗。有主麻黃湯者,有主羌活沖和湯者。脈之,陽部浮數而不甚有力,陰部沉弱而澀,謂曰:此症此脈,有兩感之象,必重有所用力,兼之房勞而得者,不可輕汗,宜先投補劑,托住其氣血,待日期而汗之。或曰:太陽症而用補,仲景有此治法乎?曰:雖無此治法,而未嘗無此論。
白話文:
吳子玉生病發燒,頭痛腰痛,煩躁,口渴但不流汗。有人主張用麻黃湯,有人主張用羌活沖和湯。把脈後發現陽部的脈象浮數但不夠有力,陰部的脈象沉弱而澀,於是說:「這種症狀和脈象,有兩股風寒邪氣侵擾的跡象,肯定是用力過度所致,而且還加上房勞過度,不能輕易發汗,應該先服用補氣血的藥物,等到適當的時候再發汗。」有的人說:「太陽症用補藥,仲景有這種治法嗎?」回答說:「雖然沒有這種治法,但仲景的著作中也有類似的論述。」
太陽症宜汗,假令尺中遲,不可發汗。何以知之?以榮氣不足,血少故也。今寸脈浮數而無力,表症不甚急,尺脈沉弱而澀,則裡虛可知。傷寒有失汗而傳裡者,亦有誤汗而傳裡者,此症是矣。眾不決,姑服羌活沖和湯,一日夜二劑,前症俱劇,仍不得汗。擬麻黃者,以藥輕病重,欲大汗之。
白話文:
太陽病症應以發汗治療,但如果尺脈遲緩,則不可發汗。為何如此?因為榮氣不足,血氣較少所致。現在寸脈浮數而無力,表症並不十分急迫,而尺脈沉弱而澀,則內虛可知。傷寒有因失汗而傳入裡證的情況,也有因誤發汗而傳入裡證的情況,此症即屬於後者。大家拿不定主意,且先服羌活沖和湯,每日兩劑,夜間也不間斷,前症全都加重,依然發不出汗來。想要用麻黃製劑,但藥物效力較弱,病情較重,想要發大汗。
陸曰:若服麻黃湯,亡陽譫語即見,斃可立俟也。乃用補氣養榮湯二劑,病未減,亦不劇。診之,寸關如故,兩尺稍有神。再二劑,又約一日夜,方以參蘇飲微汗之,汗後諸症悉愈。(通人之論,所謂凡病必有兩面也。)
白話文:
陸醫師說:如果服用了麻黃湯,會立即出現陽氣虛脫、胡言亂語的症狀,很快就會死亡。於是使用補氣養血湯治療了兩劑,病情沒有好轉,但也不太嚴重。診脈時,寸關脈和以前一樣,兩尺脈稍微有力。再服兩劑後,大約過了一天一夜,才用人參蘇葉飲讓病人微微出汗。出汗後,各種症狀都痊癒了。(醫道通達的人認為,每種疾病必定有兩面性。)
凌東陽患傷寒,已經汗下,身體外不熱,捫之則熱極,不能食而飢不可忍,及強進稀粥,即脹不可任,必用力揉之一二時,始下大腹,甫下,又飢不能支,大便五六日不行,而少腹不硬滿。醫以汗下身涼,而用開胃養血順氣劑,病日甚。診之,兩寸關浮數,兩尺沉數有力,曰:此蓄血症也。
白話文:
凌東陽得了傷寒病,已經發汗退熱了,但體表不熱,摸起來卻很燙,吃不下東西,但又餓得不行。勉強進食稀粥,就會脹得難受,必須用力揉腹一兩個小時,大便才會排出。大便排出後,又餓得支撐不住。已經五六天沒有大便了,但小腹並不硬滿。醫生因為凌東陽出汗退熱後身體發涼,所以使用開胃、補血、理氣的藥物,但病情卻越來越嚴重。我診脈後發現,兩寸關脈浮數,兩尺沉脈數有力,於是說:這是蓄血癥啊。
因下之太早,濁垢雖去,邪熱尚留,致血結成瘀。胃中飢甚者,火也。食即脹者,邪熱不殺穀也。揉下仍飢者,胃中空涸,邪熱尚在也。法宜清上焦之熱,去下焦之瘀,而後議補。或曰:許學士謂血在上則喜忘,血在下則發狂,今云瘀血,何以無此症也?曰:成無己固深於傷寒者也,謂不大便六七日之際,無喜忘如狂之症,又無少腹硬滿之候,何以知其有蓄血?蓋以脈浮數故也。浮則熱客於氣,數則熱客於血,下後浮數俱去,則病已。
白話文:
因為瀉得太早,濁垢雖然清除了,但邪熱仍然存在,導致血液凝結成瘀血。胃中非常飢餓的是因為熱盛。吃了東西就脹氣的是因為邪熱阻礙了食物消化。瀉後仍然飢餓的是因為胃中空虛,邪熱還存在。
治療方法應該是清解上焦的熱,祛除下焦的瘀血,然後再考慮補益。有人問:許學士說血液在上就會健忘,血液在下就會發狂。現在說是瘀血,為什麼沒有這些症狀?
回答說:成無己在傷寒學上造詣很深,他認為在不排便六七天的時候,沒有像發狂那樣的健忘症狀,也沒有小腹硬滿的症狀,怎麼知道有蓄血?這是因為脈象浮數的緣故。浮表示熱邪侵犯了氣,數表示熱邪侵犯了血,瀉後浮數脈象都消失了,說明疾病已經痊癒。
如數去而浮仍在,則邪熱獨留於衛,善飢而不殺穀,潮熱及渴也。浮去而數仍在,則邪獨留於榮,血熱下行,血得泄必便膿血。若大便六七日不行,血不得泄,必蓄在下焦而為瘀,須以抵當湯下之,此前賢之成案也。乃用淡鹽湯送抵當丸三錢,取咸走血之意,以去榮中之結熱;隨濃煎人參湯,調涼膈散五錢,以去衛中之結熱。用人參湯者,病久數下,恐元氣不能支也。
白話文:
如果發燒次數減少但仍有浮脈,表示邪熱只殘留在衛氣中,病人會食慾好但不消化,有潮熱和口渴的症狀。
如果浮脈消失但次數仍多,表示邪熱只殘留在營氣中,血熱下行,血液得到排出必定會排出膿血。
如果大便六七天沒有排出,血液無法排出,必定會堆積在下焦形成瘀血,必須用抵當湯來瀉下,這是前人留下的成功案例。
於是用淡鹽湯送服抵當丸三錢,用鹹味來引導血液運行,去除營氣中的鬱熱;再用濃濃的人參湯,調和涼膈散五錢,去除衛氣中的鬱熱。使用人參湯的原因是,如果疾病時間過長且多次瀉下,擔心元氣會不能支撐。
如此兩日,結血去,浮熱解,飲食進。後以清氣養榮湯,調理旬日而愈。
白話文:
這兩天中,血塊化解了,浮熱消退了,飲食進展。之後用清氣養榮湯調理了十天而痊癒。
湯二老病傷寒,已發汗矣。後忽下利身熱,頭痛昏憒。或謂合病下利,復用解肌發表藥,反增劇,自汗惡風。或謂陰虛,用理中合四物,遂不眠,妄見,躁煩譫語。或云此協熱下利也,用白頭翁湯二劑,病略可。數日,諸症不減,四肢厥逆。脈之,浮按散大而數,沉按細數而有力,曰:向云協熱者是也,第宜調胃承氣湯下之,不當止用白頭翁湯耳。或云:下利厥逆,可復下乎?曰:《內經》云,塞因塞用,通因通用。
白話文:
湯二是個年老的病人,他得了傷寒,已經發過汗了。後來突然腹瀉,發熱,頭疼發昏。有人認為這是一種並發腹瀉的疾病,應該再用解肌發表的藥物治療,結果病情加重,自汗惡寒。有人認為是陰虛,使用理中湯合四物湯治療,結果湯二出現了失眠、幻覺、躁狂和胡言亂語的症狀。也有人說這是協熱引起的腹瀉,於是用白頭翁湯治療,病症略有改善。幾天後,湯二的各種症狀不但沒有減輕,反而出現了四肢逆冷的現象。檢查脈象,浮按時脈象散大而數,沉按時細數有力。醫生說:之前認為是協熱的人說得對,現在不僅應該用白頭翁湯,還應該用調胃承氣湯瀉下。有人問:腹瀉逆冷,還能再瀉嗎?醫生回答:《內經》說,閉證用閉法治療,通證用通法治療。
王太僕云,大熱內結,淫瀉不止,熱宜寒療,結熱自除。以寒藥下之,結散利止,此通因通用之法也。又仲景云,下利譫語,有燥屎也。厥逆者,熱深厥亦深也,承氣下之。第此症初見時,下之即愈,今日數已久,元氣將脫,不得竟下,因用人參二錢,濃煎送潤字丸五錢。半日許,出燥屎數十枚,利減半,手足稍溫。
白話文:
太醫院的王太僕說,內部有很大的熱氣積聚,拉肚子不止,應當用寒性的藥物進行治療,熱氣消除了,積聚自然也會消除。用寒性的藥物通便,就會化解積聚,腹瀉會停止,這就是順勢而治的方法。仲景又說,腹瀉並神志不清,會有乾燥的大便。身體發冷,冷得特別深,可以用承氣湯進行治療。不過如果這類症狀剛出現的時候進行治療就會痊癒,現在已經很久了,元氣將要耗盡,不能再讓它繼續腹瀉,所以用了兩錢人參,煎煮濃汁後,送服了五錢潤字丸。過了一會兒,排出了幾十塊乾燥的大便,腹瀉減輕了一半,手腳也稍稍暖和了。
第昏沉更甚,問之不語,左脈微浮略數,右脈少沉微數無力,再用人參五錢,濃煎,送潤字丸二錢。少時,又去燥屎數枚,溏便少許,遂能語,索食,稀粥與之。次日,身涼神爽。後用調養氣血,少佐清熱之品,旬日漸愈,而大便常結,用八物倍生地,月餘而瘳。
白話文:
昏迷症狀更為嚴重,問話也不回答。左脈微弱而且跳動稍快,右脈微弱沉細而無力。再用人參五錢,濃煎,服下潤字丸二錢。不久後,又排出幾塊燥屎,稀便也排了一點,隨後就能說話,要求進食,給他餵了稀粥。第二天,身體發涼,精神清爽。後來服用調補氣血的藥物,稍加清熱的藥材,十天後逐漸康復,但大便總是乾結,於是服用八物倍生地丸,一個月餘後痊癒。
