喻昌

《寓意草》~ 詳論趙三公郎令室傷寒危症始末並傳誨門人

回本書目錄

詳論趙三公郎令室傷寒危症始末並傳誨門人

1. 詳論趙三公郎令室傷寒危症始末並傳誨門人

趙景翕太史。聞昌來虞譚醫。一旦先之以駟馬。昌心儀其賢。欲敬事而效藥籠之用久矣。孟冬末。三公郎令室。患傷寒。醫藥無功。漸至危篤。先日進白虎湯。其熱稍緩。次日進人參白虎湯。其勢轉重。皇皇求醫。因而召診。昌聞其咳聲窘迫。診其脈數無力。壯熱不退。肌膚枯澀。

白話文:

趙景翕曾擔任太史官。聽說崔昌來虞國探討醫術。一天,趙氏用四匹馬載著崔昌到來,崔昌內心暗自佩服趙氏的賢德,也想恭敬地為他效勞,將醫術傳授給他。

到了深冬的末尾,三公的兒媳得了傷寒,服藥治療無效,病情逐漸加重。前天服用了白虎湯,體熱稍有緩解。第二天服用人參白虎湯後,病情反而更加嚴重了。趙氏十分焦慮,於是請崔昌來診治。崔昌聽見患者咳嗽聲急促,診脈發現脈搏虛數無力,高燒不退,肌膚乾燥粗糙。

沉困不食。語景翕先生曰。此病大難為。惟不肖尚可悉心圖成。以報知己。疏方用仲景麻黃杏仁甘草石膏湯四味。先生頗疑麻黃僭汗。因問錢宗伯。公郎服西河柳犀角而疾瘳。今可用乎。昌曰。論太陽陽明兩經合病。其症頗似。但彼病秋熱。此病冬寒。安得比而同治。況病中委曲多端。

白話文:

(病人)食慾下降,精神沉鬱。對景翕先生說,這種病很難治癒,只有我這個不才的人還可以用心嘗試,以報答您的知遇之恩。開出的藥方是用仲景的「麻黃杏仁甘草石膏湯」,共四味藥。

景翕先生對使用麻黃發汗有些疑慮,於是問錢宗伯。您之前服用了西河柳和犀角的藥方,治好了疾病。現在這種情況可以使用嗎?

錢昌說,從太陽經和陽明經兩經同時發病的症狀來看,確實有些相似。但西河柳犀角方是治療秋熱的病症,而這種病是冬天的寒症,怎麼可以相提並論,一視同仁呢?況且病情變化多端,不能一概而論。

河柳犀角。原非正法。惟仲景麻杏甘石一湯。允為此病天造地設。有一無二之良法。先生韙之。其房中女伴。以不省宜話。兼未悉昌之生平。爭用本地經驗名家。乃至服河柳而表終不解。服犀角而里終不解。且引熱邪直攻心臟。其顛悖無倫。較胃實譫語更增十倍。醫者始辭心偏。

白話文:

河柳和犀角原本不是治療此病的正法。只有仲景的「麻杏甘石湯」才真正適合這個病,是無可替代的良方。先生不採納這個方子,他房中的妾侍因為不瞭解先生的病況,也沒有研究過昌先生的生平,於是聽從當地一位經驗豐富的名醫,竟然使用了河柳,結果病情沒有好轉。服用了犀角後,裡證仍在,而且熱邪直攻心臟,胡言亂語更加嚴重,比胃實引起的胡言亂語嚴重十倍。醫生這才知道自己偏見太深。

不可救藥。吁嗟。人心位正中央。皇建有極。而何以忽偏耶。傷寒膀胱蓄血。有如狂一證。其最劇者。間一發狂。旋覆自定。即心臟最虛。元神飛越者。間有驚狂臥起不安一證。未聞有心偏之說也。而病者何以得此乎。未幾陽反獨留。形如煙燻。髮直頭搖。竟成心絕之候。此段疑案。

白話文:

病情非常嚴重,令人嘆息。人的心臟位於身體正中央,是皇帝建立的聖地。為什麼會突然偏向一邊呢?傷寒時膀胱積聚了血,類似瘋狂的症狀。其中最嚴重的,偶爾會發作瘋狂,一會兒又自己平復。這是因為心臟極度虛弱,導致元神飄散。偶爾會見到驚狂不安、臥牀不起的症狀。從未聽說過心臟偏向一邊的情況。那麼,病人為什麼會得這種病呢?不久後,陽氣獨自殘留,身體像被煙燻過,頭髮直立,頭部搖晃,最後陷入心臟衰竭的狀態。這是疑難雜症。

直若千古不決。孰知有麻杏甘石為持危扶顛之大藥也哉。門人請曰。麻杏甘石湯。不過一發表藥耳。何以見其能起危困。萬一用之罔效。又何以起後學之信從耶。余曰。此淵源一脈。仲景創法於前。吾闡揚於後。如錐入木。如範鎔金。所以稱為天造地設。有一無二之法。用則必效。

