《續名醫類案》~ 卷二 (1)
卷二 (1)
1. 中寒
萬密齋治一婦人,病至十三日,其家人來求藥,告以病狀:初苦頭痛,到今十日,昏睡不醒,喉中痰響,手足俱冷,其身僵直。萬思之:時辛酉二月朔後,平地雪尺余,此婦元氣素弱,必因遠行而得。(三陰脈從腹下走足也。)問之,果於初三日冒雪往親戚家,歸即病。曰:此寒邪中足少陰、厥陰二經也。
白話文:
萬密齋替一位婦人看病,老太太生病第十三天,家人來求藥,訴說病情:「一開始頭痛,到今天已經第十天了,她昏睡不醒,喉嚨裡有痰鳴聲,手腳冰冷,全身僵硬。」萬密齋思索診斷:當時是辛酉年二月初一,平地積雪一尺多深,這位婦人原本元氣就弱,一定是在大雪天走遠路所致。(三陰脈從腹部經過下行至足太陽經。)一問之下,果然在大年初三日冒雪前往親戚家,回來後就病了。萬密齋說道:「這是寒邪侵入了足少陰、厥陰兩條經脈。」
默默喜睡者,足少陰腎病也;頭苦痛、厥逆、僵直、痰響者,足厥陰肝病也。乃以十全大補湯去地黃、白芍,加細辛、半夏、乾薑,與三劑。去五日來謝曰:病安矣。
白話文:
經常昏昏欲睡,是腎陰虛的表現;頭痛、暈厥、肢體僵硬、痰鳴,是肝陰虛的表現。於是用十全大補湯去掉地黃、白芍,加入細辛、半夏、乾薑,服用了三劑。五天後,病人前來道謝,說疾病已經痊癒了。
吳孚先治一人,傷寒頭痛,不發熱,乾嘔吐沫。醫用川芎、藁本不應。吳曰:此厥陰中寒之症。乾嘔吐沫,厥陰之寒上干於胃也;頭痛者,厥陰與督脈會於顛,寒氣從經脈上攻也。用人參、大棗益脾以防木邪,吳茱萸、生薑入厥陰以散寒邪,且又止嘔,嘔止而頭痛自除。設無頭痛,又屬太陰而非厥陰矣。(直中病,但有少陰症反發熱。)
白話文:
吳孚先曾經治療過一位病人,他患有傷寒頭痛,但沒有發燒,還乾嘔吐沫。醫生使用了川芎和藁本,但沒有效果。吳孚先說:這是厥陰寒證。乾嘔吐沫是因為厥陰的寒冷之氣上幹胃部;頭痛是因為厥陰經脈與督脈在頭頂相遇,寒氣從經脈向上侵襲。他使用了人參、大棗來益脾防治木邪,用吳茱萸、生薑進入厥陰經脈來散寒,同時又止住了嘔吐,嘔吐一止,頭痛自然也就消失了。如果沒有頭痛,那就不屬於厥陰證,而是太陰證了。(直接命中病情,只不過少陰症反而是發熱。)
一人患厥陰直中,四肢厥冷,脈細欲絕,爪甲青紫,但不吐利,與四逆湯。至三日,四肢暖,甲紅髮熱,脈轉實數有力,此陰極陽生也,使與涼劑。病家疑一日寒溫各異,不肯服。至九日,熱不退,熱利下重,飲水不輟,再求診,用白頭翁、秦皮、黃連、黃柏各二錢,一帖減,二帖痊。(真寒症,斷無飲水下痢之變。)
白話文:
有一個人患上厥陰直中症,四肢冰冷,脈搏微弱幾乎斷絕,指甲青紫,但沒有嘔吐腹瀉,給他服用了四逆湯。三天後,四肢溫暖,指甲變紅發熱,脈搏有力轉為實數,這是陰極生陽的表現,讓他服用涼性藥劑。病人家屬懷疑一天內寒熱症狀交替,不肯服藥。到了第九天,發熱持續,腹瀉加重,喝水不止,再次求診,使用了白頭翁、秦皮、黃連、黃柏各二錢,一劑減輕症狀,二劑痊癒。(真正的寒症,絕不會出現喝水後腹瀉的變化。)