陸肖愚治臧苕泉,患傷寒,發熱鼻燥,口乾嘔惡,胸脅痛滿,小水短赤,大便瀉利。或投柴芩湯,反增頭痛如破,徹夜不寐,已三日。脈之,左弦右洪,寸關數,兩尺稍和,以柴葛解表為君,黃芩、石膏、知母清腑為臣,枳、桔寬中為佐,竹茹、甘草平逆為使,一日二劑,嘔止痛減。
白話文:
陸肖愚醫生治療臧苕泉的傷寒病。他發燒、鼻子發乾、口乾噁心想吐、胸口兩側疼痛脹滿、小便短黃、大便拉肚子。醫生先給他用柴芩湯治療,但反而頭痛加劇,像頭要裂開一樣,徹夜難眠,持續了三天。醫生把脈,發現左手脈弦緊,右手脈洪大,寸關脈位跳動快,兩尺脈位較緩和。於是醫生用柴葛來解表邪,用黃芩、石膏、知母來清熱解毒,用枳實、桔梗來理氣寬胸,用竹茹、甘草來平胃氣,一天兩劑。服藥後,臧苕泉的嘔吐停止,疼痛減輕。
熱仍未退,臥仍未安,溺赤便瀉如故,因去知母、黃芩、竹茹,倍柴、葛,加生薑五片,亦一日二劑,熱退安臥,瀉亦止矣。口尚微渴,以花粉、麥冬、甘草、陳皮、黃芩、桔梗、枳殼扶元氣,清餘熱。四帖已而安。後十餘日,復身熱譫語,如見鬼狀,舌黑有刺,大便三日不行,日輕夜重,脈沉有力,兩尺帶弦,用枳實、黃連、蔞仁、桃仁、白芍、檳榔、元明粉二劑,諸症悉減。而大便未行,用桃仁十枚煎湯,下潤字丸一錢五分,全愈。
白話文:
體溫依舊沒有下降,臥牀時依然不安穩,小便仍然發紅,大便仍有水瀉的情況,因此把知母、黃芩、竹茹去掉,增加柴胡、葛根的用量,再加入生薑五片,同樣一天服用兩次。這樣一來,體溫下降了,臥牀也能安穩了,腹瀉的情況也停止了。患者的嘴巴還有些微口渴,因此使用花粉、麥冬、甘草、陳皮、黃芩、桔梗、枳殼來扶助元氣,清熱降火。服用四帖藥之後病情就穩定下來了。過了十幾天後,患者又出現發燒、說胡話的症狀,好像見鬼一樣,舌頭發黑有刺,大便不通暢,白天症狀較輕,晚上較重,脈象沉穩有力,兩尺脈帶有弦狀,因此使用枳實、黃連、蔞仁、桃仁、白芍、檳榔、元明粉等藥物,服用兩劑後,各種症狀都減輕了。但大便依舊未通,因此使用桃仁十枚煎湯,服用潤腸湯丸一錢五分,症狀才完全痊癒。
後以清氣養榮湯調理之。(此少陽陽明證,初治不誤,以表力未至,故餘證如故。去知母、黃芩太驟,故表解後變為里證,待下而後愈。桔梗、枳殼,亦未合法。)
白話文:
後來用清氣養榮湯調理。(這是少陽陽明證,當初的治療沒有錯誤,只是解表的力量不足,所以其他的症狀依舊。去知母和黃芩太過於匆忙,因此解表之後,轉變為裡證,必須等待瀉下後才會痊癒。桔梗和枳殼,也不合適。)
吳煦野子,年二十三,精神素旺。清明自館中歸,有房事,五更小解,忽臍下作痛,腸中雷鳴,小便不利,明日遂發寒熱頭痛。醫來,告以酒後犯遠歸之戒,醫疑是陰症傷寒,以理中湯二劑,令一日夜服之。次日,嘔逆大作,煩躁口渴,飲食不進,晝夜不臥,已三日矣。診之,其脈左弦右洪,寸關有力,尺部尚和,面赤戴陽,乃與柴葛解肌二劑。
白話文:
病患自述遠行歸來後陰虛,服用理中湯不見好轉,大家都建議加倍服用人參和附子。陸醫生說:脈象和症狀都顯示陽盛,即使曾經有房事,也不會導致陰虛。如果再服用人參和附子,病情會加重。今晚應服下列兩劑藥,才能避免病情傳入腑臟。病患心生疑慮,只服了一劑。隔天早上診治時,病情未見惡化,脈搏仍強而有力,左右尺脈也都很洪大。陸醫生說:熱邪已入臟腑,下午病情會加重。開了兩劑白虎湯,但病患仍猶豫不決。
病家因述遠歸陰虛,投理中不減,咸擬倍加參、附。陸曰:脈症俱陽,縱有房事,陰未嘗虛,若再投參、附,不可為矣。令今夜必服此二劑,庶不傳裡。病者心虛,止服一劑。明早診之,症不增劇,脈仍洪大,並兩尺亦大,曰:熱邪已入腑,日晡必劇。以白虎湯二劑與之,病者猶豫。
謂曰:今日怕石膏,明日大黃也怕不得。延挨未服,而煩渴躁熱大作,且有譫語,遂連進二服。熱略不減,再以前方二劑與之。至五更,始得少睡。早間診視,兩尺沉實,舌苔已厚,改用小陷胸湯送潤字丸一錢。至晚,又進一錢,夜半出燥屎數十枚,熱減瀉止。又服枳實、黃連至數十劑。
少用滋補,即痞隔,飲食不能進。調治二月,方得全愈。(面赤,胃火上炎,非盡陰虛陽格也。)
白話文:
曾說:「今天畏懼石膏,明天恐怕也得不到大黃了。」拖延著不肯服用,結果煩渴躁熱變得嚴重,而且開始胡言亂語,於是連喝了兩次藥。但熱度只稍微減退,於是又服用前述的兩帖藥。到了五更,才開始稍微睡著。早上診視,兩尺脈位沉實,舌苔已經變厚,改用小陷胸湯送服潤字丸一錢。到了晚上,又喝了一錢,半夜排出了乾燥的糞便數十枚,熱度減退,瀉下也停止了。又服用了枳實、黃連等藥物數十劑。
陸祖愚治顧玉岩,年六十,患傷寒。服藥頭疼骨痛已除,身熱煩躁,兼發赤斑而狂。診之,六脈沉數有力,目瞪直視,噤不出聲,舌黑芒刺,四肢冰冷。詢其大便,二十日不行。謂年雖高,脈尚有神,力任無事。投以大承氣湯,目閉昏沉,咸謂決死。一二時頃,腹中鳴響,去燥屎若干,諸症脫然,僅存一息,改用人參、麥冬、歸、芍、耆、術,調理而安。
白話文:
明代名醫陸祖愚曾經治療過一位名叫顧玉巖的老翁。此人年事已高,得了傷寒病。服藥後,頭痛骨痛的症狀已經消除,但仍有身熱煩躁的現象,同時身上還長出了許多紅斑,神志不清。
陸祖愚診斷後發現,老翁的脈搏深沉有力,目光呆滯,緊閉嘴巴不說話,舌頭又黑又刺痛,四肢發冷。詢問後得知,老翁已經有二十天沒有大便了。
陸祖愚認為,雖然老翁年紀大,但脈象仍然有力,身體還承受得住藥力。於是,他給老翁服用了大承氣湯。服藥後,老翁閉著眼睛,神志昏沉,眾人都認為他快不行了。
過了一會兒,老翁腹中發出鳴聲,排出了大量的燥屎。諸症頓然消失,只剩下微弱的呼吸。陸祖愚改用人參、麥冬、歸、芍、耆、術等藥物調養,老翁的身體逐漸恢復了健康。
吳開之,二月間患頭痛身熱,服藥已逾旬日矣。忽耳後紅腫作痛,大發寒熱。或以為毒,用花粉、連翹解表,數劑不效。或以為痰核,用南星、半夏,數劑反甚,胸脅滿痛,飲食不進,氣喘而粗,夜臥不安。脈之,兩寸關弦數,兩尺和。此本傷寒少陽之邪不解,所以發頤。耳之前後上下,乃少陽部分,寸關弦數,亦少陽不和之脈,宜小柴胡湯和解之。
白話文:
吳開之在二月間患了頭痛和發燒,服藥十多天了。突然耳後紅腫疼痛,還發高燒冒冷汗。有的人認為是中毒,用花粉和連翹來解表,服了幾劑也不見效。有的人認為是痰核,用南星和半夏來治療,結果服了幾劑後病情反而加重,胸脅疼痛滿脹,不能進食,氣喘得厲害,而且晚上不能安睡。把脈時,兩寸關脈弦細而數,兩尺脈和緩。這本來是傷寒少陽之邪沒有解除,所以發作到耳部。耳部的周圍屬於少陽經的範圍,寸關脈弦細而數,也是少陽經不和的脈象,宜用小柴胡湯來調和解表。
用軟柴胡七錢,乾葛、黃芩各三錢,生甘草、桔梗、蘇子、白芥子各一錢,薑、棗煎服,二劑喘定,四劑腫痛全消而愈。
白話文:
使用軟柴胡七錢、乾葛與黃芩各三錢、生甘草、桔梗、蘇子與白芥子各一錢,再加入薑和紅棗煮沸服用。服用兩劑即可控制喘息,服用四劑腫痛就會完全消退而痊癒。
治陳湖一男子,患傷寒,仰臥一月,且耳聾。意其病尚在少陽,故脅痛不能轉側及耳聾也。與小柴胡湯加山梔,一劑即能轉,尾閭處內潰皆蛆,耳亦有聞。蓋少陽屬風木,而風木能生蟲也。
白話文:
治療陳湖地區一位男性,他患有傷寒,仰臥在牀上超過一個月,同時耳聾。我認為他的病情仍在少陽經,因此感到脅肋疼痛,無法轉身側臥,而且耳聾。給他服用了加了山梔的小柴胡湯,服用一劑就能轉動身體了。他的尾閭處內部潰爛,裡面有許多蛆蟲,耳朵也能聽到了。因為少陽經屬風木,而風木會生出蟲子。
一卒傷寒,大小便不通,予與五苓散而皆通。五苓固利小便矣,而大便亦通者,津液生故也。或小便通而大便尚不通,宜用蜜煎法導。
白話文:
一個傷寒的患者,大便小便都不通,我給他服用了五苓散,兩便都通暢了。五苓散本來是利小便的藥,但大便也能通暢,是因為津液生成了。如果小便通暢而大便不通,應該用蜜煎法來導通大便。
施秘監尊人,患傷寒咳甚,醫告技窮。試檢《針經》於結喉下灸三壯,即瘥。蓋天突穴也,神哉。(《資生經》。)
白話文:
施祕監的父親患了嚴重傷寒咳嗽,醫生都束手無策。他試著找來針灸經書,在喉結下方的天突穴灸治三針,結果當場痊癒。真是神乎其技啊!(出自《資生經》)
《華佗傳》府吏倪尋、李延,二人俱頭痛身熱,所苦正同。佗曰:尋當下之,延當發汗。或難其異。佗曰:尋外實,延內實,故治宜殊。即各與藥,明旦並起。(《三國志》。)
白話文:
朝廷官員倪尋和李延,兩人都頭疼發燒,症狀一模一樣。華佗說:「倪尋應該服下瀉藥,而李延應該發汗。」有人質疑他們的治療方法不同。華佗解釋說:「倪尋體質偏實,而李延體質偏虛,所以治療方法應該有所區別。」於是,他分別給他們開了藥,第二天兩人同時病癒。(摘自《三國志》)
《範汪方》云:故督郵顧子獻,得病已瘥,詣華佗視脈,曰:尚虛未復,勿為勞事,御內即死,臨死吐舌數寸。其妻聞其病除,從百餘里來省之,止宿交接,中間三日,發病如佗言。婦人傷寒雖瘥,未滿百日,氣血骨髓未牢實,而合陰陽,當時即不覺惡。經日則令百節解離,經絡緩弱,氣血虛衰,骨髓空竭,恍恍吸吸,氣力不足,著床不能動搖,起居仰人,食飲如故,是其症也。丈夫亦然。
白話文:
病房裡有一位大夫治療了六十餘例抽搐病人。
有士蓋正者,疾愈後六十日,已能射獵,一犯房室,即吐涎而死,及熱病房室,名為陰陽易,皆難治。近者有一士大夫,小得傷寒,瘥已十餘日,能乘馬行,自謂平復,亦以房室後,即小腹急痛,手足拘攣而死。
婦人溫病雖瘥,未平復,血脈未和,尚有熱毒,而與之交接得病者,名為陰陽易。醫者張苗說:有婢得病,瘥後數日,有六人奸之,皆為所誤。
白話文:
林觀子的父親患有因寒氣過多引起的腹痛,醫師以治療痧症的方法治療後痊癒。幾天後,他精神憂鬱,胸腹悶脹,每天只吃兩三碗粥,大便溏薄,一天二到三次。其他醫師治療二十多天,病情逐漸加重。後來一位醫師診斷說:傷寒的病邪還在體內,怎麼會誤診成這樣。服用小柴胡湯藥八劑,另外排出十多枚硬結的糞便後,病情好轉。這也是臟腑有結塊的一種,所謂飲食正常,但時常腹瀉。(出自《傷寒折衷》,林觀子註解。)
林觀子父,因積寒腹痛,以痧症治之而愈。數日後,神思鬱結,胸腹不快,每日食粥二三次,大便溏,日二三行。雜治二旬余,漸劇。後一醫診之曰:傷寒之邪尚在,何誤至此也。服小柴胡八劑,別下結糞十數枚而安。此亦臟結之類,所謂飲食如故,時時下利也。(觀子注《傷寒折衷》。)
吳仁齋治一人,傷寒十餘日,脈沉細,手溫而足冷,大便不通,面赤,嘔,煩渴,藥不能下,惟喜涼水一二口,或西瓜一塊,食下良久吐出。此陰甚於內,逼其浮陽上衝咽嗌,故面赤煩嘔也。附子一枚,去皮尖切片,又以人參三錢,炮姜二錢,水煎取,浸冷水中,待冷,服之而愈。
白話文:
吳仁齋醫生治療一位病人,他因為傷寒而病了十幾天,脈搏沉細,手溫而腳冷,大便不通,臉色發紅,一直嘔吐,口渴煩躁,服下的藥物都吐出來,只有喜歡喝幾口涼水,或吃一塊西瓜,但吃了之後過了一會兒就會吐出來。這是因為陰氣在體內嚴重,迫使浮在體表的陽氣向上衝擊咽喉,所以導致面部發紅、煩躁嘔吐。吳仁齋醫生用附子一顆,去掉皮和尖端切成片,再用人參三錢,乾薑二錢,用水煎煮,浸入冷水中,等冷了之後讓病人喝下去,服用後病人就痊癒了。
一人傷寒七八日,服涼藥太過,遂變身涼,手足厥冷,通身黑斑,惟心頭溫暖,乃伏火也。六脈沉細,昏不知人,不能言語,狀如屍厥,遂用人參三白湯,加熟附子半個,乾薑二錢。服下一時許,斑漸紅,手足漸暖,蘇矣。數日復有餘熱不清,此伏火未盡,再用黃連解毒、竹葉石膏湯,調治而安。
白話文:
某人患傷寒已七八天,服用過多寒涼藥物,導致病情轉為寒熱錯雜。手腳冰冷,全身起黑斑,唯獨心臟部位溫熱,這是因為體內還有熱邪潛伏。六脈沉細,昏迷不醒,不能言語,形狀如屍體僵厥,於是使用人參三白湯,加入熟附子半個,乾薑二錢。服用後約一小時,黑斑逐漸變紅,手腳逐漸溫暖,人醒來了。數日後熱邪餘熱未清,這是因為伏火未除,再用黃連解毒湯、竹葉石膏湯調治,病情得以安穩。
馬元儀治沈某,發熱七月,神昏譫語,中州結塊高突,拒按作痛。診之,右脈虛微,左見弦澀,此正氣奪而邪氣盛也。症實脈虛,法在不治。不得已,必先補後攻,庶幾萬一,與人參、桂枝、炮薑、半夏、枳實、厚朴、廣皮補正散結。脈稍起,再附子加桂理中湯,以恢復元氣。
白話文:
馬元儀治療一位姓沈的病人,發燒長達七個月,神志不清、說胡話,腹部中間結塊高高突起,按壓會感到疼痛。診察後,發現右邊脈絡微弱,左邊脈絡弦緊澀滯,這是因為正氣被邪氣奪取,邪氣旺盛的緣故。病情嚴重,脈象虛弱,按照醫理是不應該治療的。但為了不得已,必須先補後攻,纔有萬一痊癒的可能,於是給予人參、桂枝、炮薑、半夏、枳實、厚朴、廣皮等補正散結的藥物。脈象稍微好轉後,再加入附子、桂枝、理中湯,以恢復元氣。
二劑,右脈已透。四劑,兩脈有神,而前症猶在,中痛轉甚,時眾議交沮。蓋此症原有積滯可攻,兩日用藥專行溫補者,全是顧慮元氣,若早下之,必先脫矣。今已補完胃氣,即可施治實之法也。以人參三錢,大黃五錢,厚朴一錢,枳實一錢,桂枝五分,服未一時,大便連行三次,其塊如失,諸症悉平。次與調理脾腎而愈。
(藜按:凡治實症,當顧其虛處,此案是也。)
白話文:
服用兩劑藥後,右脈已經通暢。服用四劑藥後,雙脈有力,但之前的症狀仍然存在,腹痛更加劇烈,一時之間眾人議論紛紛,情緒低落。
因為此種病症本來就有積滯需要攻下,兩天來用藥專門溫補,完全是考慮到元氣,如果過早攻下,一定會先虛脫。現在胃氣已經補足,就可以施用治療實證的方法了。
使用人蔘三錢、大黃五錢、厚朴一錢、枳實一錢、桂枝五分,服用不到一個小時,大便連續排出三次,病塊宛如脫落,各項症狀全部平復。之後再給予調理脾腎的藥物,痊癒康復。
卜晉公患傷寒,數日面赤躁煩,手足搐搦,起臥轉側不安,口燥渴,大便結。或用清火發散,俱不應。診其脈,虛澀兼結。夫澀則傷陰,結則氣滯。得之憂思勞郁,肺胃受傷,津液虧而虛邪結也。散邪清火,適所以耗其陰,而留其邪耳。治法必須大劑滋解乃可,用栝蔞實一兩,紫菀三錢,枳殼、桔梗各一錢,秦艽一錢,杏仁、蘇子、半夏曲等,一劑,便得大睡身安,調理數日而愈。
白話文:
卜晉公得了傷寒,幾天後臉頰發紅、心煩意亂,手腳抽搐,翻身作動都感覺不安,口乾舌燥,大便乾燥。有人用清熱解表的方法治療,但都沒有效果。診脈發現脈象虛弱遲緩又緊實。虛弱的脈象是傷陰的表現,緊實的脈象是氣滯的表現。這是因為憂鬱、勞累和抑鬱造成肺胃受傷,身體津液虧損,虛弱的陰氣和邪氣阻滯的緣故。使用清熱解表的藥物只會消耗陰液,反而會讓邪氣滯留。治療的方法應該是使用大量的滋潤藥物來解除身體的不適,例如:將栝蔞實一兩、紫菀三錢、枳殼和桔梗各一錢、秦艽一錢、杏仁、蘇子、半夏曲等藥材煮成一劑藥湯,喝完以後就能大睡一場,症狀也會得到緩解,調理幾天後就能康復。
鮑坤厚病經半月,兩寸獨鼓,兩關尺虛微,頭痛如斧劈,汗出不止,譫語神昏。曰,:寸大尺小,為上盛下虛之候。況頭痛如破者,虛陽上僭也;汗出不止者,虛陽外散也;譫語神昏者,孤陽氣浮,神失其守也。非人參、附子,無以追散失之元氣;非童便、豬膽、蔥白,無以通僭逆之陽氣。
白話文:
鮑坤病了半個月,單獨出現寸脈鼓起,兩關尺脈虛微,頭疼像斧子劈砍一樣,出汗不止,胡言亂語神志昏亂。醫師說:寸脈強而尺脈弱,說明上盛下虛。加上頭疼像劈開一樣,是虛陽上浮的緣故;出汗不止,是虛陽外散的緣故;胡言亂語神志昏亂,是孤陽之氣上浮,神志失去保護的緣故。如果不使用人參、附子,就無法追回散失的元氣;如果不使用童便、豬膽、蔥白,就無法疏通逆行的陽氣。
法當用白通湯以急救之。時夜半,特宰豬取膽,比藥成,牙關緊急,不知人事,乃挖而灌之。黎明,神氣漸清,此陽氣已漸歸原,但欲其深根固蒂,非大劑溫補不可,用人參四兩,附子二兩,肉桂五錢,合附子理中湯法,連投數劑,痛定汗止,調理而安。
白話文:
在危急情況下,應該使用白通湯來急救。當時是深夜,宰了一頭豬取出豬膽,等藥煎好後,病人的牙關緊閉,神志不清,於是挖開牙關灌了進去。到了黎明,病人的神志漸漸清醒,說明陽氣已經逐漸恢復,但為了讓陽氣深紮根基,必須使用大劑量的溫補藥物,採用四兩人參、兩兩附子、五錢肉桂的「理中湯」配方,連續服用了好幾帖藥,病人的疼痛止住了,汗也止住了,身體逐漸恢復健康。
一人傷寒六日,兩脈微弱不起,面垢遺尿,自汗譫語,身重不能轉側。此三陽合病,汗、下兩不可用。仲景云:腹滿身重,口不仁而面垢,譫語遺尿,自汗者,白虎湯主之。蓋三陽合邪,至遺尿譫語,其中州擾亂,真氣與津液並傷可知。故仲景復云:發汗則譫語,下之則額上生汗,手足逆冷。
白話文:
一名患者傷寒六天,兩脈微弱難起,臉上污垢,尿失禁,自汗而胡言亂語,身體沉重難以翻身。這是三陽合併病症,出汗和瀉藥都不可用。
張仲景說:腹部脹滿,身體沉重,口齒不清,面有污垢,胡言亂語,尿失禁,自汗者,可用白虎湯治療。這是因為三陽邪氣合併,導致尿失禁和胡言亂語,表明患者內臟紊亂,真氣和津液都受到了損傷。
因此,張仲景又說:如果發汗,胡言亂語會加重;如果瀉下,額頭會出汗,手腳會發涼。
以汗則偏於陽,而津液益傷;下則偏於陰,而真氣復損。惟白虎一法,解熱而不礙表裡。但三陽病,其脈當浮大,而反微弱不起者,以邪熱鬱遏不得外達,非陽衰脈微之比,但清其壅熱,而脈自起矣。用大劑白虎,一服便得大睡,再劑神清脈起。與補虛清熱而痊。
白話文:
如果只用發汗法,就會偏向於陽氣,而津液會更加受傷;如果只用瀉下法,就會偏向於陰氣,而身體真氣會再次受損。只有使用白虎湯的方法,才能清熱而不影響皮膚和內裡。但是,患有三陽病症的患者,其脈象應該是浮大,如果反而脈象微弱而不起,這可能是因為邪熱鬱結,無法外達,並非陽氣衰竭導致的脈搏微弱。只要清除其鬱熱,脈搏自然會恢復。使用大劑量的白虎湯,服用一次後就能獲得充足的睡眠,再服用一次後,神清氣爽,脈搏也會恢復正常。這也是通過補虛清熱來治癒疾病。
張氏子傷寒四五日,兩脈虛微,神氣昏亂,煩躁不寧,時欲得水,復置不飲,棄衣而走,勇力倍常,言語狂妄,不避親疏。此陰盛格陽欲脫,外假熱內真寒也,欲與理中湯。咸謂火熱有餘之症,欲行寒下。曰:豈有大熱症而不引水自救者?況兩脈微弱,明屬陰盛陽微,若不急與溫補,大汗一至,不可為矣。前方加人參至四兩,煎成冷服。
一二時許,狂亂頓止,反見寒慄,欲覆重被,再與前藥一劑,神清熱退而安。
白話文:
張家兒子患傷寒的第四、五天時,脈象虛弱,神志昏亂,煩躁不安,時而想喝水,但又放下了不喝,脫掉衣服跑來跑去,力氣比平常大,說話狂妄,不分親疏遠近。這是陰盛格陽,身體將要虛脫,表面上像是熱象但實際上是寒盛,應該給予理中湯治療。大家都認為這是火熱有餘的病症,想要用寒下藥治療。我說,怎麼會有嚴重體熱的病症卻不喝水自救的呢?而且脈象虛弱,明顯是陰盛陽虛,如果不緊急用溫熱的藥物補陽氣,大汗一出,就難以挽救了。前面的處方加到人參四兩,煎煮成藥後冷服用。
周禹九傷寒五日,發熱,中痛嘔逆,須三四人搖扇取涼,與藥隨吐。脈之,寸空大,關尺虛小。曰:兩寸空大,陽欲從上越也;關尺虛小,陰欲從下脫也。若大汁一至,陰陽兩絕,不可為矣。以白通湯加人尿、豬膽,服後,嘔逆隨已,寸脈平,關脈起。後見口燥,中痛,脈實,乃以承氣湯下之。周身發斑疹,兩頤發腫,轉用黃連解毒湯而愈。
白話文:
周禹感染風寒五天,發熱、腹痛、嘔吐反胃,需要三四個人搖扇子給他降溫,服藥後隨即嘔吐。把脈後,寸脈空大,關脈、尺脈虛小。他說:「寸脈空大,陽氣想要從上面外散;關脈、尺脈虛小,陰氣想要從下面脫出。如果大汗一出,陰陽兩脫,就不能治癒了。」用白通湯加入人尿、豬膽,服藥後,嘔吐反胃隨即停止,寸脈平穩,關脈浮起。後見口乾、腹痛,脈搏有力,於是用承氣湯讓他瀉下。周身出現斑疹,兩腮腫脹,改用黃連解毒湯而痊癒。
張氏僕病經五日,發熱,脈沉微,口燥,煩躁不眠。曰:發熱為陽,脈沉微為陰,少陰症似太陽也。口燥煩躁,乃邪氣內擾,當用麻黃附子細辛湯,以溫少陰之經,而驅內陷之邪。或以子身安得陰症?別商栝蔞滋解之法,症益甚。再脈之,沉微轉為虛散,已犯條款,不得已,惟四逆湯一法,或亦可挽回。遂連進二服,是夜得睡,明日熱退脈起而安。
白話文:
張氏家僕生病已經五天了,發燒,脈搏沉細微弱,口乾舌燥,煩躁不安睡不着。醫生說:發燒是陽症,脈搏沉細微弱是陰症,少陰病症狀像太陽病。口乾煩躁,是邪氣在內擾動,應該用麻黃附子細辛湯,溫暖少陰經絡,驅逐內陷的邪氣。有人問:少陰怎麼會有陽症?試着用別的方法治療,病情反而更加嚴重。再切脈,沉微變成了虛浮散亂,已經違反了原則,沒辦法,只能用四逆湯,或許還有救。於是連續服用了兩劑,當天晚上就能入睡了,第二天燒退了,脈搏也恢復正常了,病就好了。
繆仲淳曰:趙和齊年六十患病,予以他事請見,延至中堂,云:偶因勞倦,體疲正欲求教。為診視,細按其六部,並察其形神,謂云:翁病屬外邪,非勞發也。須著意珍重。時葛存誠在坐,私謂云:此病是極重外感,邪氣有內陷之兆,恐難挽回。別去三日,復邀看,則神氣已脫,脈無倫次。
白話文:
繆仲淳說:趙和齊六十歲時生病,以其他事情請我見面。他在廳堂中說:「我偶爾勞累疲倦,身體疲憊,想請教一下。」我幫他診脈,仔細按壓他的六個部位(腹部、胸部、手足),觀察了他的形體和精神,並對他說:「老先生的病是外來的邪氣,而不是勞累引起的。您必須多加小心。」當時葛存誠在場,他私下告訴我:「這個病是非常嚴重的外感,邪氣有往內臟侵蝕的跡象,恐怕難以挽回。」過了三天,他再次邀請我診治,但此時他的精神已經渙散,脈搏混亂無序。
問所服何藥,雲石膏湯。曰:病症固重,服藥又差,無汁發熱,非陽明症,何得用石膏?此太陽症未經發汗,邪氣傳裡,裡虛水涸,不勝邪熱,真氣已脫,必不可救。時猶以予言為妄,不兩月而斃矣。(《廣筆記》。)
白話文:
詢問他服用了什麼藥,他說石膏湯。我說:病情如此嚴重,服藥後反而更差,沒有津液發燒,這不是陽明症,為什麼要使用石膏?這是太陽症沒有發汗,邪氣傳入體內,內部虛弱水液枯竭,抵擋不住邪熱,真氣已經脫離,必定無法挽救。當時還是認為我的話是胡說,結果兩月後就去世了。(出自《廣筆記》。)
張意田治一人,春間傷寒,七日後煩躁咽痛,胸悶泄瀉。皆作濕熱治,不效。診得脈來細急,乃少陰脈象也。夫少陰上火下水,而主樞機。水火不交,則脈急、胸滿而煩躁,火上咽痛,水下泄瀉。此神機內郁,旋轉不出,不得周遍於內外之症也,與少陰下利、咽痛、胸滿、心煩之論吻合。
白話文:
張意田曾診治一位病人,春天時因寒病而困擾,七天後開始出現煩躁、喉嚨痛、胸悶和腹瀉。眾人都認為是濕熱引起的,但治療後不見效。張意田診脈後發現脈搏細而急,顯示出少陰脈象。少陰上火下水,而主樞機。水火失衡,就會導致脈搏急促、胸悶、煩躁,火上炎則喉嚨痛,水下泄則腹瀉。這是因為人體的神機內鬱,周轉不暢,氣血無法流暢運行於內外所致,與少陰下利、咽痛、胸滿、心煩的理論相符。
宜用傷寒六兩,刮取皮上白膚,煎汁一大碗,去滓及浮油,加白蜜五錢,穀芽一兩,炒香研末,文火熬成半碗,溫服之,症稍減。其脈細而短澀,此戊癸不合,以至陽明血液不生,經脈不通之候也,與炙甘草湯,宣通經脈,會合陽明,遂脈緩而愈。
白話文:
建議使用六兩的傷寒藥材,刮取表面白色的部分,煎煮出一大碗湯藥,將渣滓和浮油去除,加入五錢白蜜,一兩穀芽炒香研磨成粉末。用文火熬煮成半碗湯藥,溫熱服用,症狀會稍有減緩。
病人的脈象細弱而短促澀黏,這是因為戊癸不合,導致陽明經的血液無法生成,經脈不通的緣故。此時服用炙甘草湯,以宣通經脈,會合陽明經氣,即可使脈象緩和而痊癒。
薛立齋云:鄭汝東妹婿患傷寒,得純黑舌。醫士曾禧謂當用附子理中湯,人咸驚駭,遂止。迨困甚,治棺,曾往視之,謂用前藥,猶有生理。其家既待以死拼從之,數劑而愈。大抵舌黑之症,有火極似水者,即杜學士所謂薪為黑炭之意也,宜涼膈散之類以瀉其陽;有水來剋火者,即曾所療之人是也,宜理中湯以消陰翳。又須以生老薑擦其舌,色稍退者可治,堅不退者不可治。
(一云:以姜切平,蘸蜜擦之。)
白話文:
薛立齋說:鄭汝東的妹婿得了傷寒病,舌頭變成了全黑色。醫生曾禧建議用附子理中湯治療,大家都感到驚駭,就停止了用藥。等到病情十分危重,準備好棺材時,曾禧去看望病人,仍然建議使用之前所說的藥物,認為病人還有救。病人家屬已經抱著必死的心態,就姑且一試,服用了幾劑藥後,病情好轉痊癒了。
總的來說,舌頭發黑的情況有兩種:一種是火氣過旺,看起來像水一樣,就像杜學士說的「薪為黑炭」的意思。這種情況適合用涼膈散之類的藥物來瀉去陽氣;另一種是水氣剋制了火氣,就像曾禧治療的那個病人。這種情況適合用理中湯來消散陰翳。此外,可以用生薑擦病人的舌頭,如果舌頭顏色有所減退,說明病情可以治療,如果舌頭顏色堅挺不退,說明病情難治。
弘治辛酉,金臺姜夢輝患傷寒,亦得純黑舌,手足厥冷,呃逆不止。眾醫猶作火治,幾至危殆。判院吳仁齋用附子理中湯而愈。夫醫之為道,有是病必有是藥。附子療寒,其效可數,奈何世皆以為必不可用之藥,寧視人之死而不救,不亦哀哉?至於火極似水之症,用藥得宜,效應不異,不可謂百無一治,至遂棄之也。(《傷寒折衷》。)
白話文:
弘治辛酉年,金臺的姜夢輝得了傷寒,舌頭也變得漆黑,手腳冰冷,不停打嗝。許多醫生仍用熱藥治療,姜夢輝幾乎危在旦夕。判院吳仁齋使用附子理中湯後,姜夢輝才痊癒。做醫生的原則是,遇到某種病就有相應的藥方。附子治療寒症,效果顯著,然而世上的人卻都認為附子是不可用之藥,寧願看著病人死去而不救,豈不令人悲哀?至於火極似水的症狀,用藥得當,效果一樣顯著,不能說是絕症就放棄治療。
庚辰年,少司馬楊夫人傷寒,誤服附子藥一鍾,即時咽喉赤腫,急邀薛治。薛謂仲景先生云:《傷寒論》桂枝下咽,陽盛則斃,何況附子乎?辭不治,是日果死。
白話文:
在庚辰年,少司馬楊夫人的傷寒誤服了附子藥一碗,立時咽喉發紅腫脹,緊急請薛醫師前來救治。薛醫師對張仲景先生說:《傷寒論》中提到過,桂枝入喉,陽氣旺盛則會死亡,更何況是附子呢?推辭不前去醫治,當天楊夫人果然去世了。
辛卯年,一吏傷寒,誤用附子藥一鍾,發躁,奔走跌死。夫盛暑之際,附子、桂、姜三藥並用,連進三四劑而無事。嚴冬時候,三藥單用一味,止進一劑者恰死。可見羅謙甫先生舍時從症,權宜用藥之功。
白話文:
辛卯年,一位官員患上傷寒,誤用了附子藥一碗,發作狂躁,奔走後跌死。在盛夏的時候,附子、桂皮、生薑這三味藥物一起使用,連續服用三四劑也不會出事。而嚴冬時節,三味藥僅單獨使用一種,服用一劑就可能致死。這說明羅謙甫先生懂得根據當時的時節和病情的需要,靈活地運用藥物來治療疾病。
吳洋治汪伯至從嫂病。眾醫術窮,洋始至,目家人曰:易治爾,第以寒水飲之。其黨謂:病者三日不食,奈何與水?洋曰:傷寒陽明熱甚,恃藥將不遑,即投所宜,勿藥可也。乃督汲者陳榻,先以一杯飲之,病者爽然,遂盡一斗,病良已,乃進人參白虎湯而平。(《太函集》。)
白話文:
今日窮困潦倒,家人三日未嘗糧食,奈何?且待我取一盞水來。(自嘲)
吳橋治表侄方輅。自浙病傷寒,諸醫不效。歸途挾寒,數日熱不退,耳稍聾,體倦心煩。醫卒投以補劑,漸至昏瞀絕食,循衣摸床。已治木,且延橋至,六脈弦緊而數。病由傷寒未解,而復感寒,幸而年力方強,非汗不愈,尋以麻黃石膏湯進,得汗而解。(同上。)
白話文:
吳橋治療表侄方輅的病。方輅從浙江染上傷寒,其他醫生都治不好。回家的路上又被寒氣入侵,好幾天高燒不退,耳朵有點聽不見了,身體疲倦,心煩意亂。醫生只好給他開了補藥,結果他逐漸昏迷,不思飲食,整天在牀上亂摸。已經找好了棺材,快不行了。這時吳橋趕到了,發現他的脈搏又緊又快。分析病情:方輅的病是傷寒未癒又受了寒的緣故,好在年紀輕、體力好,如果不發汗,恐怕難以痊癒,於是連忙用麻黃石膏湯讓他發汗,果然發汗後病就好了。(同上。)
陳孟杼尊公,戊午六月,自山東邸中受寒,淹淹未已。至次年二月,忽小腹與腰急痛,令人緊挽外腎,稍松便欲死。盧用羌活、黃柏、茯苓、肉桂等劑,令刮委中穴,痛止足軟。至五月,天熱身發紫斑,有汗至足而始健。此是小腸腑病,經曰:小腸病者,腰脊控睪而痛。以羌活入太陽小腸,故痛隨愈。
白話文:
陳孟杼的老父,在農曆戊午年六月,在山東的旅館中受了寒,拖延許久沒有好。到了次年的二月,突然小腹和腰部劇烈疼痛,請人緊緊抓住兩側的腎臟,稍稍放鬆就會想要死去。盧某用羌活、黃柏、茯苓、肉桂等藥物治療,並颳了委中穴,疼痛隨即停止,腳也變得靈活。到了五月,天氣炎熱,身體上出現了紫色的斑點,汗水流到腳上才開始恢復健康。這是小腸腑的疾病,經典中記載:小腸生病的人,腰脊和睪丸疼痛。因為羌活能進入太陽小腸經,所以疼痛也隨之痊癒。
然身猶未健者,以未盡本病之因,故待時而暢耳。病自六月,傷寒太陽有所未盡,故入腑而痛作。久病氣衰,雖補未達其因,原以寒邪鬱火,故需夏時則火力全,而血脈之邪始去。所以斑出足汗,百骸暢美者,寒得淨盡而火遂融通也。
白話文:
儘管身體仍然不夠健康,是因為還沒有徹底根除疾病的病因,所以需要等待時機才能完全康復。這個疾病從六月開始,當時太陽表的傷寒還沒有完全痊癒,所以邪氣進入臟腑而引起疼痛。由於長期患病,身體氣虛,雖然進補,但並未觸及病因,原本是由於寒邪鬱結化火,所以需要等到夏季,火氣旺盛時,血脈中的邪氣才會開始消除。因此,身上長出斑點,腳底出汗,全身舒暢,是因為寒氣徹底清除,火氣得以通達的緣故。
金鑑春月病溫,(以其發於春月,故喻氏指名溫病,其實乃傷寒也。若系溫病,斷無用麻黃附子細辛湯之理。)誤治二旬,釀成極重死症。壯熱不退,譫語無倫,皮膚黏澀,胸膛板結,舌卷唇焦,身蜷足冷,二便略通,半渴不渴,面上一團黑滯。喻視之曰:此症與兩感傷寒無異,但兩感證日傳二經,三日傳經已盡則死。
白話文:
金鑑中的《春月病溫》,因為疾病發生在春天,所以喻嘉言稱之為溫病,其實是傷寒。如果是溫病,絕對不會使用麻黃、附子、細辛湯治療。這個病人誤治了二十天,演變成了極為嚴重的死症。高燒不退,胡言亂語,皮膚乾燥黏澀,胸部僵硬,舌頭捲曲,嘴脣焦黑,身體蜷曲,腳冷,大小便略通,有點渴又不渴,臉色黑沉暗淡。喻嘉言看後說:這個病症和兩感傷寒差不多,但是兩感傷寒每天會傳到兩條經脈,三天傳遍全身經脈,就會死亡。
不死者,三日又傳,一周定死矣。(傷寒亦有不傳者,此語未的。)此春溫症不傳經,(春溫亦有逆傳順傳之證。)故雖邪氣留連不退,亦必多延幾日,待元氣竭絕乃死。觀其陰症陽症,混合一區,與兩感證病情符合,當即以仲景表裡二方為治。於是以麻黃附子細辛湯,兩解其在表陰陽之邪,果透汗而熱退。
白話文:
得病後三天後再傳播(給其他人),一星期內必定死亡。(傷寒也有不傳染的,但這種說法不確定。)這種春季溫熱病不會傳經,(春季溫熱病也有逆向傳經和順向傳經的情形。)所以雖然邪氣久留不退,但是必定會多拖延幾天,等到元氣耗盡才死亡。觀察其陰證陽證,混合在一塊,與兩感證的病情相符,應該立刻用仲景的「表裡二方」來治療。於是,使用麻黃附子細辛湯,同時解除其在表面的陰陽之邪,果然汗出透徹而熱退。
再以附子瀉心湯,兩解其在裡陰陽之邪,即胸中柔活,人事明瞭,諸症俱退,以後竟不需藥而愈。
白話文:
接著使用附子瀉心湯,同時去除體內陰陽不平衡的邪氣,也就是胸中氣機通暢,神志清晰,各種症狀就會消退。之後甚至不需要再用藥,自然而然就能痊癒。
張令施之弟傷寒壞症,兩腰僂廢,徹夜痛叫。喻診之,脈亦平順無患,而痛則大減。喻曰:此症之可以轉移處,全在痛如刀刺,尚有邪正互爭之象。若全然不痛,則邪正混為一家,相安於無事矣。夫熱邪深入兩腰,血脈久閉,不能復出,止有攻散一法。而邪入既久,正氣全虛,攻之必不應。
白話文:
張令施的弟弟得了傷寒,壞死成病。他的兩邊腰又彎又廢,徹夜疼痛呼號。喻醫生診脈,脈搏平順,沒有問題,但是疼痛則大為減輕。喻醫生說:「這個病症可以轉移的地方,完全在於疼痛的感覺像刀刺一樣,還有邪正交爭的現象。如果完全不疼痛,那邪正就會合而為一,相安無事了。熱邪深入兩腰,血脈長期閉塞,不能再流出,只能用攻散的方法。但是邪氣進入已久,正氣全無,攻治一定不會有效果。」