按:肢冷脈伏,恐是陽厥。至爪甲青紫,則是欲戰汗也。四逆湯之誤,特隱而不彰耳。余有凌二官案可參。(凌二官即熱病門之凌表侄。)
白話文:
注意:如果肢體冰冷、脈搏若隱若現,可能是陽氣被抑制。如果指甲青紫色,這是即將發作熱病的徵兆。四逆湯的錯誤使用,可能是特別隱蔽不明顯。我曾經接診過一位叫凌二官的患者,可以作為參考。(凌二官就是熱病門一書中記載的凌表侄。)
吳孚先治汪掖蒼母,忽心腹奇痛異常,左右脈弦緊,用二陳去甘草,加肉桂、乾薑、木香,病不減。次日,寒熱交作,往來如瘧,熱已復寒,寒已復熱,晝夜無度,脈轉疾數,前方加人參五錢,附子二錢,不應。復增參至一兩,附子至五錢,脈反漸脫。吳謂:少陰中寒,當與參、附,今不效,畢竟病深藥淺之故。
白話文:
吳孚先治療汪掖蒼的母親,突然出現劇烈的心腹疼痛,左右側的脈搏弦緊。吳孚先使用去掉甘草的二陳湯,加上肉桂、乾薑、木香,病情沒有好轉。第二天,病人出現寒熱交替,像瘧疾一樣,熱退了又發冷,冷退了又發熱,日夜交替,脈搏轉為快速有力。吳孚先在之前的方子中加了五錢人參、二錢附子,但病情沒有改善。他又增加人參到一兩、附子到五錢,脈搏反而逐漸減弱。吳孚先認為:是少陰的寒證,應該使用人參、附子,現在沒有效果,一定是病情嚴重,藥效不足所致。
時有醫者四人,一欲用枳實、貝母,一欲用全蠍、防風;一欲用八味丸;一欲用人參、黃耆各八分,肉桂四分,附子三分。吳曰:業已泄瀉,反用枳實,虛極汗多,反用全蠍,此二人全不知病。八味丸系調理之藥,尚在未著。參、耆、桂、附,庶幾合症,但杯水車薪,曷克有濟?夫用藥如用兵,沖堅搗厚,非猛士多多不可,李信之敗可鑑也。用耆四兩,煎湯代水,人參四兩,附子二兩,煎膏。
白話文:
當時有四位醫生,一位主張用枳實和貝母,一位主張用全蠍和防風,一位主張用八味丸,一位主張用參、耆各八分,桂四分,附子三分。吳醫師說:已經腹瀉了,還用枳實,虛弱多汗了,還用全蠍,這兩位完全不懂病症。八味丸是調理的藥,在病症不明顯時才用。參、耆、桂、附,雖然符合症狀,但杯水車薪,又能有什麼效果?用藥就像用兵,攻打堅固的敵人,一定要有大量的猛士,李信的慘敗就是教訓。應當用耆四兩,煎湯當水喝,人參四兩,附子二兩,煎成膏藥。
時病人面色如妝,汗出如珠,六脈俱脫,呼吸全無,牙關緊閉,幸太谿脈尚在,乃以箸抉齒灌半鍾,移時又進半鍾,猶防脈之暴出也。既而重按兩尺,隱躍指端,乃曰:脈漸出,大有起色矣。復進半鍾,自午至晚,方眼開語出,欲啜粥。已而反畏寒,喉痛,頻索冷水,或疑是火。
白話文:
當時,病人臉色發紅像化妝,汗水像珍珠般冒出,六脈都已消失,呼吸全無,牙齒緊閉。幸好太谿脈還存在,於是用筷子撬開牙齒,灌入半碗湯藥。過了一會兒,又灌入半碗,仍擔心脈搏會突然消失。後來仔細按壓兩邊尺脈,發現脈搏微弱地跳動,於是他說:「脈搏慢慢恢復了,情況有了很大的好轉。」再次灌入半碗湯藥,從正午到傍晚,病人終於睜開眼睛,開始說話。病人想喝粥,可是不久後又開始怕冷,喉嚨痛,頻繁地索要冷水。有人懷疑病人是因為體內有火氣。