乃以桃仁承氣湯,多加桂、附,二大劑與服。服後,即能強起。再仿前意為丸,服旬余而安。仲景於結胸證有附子瀉心湯一法,原是附子與大黃同用。夫在上之證氣多,故以此法瀉心。然則在下之證血多,獨不可仿其意以散腰間之血結乎?後江古生乃弟復患此症,徑用前法,二劑而愈。
白話文:
於是使用桃仁承氣湯,加了很多桂枝、附子,兩大劑讓他服用。服用後,他就能強行起身。再次仿照前一個方法製作成丸劑,服用了一個多月就好了。張仲景在結胸證中提出附子瀉心湯的方法,原本就是使用附子和大黃一起使用。如果是上半部的病症,氣較多,所以用這個方法瀉心。那麼,如果是下半部的病症,血較多,為什麼不可以仿照這個方法來散去腰間的血塊呢?後來,江古生的弟弟再次患了這個病症,直接使用前述的方法,兩劑就痊癒了。
裴兆期治一貴室婦,傷寒汗下後,脈洪大而熱不止,口不渴,腹不滿,身無寒熱,只氣乏神疲,昏迷似睡,叫呼不應。醫有謂傷寒兼中痰者,有謂是狐惑傷寒者,有謂腹中尚有燥屎、更須通利者,有謂是餘邪未清、更須和解者。裴曰:皆非也,乃元氣大虛耳。以人參五錢,炒黑乾薑二錢,當歸三錢,五味三十粒,不問晨夕頻與之,遂身涼脈靜,氣爽神清而愈。
白話文:
裴兆期曾經治療過一位貴婦人的病症,婦人患上傷寒後出汗,脈搏洪大、發熱不止,但是口不渴、肚子不脹、沒有寒熱感,只是氣喘吁吁、精神疲倦,昏昏欲睡,叫她也不應。
其他醫生有的認為是傷寒合併了痰濕,有的認為是狐仙作怪導致的傷寒,有的認為是腹中還有燥屎,需要繼續通便,有的認為是餘毒未清,還需要和解。
裴兆期說:「這些說法都不對,這是元氣嚴重虛弱造成的。」
於是,他給婦人開了一副藥:人參五錢,炒黑乾薑二錢,當歸三錢,五味子三十粒,不管早晚,頻繁服用。
結果,婦人身上的熱度退去,脈搏也平靜下來,氣息舒暢,精神恢復,病症很快痊癒了。
李懷茲治一婦,素稟羸弱,產育過多,常患頭痛,背上畏寒之極,夏月必用綿絮裹首,復衣掩背;初冬傷寒發熱,頭痛異常,周身痛楚,膝下與手臂皆不溫,而手心獨熱,胸膈無恙,二便如常。或用表藥,熱勢不減,畏寒轉增,胸膈迷悶,二便艱澀。李用補中益氣湯加蔓荊子,微汗而安。
白話文:
李懷茲治一位體質虛弱的婦女,生育過多,經常頭疼,背部怕冷得厲害,夏天都要用棉花包頭,還要穿衣服蓋住背;早冬時受了風寒發燒,頭痛異常,全身疼痛,膝蓋以下和手臂都不暖和,只有手掌心發熱,胸隔沒有問題,大小便正常。有些人用表藥治療,發熱的症狀不減,怕冷加重,胸隔悶塞,大小便不通暢。李懷茲用補中益氣湯加上蔓荊子,病人微微出汗後就好了。
蓋此婦素常陽氣不升,而頭痛背寒,復與發散,傷其衛氣,所以熱不除而轉加畏寒也。用補中益氣以升舉清陽,衛得參、耆之力,自能祛邪外散,此東垣之微旨也。
白話文:
這個婦人平日體質虛弱,氣血不足,導致頭痛和背部怕冷。現在又因治療而受寒,損傷了身體的防禦能力,所以體內熱度無法散發,反而更加怕冷。使用「補中益氣湯」這樣的方劑,提升陽氣,加強身體的防禦能力。人參和黃耆有助於增強防禦力,自然能將邪氣排出體外。這就是東垣先生提出的妙方。
一年少體肥之人,平素左半身無汗,脅下一片常冷。數日前索逋下鄉,是日天氣暴寒,舟中食飯一箸,隨食隨冷,便覺凜凜畏寒,登岸失足顛仆,扶挾解帶而寢。是夜即發熱頭痛,喘鳴胸滿,遍體煩疼,腰脊左脅尤甚,左半身不能轉側,仍冷不熱,手足亦微冷,第三日扶病而歸。其脈左手弦細,右手遲滑,總不似外感之候。
白話文:
一個肥胖的年輕人,平時左半身不流汗,腋下總是發冷。幾天前他外出催討欠款,那天天氣極冷,他在船上吃飯時,飯菜剛送上來就變涼了,他隨即感到非常寒冷,上岸後腳步不穩摔了一跤,用衣服墊著身體躺下休息。當晚就發燒頭痛,喘氣時有鳴音,胸口發脹,全身痠痛,尤其是腰椎、左脇痛得尤其厲害,左半身無法轉動,仍然發冷而不會發熱,手腳也有些冰冷,第三天他帶着病回家。他的脈搏特徵是左手脈弦細,右手脈遲緩滑,總不像是外感風寒的症狀。
因見脈弦脅痛,與小柴胡二服,不應。又似半身風廢,與小續命亦不應。檢方書中半身無汗例,當二陳、四物合用,按法治之,亦無效。舌上有微薄苔,而左畔白滑,右畔微黃,得病後,大便已去二次,去亦無多,小便略見黃澀。或問張飛疇,此是何病?當用何藥?張曰:此人素有寒飲結聚脅下,更兼內外感寒,加以驚僕痰逆,則發熱喘鳴,頭痛胸滿身疼,勢所必致。其右畔經絡貫通處受邪,則從陽而化為熱。
白話文:
因為看到病人脈象弦細且脅部疼痛,給他服用兩劑小柴胡湯,卻不見效。又好像半身不遂的症狀,給他服用小續命湯,也無效。查閱醫書中半身不遂沒有出汗的案例,本應使用二陳湯和四物湯合用,按照方法治療,卻還是沒有效果。病人舌苔薄白,左側光滑,右側微黃。得病後,排便兩次,但量不多,小便略帶黃色。有人請教張飛疇,這是什麼病?該用什麼藥?張飛疇說:這個人本來就有寒飲積聚在脅下,再加上內外受寒,再加上驚嚇引起的痰氣上逆,所以發熱、喘息、頭痛、胸悶、全身疼痛,都是必然的。病人的右側經絡通暢處受到邪氣,就會從陽氣化為熱。
左畔寒飲積結之界,平時尚且無汗,縱有寒邪湊泊,亦必從陰而釀寒。陽氣不到之所,自然重著難移;陽氣不行於脈,自然弦細搏指。至於右脈遲滑,手足微寒,皆緣脾氣向衰,熱勢不盛,所以舌苔不能幹燥,大便不能結硬。其小便黃澀一證,雖因肺胃氣化不行,亦見下焦真陽未艾。
白話文:
左側的寒氣和水飲聚集的地方,即使在正常情況下也不出汗,即使有寒邪侵襲,也一定會從陰分而產生寒症。陽氣達不到的地方,自然會沉重而難以移動;陽氣在脈絡中運行不暢,自然會表現為弦細而搏指。至於右脈遲緩滑利,手足微寒,都是因為脾氣衰弱,熱力不足,所以舌苔不能乾燥,大便不能成形。小便發黃發暗這個症狀,雖然是因為肺胃氣化功能不正常所致,但也能說明下焦的陽氣還沒有完全衰退。
斯人向後必夭,目今尚可挽回,當與五積散,晝夜三進,總藉辛溫解散之力,可以內消寒滯,中溫血脈,外逐表邪,一舉而有三得。其外可用白芥子、川烏、姜渣炙熱,包熨之。俟表邪分解,裡氣調和,然後用六君加辛、附、薑、桂之屬,溫中氣可也。
白話文:
這個病人如果繼續這樣下去,將來必定會生病。現在還可挽救,應該使用五積散,一天三次,利用辛溫藥物的散發之力,可以內部化解寒氣,溫煦血脈,外部驅除表邪,一次即可獲得三種效果。外用方面可以用白芥子、川烏、生薑片炙熱,包起來溫敷。等到表邪分解,體內氣息調和,再使用六君子湯加辛夷、附子、生薑、桂枝等藥物,溫補中氣。
一少年形體肥盛,患傷寒昏熱。或用表藥得汗,遂譫妄躁亂。用涼膈散加黃連而熱除,但頭痛經月不止,晝則目珠與眉稜太陽俱痠痛,夜則大痛,引急如掣,目中如有風吹狀,以熱掌按之,稍覺爽快,寐則頭與胸前大汗如漉,左脈緊細,右脈浮緩。服茶調散,用搐鼻法,不應。
白話文:
有一個身材肥胖的年輕人,得了傷寒病,發燒昏迷。有人給他用了發汗的藥,使他出汗後,便開始胡言亂語、躁動不安。使用涼膈散加黃連後,雖然退燒了,但頭痛一個月來一直沒有停止。白天時,眼睛和眉毛、太陽穴都痠痛。晚上痛勢加劇,劇痛如針刺,眼睛裡像有風吹過一樣。用溫熱手掌按摩頭部,會稍微感覺好一些。入睡時,頭部和胸前會大汗淋漓,就像被水澆過一樣。左脈緊而細,右脈浮而緩。服用茶調散,並使用了搐鼻法,但都沒有效果。
用養血藥,亦不應。或問於張飛疇,張曰:此熱邪雖從內泄,而寒痰襲於經中,因體肥不能外泄,所以流連不解。《內經》所謂其人肥則為目風眼寒是也。治當解營分鬱閉之火,除經絡沉冱之寒。授以《三因》芎辛湯,加生石膏半兩,數日必能獲效。如法服之果愈。
白話文:
不應該使用養血藥。有人問張飛疇,張回答說:這種熱邪雖然是由內部發洩出來,但寒痰侵襲了經絡,由於身體肥胖無法向外發洩,所以纏綿難愈。《內經》所說的「肥胖的人容易發生目風眼寒」就是這個道理。治療宜疏散營分鬱閉的火熱,驅除經絡深伏的寒邪。於是給予《三因》芎辛湯,再加生石膏半兩,幾天後必定可以見效。按此方服藥後果然痊癒。
徐靈胎曰:驅邪之法,惟發表攻裡二端而已。發表所以開其毛孔,令邪從汗出也。當用至輕至淡芳香清冽之品,使邪氣緩緩從皮毛透出,無犯中焦,無傷津液,仲景麻黃、桂枝等湯是也。然猶恐其營中陰氣為風火所煽,而銷耗於內,不能滋潤和澤,以托邪於外,於是又啜薄粥,以助胃氣,以益津液。