曰:畏寒者真情,索冷者假象。少陰脈循喉嚨,邪客其絡,令人咽痛,今寒邪由臟出經,病將退耳,仍前方加桔梗、甘草而痛止。自後每日參必一兩,附必三錢,調理百日而愈。愈後,遍體發疹,挾生疙瘩,奇癢異常,爬搔不輟,不寐汗多,用六君子,另將黃耆二兩煎湯煮藥,十日不應。汪檢《準繩》風疹門與閱,俱系風藥,並無補方,曰:神而明之,存乎其人,不可泥也。
仍守前方,數劑霍然。
白話文:
說:怕冷的是真病,尋求寒冷的是假相。少陰脈循行喉嚨,邪氣侵入經脈,令人咽痛,現在寒邪從臟腑流出經脈,病情將要好轉,仍然在原來的方子中加入桔梗、甘草,就能止痛。以後每天服用人參一兩,附子三錢,調理一百天就能好。痊癒後,全身出疹子,並長疙瘩,奇癢無比,控制不住地抓撓,失眠盜汗很嚴重,使用六君子湯,另外用黃芪二兩煎湯送服藥物,十天不見效。汪檢的《準繩》一書中風疹的條目中所記載的內容,都是風藥,沒有補益的方子。他說:靈活運用這些內容,在於個人,不能死板地按照書中所寫的方子。
馬元儀治陸濟臣,患症甚篤。診之,兩脈虛微,自汗厥逆,面青唇青,呃逆不止。此少陰真陽素虧,寒邪直中之候也。陰寒橫發,上干清道,旁逆四末,甚為危厲,兼以自汗不止,虛陽將脫,法當用桂附理中湯,以消陰攝陽。陽既安位,則群陰畢散矣。是夜連進二劑,脈漸起,汗漸收。五六劑,症始霍然。
白話文:
馬元儀醫生治療陸濟臣的病,陸濟臣的病情非常嚴重。馬醫生診脈後發現,陸濟臣的脈搏微弱,自發出汗、四肢厥冷,面色青紫、嘴脣發青,呃逆不止。這是少陰經真陽氣虛弱,寒邪直接侵犯身體的症狀。陰寒之氣突然發作,上犯清陽經脈,旁及四肢末梢,情況十分危急。再加上陸濟臣自發出汗不止,虛陽之氣將要散失,應該使用桂附理中湯來消除陰寒、補益陽氣。陽氣得到安穩,羣陰之邪就會散去。那天晚上連服了兩劑藥,陸濟臣的脈搏逐漸有力,出汗也逐漸減少。五六劑藥後,陸濟臣的病情突然好轉。
吳洋治結林潘氏子始強,早起有事牖下,尋病作,頭痛惡寒,諸飲食自鼎沸中致之,不盡三之一,其一以為寒矣。即人嘗之,莫不糜爛,彼口舌自如。當暑衣重裘,猶以為薄,眾醫累治不效。乃迎洋。曰:病由下虛,病寒氣深入,固結不散,法當不治,即幸而可治,不出三年。尋以溫補劑愈之,參、附輒倍他藥,其後復病而卒,終三年。(《太函集》。)
白話文:
吳洋醫治結林潘家的兒子開始時病情很嚴重。
少年早上有事情在窗戶底下,很快就發病了,他頭痛畏寒,所有食物都是從熱騰騰的鍋子裡拿來的,他都沒有吃完三分之一,就認為是寒症。
當時有人嘗了一口,發現食物都已經腐爛變質了,然而少年自己的口舌卻沒事。
當時正值炎炎夏日,他穿著厚厚的裘衣,還覺得很冷,很多醫生都給他看過病,但都沒有效果。
於是家人請來了吳洋。他說:這個病是由於下虛造成的,寒氣深入體內,固結難散,按照常理是不應該治的。即使僥倖治療好了,也活不過三年。
後來用溫補的藥方治好了他的病,而黨參、附子這些藥的用量是其他藥物的兩倍。後來他又復發了,並在三年後去世。(摘自《太函集》。)
竇材治一人,患肺傷寒,(別名。)頭疼發熱,惡寒咳嗽,肢節疼,脈沉緊,服華蓋散、黃耆建中湯略解。至五日,昏睡譫語,四肢微厥,乃腎氣虛也。灸關元百壯,服姜附湯,始汗出愈。
白話文:
竇材治療一名肺傷寒患者,症狀包括:頭痛、發燒、畏寒、咳嗽、四肢疼痛,脈象沉緊。服用華蓋散和黃耆建中湯後症狀略有改善。第五天,患者昏睡、胡言亂語,四肢開始發冷,顯示腎氣虛弱。灸關元穴一百次,服用姜附湯後,患者開始出汗,病情逐漸好轉。
一人傷寒,昏睡妄語,六脈弦大。竇曰:脈大而昏睡,定非實熱,乃脈隨氣奔也。強為之治,用烈火灸關元穴。初灸覺痛,至七十壯,遂昏睡不痛。灸至三鼓,病人開眼,思飲食。令服姜附湯,至三日後,方得元氣來復,大汗出解。
白話文:
有一名傷寒患者,陷入昏迷並胡言亂語,脈象弦大。竇奉先說:「脈象強大但卻昏迷,肯定不是實熱,而是脈搏隨著氣血奔湧而來。」他大膽地治療,用烈火灸關元穴。剛開始灸時,患者感到疼痛,灸到七十壯後,昏迷不醒的狀態消失了。灸到半夜,患者睜開眼睛,想吃東西。竇奉先讓他服用了姜附湯,三天後,患者的元氣才得以恢復,大汗淋漓後才痊癒。
一人患傷寒,至八日,脈大而緊,發黃,生紫斑,噫氣,足趾冷至腳面。此太陰症也,最重,難治。為灸命關五十壯,關元二百壯,服金液丹、鍾乳粉,四日汗出而愈。
白話文:
一名患者患了傷寒,至第八日,脈搏強大有力且緊繃,皮膚發黃,生出紫斑,呼吸困難,雙腳冰冷至腳踝。這是太陰病,病情最為嚴重,難以治癒。因此,我們採取了以下治療措施:
使用關命關轔湯和關元二百丸,並服用金液丹和轔乳粉。四天後,患者發汗,病情逐漸好轉最終痊癒。
一人患傷寒至六日,脈弦緊,身發熱,自汗,太陰症也,先服金液丹,點命關穴。病人不肯灸。傷寒惟太陰少陰二症,傷人最速,若不早灸,服藥無功。不信,至九日瀉血而死。
白話文:
某位病人患上傷寒六天,脈搏弦緊,發熱,身體自出汗,屬於太陰證。先服用了金液丹,點灸了命關穴。病人不願意艾灸。傷寒只有太陰和少陰兩證,對人體傷害最快,如果不及早艾灸,服藥也不會見效。不信的話,到了第九天便會吐血而亡。
一人傷寒至六日,微發黃,一醫與茵陳湯,次日更深黃色,遍身如梔子。此太陰症,誤服涼藥而致,肝木侮脾,為灸命關五十壯,服余液丹而愈。
白話文:
有一個人得了傷寒六天,皮膚開始發黃。一位醫生給他開了茵陳湯。第二天,他的皮膚變得更加黃,全身像梔子一樣黃。這是太陰症,因誤服了寒涼藥物導致的。肝木克脾土,於是針灸命關穴五十壯,服用餘液丹後痊癒。
一人患傷寒,初起即厥逆,脈一息八九至,諸醫以為必死。竇曰:乃陰毒也。(厥逆脈數,斷為陰毒,必有爪青、吐利、蜷臥等症。)與姜附湯一盞,至半夜,汗出而愈。若以脈數為熱,而下涼藥,必死無疑。
白話文:
有個人得了傷寒,一開始就昏迷抽搐,脈搏快到每分鐘跳動八九次,所有的醫生都認為他必死無疑。竇先生說:這是陰邪毒熱所致。(昏迷抽搐脈搏快是陰邪毒熱所致,必定伴有指甲烏青、嘔吐腹瀉、蜷臥不適等症狀。)給他服用了一碗姜附湯,到半夜時開始出汗,病就好了。如果因為脈搏快而認為是熱證,使用清涼藥物治療,他肯定會死。