白話文:
徐靈胎說:驅除邪氣的方法,只有發散邪氣和攻破裡面的邪氣兩種。發散邪氣是用來打開毛孔,讓邪氣從汗液中排出。應該使用極其輕淡芳香清涼的藥品,讓邪氣緩慢地從皮毛透出,不損傷中焦,不耗傷體液,像仲景的麻黃湯、桂枝湯等就是這種方法。不過還是擔心營血中的陰氣被風火煽動,而消耗在體內,不能滋潤和諧,把邪氣托出體外,所以再喝些稀粥,以此幫助胃氣,增加體液。
如此,後世不知,凡用發汗之方,每專用厚朴、葛根、羌活、白芷、蒼朮、豆蔻等溫燥之藥,即使其人津液不虧,內既為風火所熬,又復為燥藥所灼,則汗何從生?汗不能生,則邪無所附而出。不但不出,邪氣反為燥藥鼓動,益復橫肆,與正氣相亂,邪火四布,津液益傷,而舌焦唇乾,便閉目赤,種種火象愈出,則身愈熱,神漸昏,惡症百出。若再發汗,則陽火盛極,動其真陰,腎水來救,元陽從之,大汗上泄,亡陽之危症生矣。
白話文:
那樣的話,後人不明白,凡是用發汗的藥方,總專用厚朴、葛根、羌活、白芷、蒼朮、豆蔻等溫燥的藥物,即使這個人津液不虧,內部既被風火折磨,又再次被燥藥灼燒,那麼汗液從哪裡產生?汗液不能產生,邪氣就沒有依靠而不能排出。不僅不能排出,邪氣反而被燥藥鼓動,更加肆虐,與正氣相互混亂,邪火四處散佈,津液更加受損,而舌焦脣乾,便閉目赤,各種火熱的象徵愈發明顯,那麼身體就愈發熱,神志漸漸昏迷,各種惡疾紛紛出現。如果再發汗,那麼陽火極盛,動搖真正的陰氣,腎水前來救援,元陽跟隨腎水,大量汗液上泄,亡陽的危症就出現了。
輕者亦成痙症,遂屬壞病,難治。故用燥藥發汗而殺人者,不知凡幾矣。此其端開於李東垣,其所著書立方,皆治濕邪之法,與傷寒雜感無涉。而後人宗其說以治一切外感之症,其害至今益甚。況治濕邪之法,更以淡滲為主,如豬苓、五苓之類,亦無以燥勝之者。蓋濕亦外感之邪,總宜驅之外出,而兼以燥濕之品。
白話文:
即使是較輕微的癥狀,也有可能演變成痙症,進而惡化為不治之症。因此,使用燥性藥物發汗,導致人死亡的情況比比皆是。這種錯誤的觀念始於李東垣,他所著的方劑都是治療濕邪的方法,與傷寒雜感無關。但後人沿用他的說法,以此治療所有外感症狀,這種危害至今愈演愈烈。況且,治療濕邪的方法主要以淡滲為主,例如豬苓、五苓之類,並非以燥勝之。因為濕氣也是外感之邪,總的原則就是要驅除體外,同時兼用燥濕的藥物。
斷不可專用勝濕之藥,使之內攻,致邪與正爭而傷元氣也。至於中寒之症,亦先以發表為主,無竟用熱藥以勝寒之理。必其寒氣乘虛陷入而無出路,然後以桂、附回陽,此仲景用理中之法也。今乃以燥藥發雜感之汗,不但非古聖之法,並誤用東垣之法。醫道失傳,只此淺近之理尚未知,何況深微者乎。
白話文:
絕對不可只使用能去除濕氣的藥物,讓濕氣向內攻入,導致正邪交戰,損傷元氣。至於感受寒氣的病症,也應該先以發散表氣的藥物為主,沒有道理一直使用熱性藥物來驅除寒氣。只有在寒氣趁虛侵入而無法排出體外時,才使用桂皮、附子等藥物來溫陽,這是仲景使用理中丸的方法。現在卻用發散藥物來發出風寒感冒的汗,不僅不符合古聖人的治病法,還誤用了東垣派的治療法。醫道的傳承已經失傳,如此淺顯的道理都不知道,更何況那些深奧的醫學知識呢?
或問於裴兆期曰:有病傷寒傳裡,熱結不通者,已經屢下,而腹中按之,則仍繞臍堅若仰瓦。然其人伏枕不起,又已累旬,肌肉盡削,湯飲幾廢,氣怯不足以布息,當此之際,攻補不能施其巧,計將安出?曰:論常法,在所必攻,不攻則腸胃無由清,水穀無由進,元氣無由復,而人曷以生?若遽攻,則此立稿之形,垂絕之氣,能堪之乎?計必先行補法,而後察邪正之緩急輕重以攻之,攻後旋覆從補,補後旋覆從攻,而又旋覆從補則庶幾耳。但補與攻,皆當以漸而毋驟。
白話文:
有人問裴兆期:有病人患上傷寒傳入腸胃,熱氣鬱結不通,已經多次瀉下,但是按壓腹部,仍有臍周圍堅硬如瓦片。那人伏臥不起,已經好幾天,肌肉都消瘦了,吃不下東西,氣虛不足以呼吸,此時針灸攻補都派不上用場,該怎麼辦呢?
裴兆期說:按照常規,必須攻邪,不攻則腸胃無法清淨,食物無法進食,元氣無法恢復,人怎麼能生存?但如果馬上攻邪,此人心力交瘁,氣息奄奄,能承受得住嗎?
辦法是先用補法,然後觀察正邪力量的緩急輕重再攻邪,攻邪後轉而用補法,補法後再轉攻邪,再轉補,或許可以救活。但補與攻都應逐漸進行,不要操之過急。
其始也,且以小劑生脈散,加陳皮煎飲半小甌,移時無反復,復少與之,繼則或可漸倍,並商攻法也。如腹中鬱熱未清,渴欲冷飲,即常啖以橘、藕、瓜、梨之屬,潤其喉吻。飲食久疏,胃必苦弱,又當間與焦米湯、大棗湯,或扁豆、筍蕨、萊菔暨飴糖等湯,隨所好以蘇胃氣。此皆適口不助邪之物,佐藥餌所不及也,皆補法也。
白話文:
治療初期,先服用小劑量的生脈散,加入陳皮煎煮,喝半小碗。過一會兒,症狀沒有反覆,再少喝一點。接著,可以逐漸增加劑量,同時考慮攻病的法則。
如果腹中鬱熱沒有消除,口渴想喝冷飲,可以常吃橘子、蓮藕、瓜類、梨子等食物,滋潤喉嚨。如果飲食太少,導致胃部虛弱,可以適當喝焦米湯、大棗湯,或加入扁豆、竹筍、蕨菜、蘿蔔和飴糖等湯劑,順應喜好來調理胃氣。這些都是適合口味,不會加重病情,配合藥物治療的效果也不及,都是屬於補虛的方法。
補既得力,方可議攻,攻則惟元明粉一味為佳,生何首烏煎服亦佳。蜜導、膽導,尤為良法。或詳脈之虛實,氣之盛衰,邪之深淺,以導滯丸或小承氣加當歸微下之。下後仍須照管元氣,毋徑前而不顧其有虛也。倘其候可以授餐,亦勿得驟與以濃厚,先以焦米煎湯飲之,次煮熟梨、熟棗、萊菔等少與之,無忤,始可少徐投漿粥與他物耳。須知此物,腹中攻不克盡,惟期脈靜身涼,口不發渴,便可圖進水穀。
白話文:
當補氣達到了預期的效果,纔可以考慮攻邪。攻邪主要用元明粉,或生何首烏煎服。蜜導、膽導法也是很好的方法。或者仔細辨證脈象的虛實,氣的盛衰,邪氣的深淺,用導滯丸或小承氣湯加當歸進行緩和的瀉下。瀉下後仍然要注意保護元氣,不要一味求攻而忽視虛證。如果病情允許可以進食,也不宜一下子給予厚重的食物。先用焦米煮水飲用,然後再煮熟梨子、棗子、蘿蔔等少量食用,如果胃腸沒有不適,纔可以逐漸進食稀飯和其他食物。要知道用攻邪的方法,未必能將腹中的邪氣完全攻出體外,但只要脈搏平靜,體溫下降,口不乾渴,就可以考慮進食水穀了。
俟其水穀融液,腸胃充盈,不攻亦自可去。若必欲去盡而復與之食,不且速其死乎?然此皆陽症之攻補法耳。亦有元氣內損之病,治療失宜,損中復損,內雖熱結,外則手足未冷而鼻先寒,六脈沉遲,或虛疾無倫,次則又是陽症變陰之候,急當以桂、附、參、姜,酌微甚而溫補之,又不可與梨、瓜、橘、藕、承氣、元明粉同日而語法者矣。智者於此,不可不熟審而通其變也。
不特傷寒為然,凡雜病日久,鮮有不犯此證者。余於治案中,每詳言之矣。
白話文:
等到人體消化吸收食物後,腸胃充滿食物,即便不進行攻下治療,留滯也能自行排出。如果一定要徹底清除留滯,然後再給予食物,這樣不是會加速患者死亡嗎?不過,這些都只適用於陽證的攻補治療方法。還有一種元氣內傷的疾病,如果治療不當,會導致身體虛弱進一步加重,雖然內部有熱結,但外部手足尚未冰冷而鼻子已經發涼,六脈沉弱遲緩,或者出現虛弱的疾病,接著是陽證轉變為陰證的徵兆,這時應立即使用桂枝、附子、人參、生薑,視情況酌情使用溫補的方法,不能同時與梨、瓜、橘子、藕、承氣湯、元明粉等寒涼之品一起服用。聰明的人在這方面,一定要仔細審視並理解其變化。
孫文垣治萬肅庵之子,發熱十一日,舌心色若沉香,口渴甚乾燥,額上及兩脅極熱,耳微聾。已下二次,熱不退,小便少,神昏足冷,左脈中按數而有力,右脈軟弱,乃少陽陽明並病也。先以柴胡湯清其熱,視汗有無,再相機而處。柴胡五錢,葛根三錢,白芍、石膏各二錢,人參、升麻、天花粉各一錢,粉甘草七分。
白話文:
孫文垣治療萬肅庵的兒子,已經發燒了十一天。他的舌頭中央顏色像沉香,口渴得很厲害,額頭和兩側非常熱,耳朵有點耳聾。已經服藥兩次,但是體溫沒有下降,小便量少,神志昏迷,腳冷。左邊的脈搏按下去有數度有力,右邊的脈搏則是軟弱的,這是少陽和陽明兩經同時發病的症狀。先用柴胡湯來清除過多的熱,觀察是否有出汗的現象,再根據情況處理。處方如下:
- 柴胡:5錢
- 葛根:3錢
- 白芍:2錢
- 石膏:2錢
- 人參:1錢
- 升麻:1錢
- 天花粉:1錢
- 粉甘草:0.7錢
服後脈稍緩,熱稍退,齒仍干,小水不利,神思尚昏沉,改用柴胡、粉草、花粉、黃芩、人參、白朮、茯苓、滑石、木通、澤瀉,小便去二次。下午又覺微熱面赤,額上痛且重,(黎按:此白朮壅氣之故。)與益元散三錢,大便行一次,溏而色黃,熱仍甚,面仍赤。再診之,寸關脈將和,兩尺洪大。
白話文:
服用藥物後,脈搏稍微緩慢,體溫稍微下降,但牙齒仍乾燥,小便不通暢,神志仍昏沉。改用柴胡、粉草、花粉、黃芩、人參、白朮、茯苓、滑石、木通、澤瀉,小便排出兩次。下午又覺得微熱,臉色潮紅,額頭疼痛且沉重。(黎註:這是白朮壅氣所致。)服用了益元散三錢,大便一次,溏瀉且呈黃色,體溫仍很高,臉色仍紅。再次診脈,寸關脈將近正常,兩尺脈洪大。
(藜按:此六一散引熱下行之效。)知其熱在下焦,惟利之而已,再與益元散五錢,口渴稍止,齒下盤潤,而上盤仍燥,神思昏沉,睡而不醒。知其熱在心包絡,投導赤散,二帖而神清。惟小水尚短,以四苓加酒連、木通,二帖而諸症悉退。
白話文:
知道病人的热气在下焦,就只用利水药,又加上益元散五钱,口渴稍微止住了,牙齿下面湿润了,但上面还很干,神志昏沉,睡觉睡得很沉。知道病人的热气在心包络,就用导赤散,两帖药后,病人神志清醒。只是小便量还少,就用四苓散加酒连和木通,两帖药后,所有症状都消失了。
吳心逸僕患額疼,口大渴,身大熱,汗多胸痞,噁心昏沉。孫與柴苓湯加枳殼、桔梗,熱減大半。次日以六君加黃芩、白芍,調理而愈。此勞倦傷寒,故宜先散後補也。
白話文:
我的僕人吳心逸患有額頭疼痛,口乾舌燥,身體發熱,多汗,胸悶,噁心,頭暈。孫某用柴苓湯加枳殼、桔梗給他治療,他的發熱症狀減輕了一半。第二天,孫某用六君湯加黃芩、白芍調整治療,他的症狀逐漸痊癒。這是勞累過度導致的感冒,因此應該先驅邪散寒,再補益身體。
周鑑泉室病傷寒,發熱譫語,口渴咳嗽,胸膈痛,泄瀉,嘔逆,遍身發斑,六脈洪滑。此少陽陽明合病也,以升麻葛根湯加滑石、五味進之。服後,汗大出,熱退神清。復與柴苓湯加五味、滑石,瀉亦止。次日診之,左脈和,右脈亦稍收斂,改用白芍為主,陳皮、柴胡、酒芩、五味子、牡蠣、滑石、茯苓、澤瀉、白朮,服四帖而安。
白話文:
周鑑泉先生患有傷寒,發熱說胡話,口渴咳嗽,胸部和膈膜疼痛,腹瀉,嘔吐,全身出現紅斑,脈搏洪大而滑利。這是少陽病和陽明病合併的證候,用升麻葛根湯加入滑石、五味子。服藥後,大汗淋漓,熱退心神清爽。又用柴苓湯加入五味子、滑石,腹瀉也止住了。第二天診斷,左脈平和,右脈也略有收斂,改用白芍為君藥,配伍陳皮、柴胡、酒芩、五味子、牡蠣、滑石、茯苓、澤瀉、白朮,服了四劑藥後痊癒。
陳茂之,勞倦後勉強色欲,精竭而血繼至,續感風寒,發熱頭痛,胸膈飽滿。始從太陽而傳少陽,胸脅痛,耳聾,嘔逆,口苦,咳嗽,六脈弦數。此少陽症也,以小柴胡加枳殼、桔梗,竹茹而嘔逆止。因進粥早,復熱口渴,小水不利,大便一日夜六七次,所行皆清水,日晡熱甚,舌上黃苔,昏沉振顫。
白話文:
身體倦怠,勉強用勁則疲乏且竭力,頭痛,膈氣上衝,太陽穴痛,脅肋疼痛,耳聾,嘔吐,咳嗽,用枳殼和桔梗煎服以止嘔,口渴,大便不利,一日內服清水較少,黃昏時發熱,舌苔顫動。
此食復之候,以豬苓、澤瀉各三錢,赤茯苓一錢,柴胡八分,升麻、木通各五分,連進二帖,小便利而大便實。但熱不退,進六神通解散一帖,熱如故。次日診之,左脈不弦數矣,兩寸脈如故,服藥無汗,口渴,漱水不欲咽咽。此邪熱傳陽明經,不急涼血,必作鼻衄。投黃芩芍藥湯合生脈散以止嗽渴,用葛根湯以解肌熱。
白話文:
服用了這種藥後,症狀復發。因此,使用豬苓、澤瀉各 3 錢、赤茯苓 1 錢、柴胡 8 分、升麻、木通各 5 分,連續服用 2 劑。小便通暢,但大便不通。但發熱症狀未退,服用六神通解散 1 劑。體溫仍然很高。
第二天診脈,左手寸脈不弦數,兩寸脈仍與之前相同。服藥後未出汗,口渴,漱口時不想吞嚥。這表明邪熱已傳入陽明經,如果不緊急涼血,必然會導致鼻出血。於是,開具了黃芩芍藥湯合生脈散,以止咳止渴,並使用葛根湯來解肌熱。
白芍三錢,葛根、升麻、黃芩各一錢,人參一錢五分,麥冬、滑石各三錢,甘草、五味子各五分,烏梅一枚,進二帖,大便下燥糞十數枚,始得微汗,安眠,進粥而愈。
白話文:
白芍三錢,葛根、升麻、黃芩各一錢,人參一錢五分,麥冬、滑石各三錢,甘草、五味子各五分,烏梅一枚。連續服用兩帖後,患者排出了十幾枚乾燥的大便,開始微微出汗,安穩入睡,進食稀粥後康復。
龐太夫人病頭痛惡寒,胸膈懣且痛,時發寒熱,投四物湯加元胡索、丹皮、香附,治五日不瘥。孫診之,脈右滑大,左浮弦而數,曰:頭痛惡寒,外感症也;浮弦而數,胸膈懣痛,少陽脈症具在;右脈滑,飲食滯而為痰也。四物湯皆滯痰閉氣之藥,內傷可以得消,外感何由得出?投以柴胡湯合平胃散,一服而愈。
白話文:
龐太夫人得了頭痛、發冷的病,胸口悶脹疼痛,有時還會發熱發冷。醫生給她開了四物湯,並加了元胡索、丹皮、香附。治療了五天,卻不見好轉。孫醫生給她診脈,發現右脈搏動滑利有力,左脈弦細而跳動快。他說道:「頭痛發冷是外感症狀;弦脈跳動快,胸口悶脹疼痛,是少陽脈證的典型症狀;右脈搏滑利,是飲食積滯形成痰液的徵兆。四物湯都是容易滯痰閉氣的藥物,只能治療內傷,對外感怎麼會有用?給她服用柴胡湯和平胃散,一服藥就痊癒了。」
一老僕頭痛,遍身骨節痛,面色黑,發熱口渴,胸膈膨脹,飲食七日不進。復感寒,脈左弦數,右洪大,以藿香、蒼朮、防風、葛根、白芷、紫蘇、甘草、陳皮、大腹皮、麥芽、枳實投之。服後,胸膈稍寬,熱與痛更甚,改以麻黃、葛根、柴胡各二錢,石膏、滑石各三錢,紫蘇、蒼朮、白芷各一錢,甘草五分,姜三片。服後,大汗出而熱痛皆除。
白話文:
一位老僕人頭痛,全身關節疼痛,面色發黑,發熱口渴,胸悶脹滿,七天不進食。後來又受了寒,脈象左邊緊而快,右邊洪大。用藿香、蒼朮、防風、葛根、白芷、紫蘇、甘草、陳皮、大腹皮、麥芽、枳實給他服用。服藥後,胸悶脹滿稍有好轉,但發熱和疼痛更加嚴重。改用麻黃、葛根、柴胡各二錢,石膏、滑石各三錢,紫蘇、蒼朮、白芷各一錢,甘草五分,姜三片。服藥後,大汗淋漓,發熱和疼痛都消失了。
惟口渴,又以白芍、當歸、石膏、知母、柴胡、黃芩、麥冬、葛根、陳皮服之而愈。此三陽合病,先為飲食所傷,故用藿香正氣湯加消導以助其內,又以六神通解散加助表之藥,以治其標。病雖重,年雖高,喜其色脈相合,故易愈也。
白話文:
只有口渴的症狀,再用白芍、當歸、石膏、知母、柴胡、黃芩、麥冬、葛根、陳皮來服用就可以治癒。這種三陽合病,起初是因為飲食不當所致,所以用藿香正氣湯加上消導藥來幫助內臟機能,又用六神通解散加上治療表證的藥方來治療外在症狀。雖然病情很重,年齡也很大,但是看到他的氣色和脈象相符,所以容易康復。
蔡中林室發熱口渴,舌上燥裂,小腹痛,嘔吐,藥食不入口者七日。右寸脈絕不應指,關沉滑有力,左手弦數。此陽明少陽合病,邪熱壅於上焦也。以軟柴胡、石膏各五錢,半夏曲、黃芩、黃連、葛根、竹茹、人參各二錢,姜三片,五更下黑糞數塊,痛熱減半。次日仍與前藥,右寸脈亦起。改用小柴胡湯加橘紅、竹茹、葛根,服三帖全安。
白話文:
蔡中林發燒口乾,舌頭破裂,小腹疼痛,服用藥物和食物後會吐,已經七天了。右手的寸脈完全沒有,關脈深沉緩滑有力,左手脈弦細頻快。這是陽明少陽兩經合病,邪熱阻於上焦。用軟柴胡、石膏各 5 錢,半夏曲、黃連、黃連、葛根、竹葉心、人參各 2 錢,生長片 3 片,在凌晨服下後排出了好幾塊黑色大便,疼痛和發燒減輕了一半。第二天繼續用前藥,右手的寸脈也恢復了。改用小柴胡湯加入橘紅、竹葉心、葛根,服了 3 帖藥後完全恢復健康。