白話文:

似乎千百年來都沒有解決辦法。誰知道有麻杏甘石湯作為危急時挽救生命的良藥呢。學生請教道:「麻杏甘石湯不就是一種發汗解表的藥嗎?怎麼能見證它有起死回生的功效呢?萬一使用無效,又如何讓後學之人信服呢?」我說:這是一脈相承的。仲景在前面創立了方法,我在後面發揚光大。就好像錐子插入木頭,或者用模子熔鑄金屬一樣。所以稱之為天造地設、萬無一失的方法。使用它就一定有效。

確無疑也。蓋傷寒一證。雖云傳足不傳手。其實足經而兼手經者恆多。醫者每遇足經六傳之病。尚爾分證模糊。至遇兼手十二經之證。鮮不五色無主矣。足經譬西北也。手經譬東南也。道理之近遠不同。勢自不能以飛渡。然乘釁召邪。阻險割據。豈曰無之。今病家為足太陽膀胱。

白話文:

這是確實無疑的。傷寒病雖然說是從足部傳入,不從手部傳入,但實際上足經病兼帶手經病的情況常有發生。醫生們常常遇到足經六經病症,都還分不清證型,如果遇到兼帶手經十二經的證型,就更難辨別了。足經就像西北,手經就像東南。兩者的距離遠近不同,疾病自然不能飛渡傳播。但如果遇到誘因招引邪氣,阻隔險境而割據一方,這種情況也不是沒有。現在這個病人是足太陽膀胱經的病。

足陽明胃。兩經合病。既已難任。更加兩經之邪。襲入手太陰肺經。所以其重莫支。手太陰肺者。主統一身之氣者也。氣通則汗出。氣閉則汗壅。從前發汗而不得汗。馴至肌膚枯澀。豈非肺主皮毛。肺氣壅閉。津液不通。漫無潤澤耶。任用柴胡葛根河柳辛涼解肌。如以水投石。

白話文:

足陽明胃經和手太陰肺經同時生病。本來胃經就難以承受,現在又加上肺經的病邪一起侵襲入肺經。所以病情嚴重到無法支撐。手太陰肺經是主管全身之氣的。氣血通暢,則汗毛孔就能出汗;氣血閉塞,則汗毛孔就會堵塞。從前發汗卻無法出汗,導致肌膚逐漸乾澀。難道不是因為肺臟負責皮毛,肺氣壅閉導致津液不能疏通,所以皮膚失去了滋潤嗎?只使用柴胡、葛根、河柳這些辛涼藥物來疏散皮膚,就像用水澆石頭一樣,沒有效果。

有拒無納。職此故耳。病者為昆邑開府王澄川先生之女。孝敬夙成。皎然與女曜爭光。澄川先生。嘗患鼻齄。諸女稟之。鹹苦肺氣不清。鼻間窒塞。所以邪易湊入。才病外感。便當蚤為足經傳手之慮。通其肺氣之壅。俾得汗出邪去。始稱明哲。此病為足太陽膀胱。足陽明胃。

白話文:

原文:

有拒無納。職此故耳。病者為昆邑開府王澄川先生之女。孝敬夙成。皎然與女曜爭光。澄川先生。嘗患鼻齄。諸女稟之。鹹苦肺氣不清。鼻間窒塞。所以邪易湊入。才病外感。便當蚤為足經傳手之慮。通其肺氣之壅。俾得汗出邪去。始稱明哲。此病為足太陽膀胱。足陽明胃。


(患者)拒絕排解,無法吸收,就是這個緣故。患者是昆邑開府王澄川先生的女兒。孝順敬重父母,品德高尚,就像皎潔的明月一樣光彩照人。澄川先生曾經患有鼻塞,他的女兒稟告治療。他們都認為是肺氣不清,導致鼻腔阻塞,所以邪氣容易進入。一旦受了外感,就應該及早考慮足經傳手的方法,疏通肺氣的壅滯,讓汗液排出,邪氣散去。這纔是明智的治療方法。這種疾病屬於足太陽膀胱經和足陽明胃經。

兩經合病。則足太陽之邪。繇背而貫胸。足陽明之邪。由胸而徹背。肺為華蓋。覆於胸背之上。如錢孝廉素無肺患者。病時尚且咳嗽緊逼。豈居嘗肺氣不清之體。可堪兩經之邪交射乎。其用白虎湯。為秋令清肅之藥。肺金所喜。故病勢稍持。才加人參五分。即轉沉重。豈非肺熱反傷之左券乎。

白話文:

當太陽經和陽明經同時發病時,太陽經的邪氣會從背部流竄到胸部,陽明經的邪氣會從胸部流竄到背部。肺如同華蓋,覆蓋在胸背之上。就像錢孝廉,本身沒有肺病,但生病時也感到氣緊胸悶。何況是天生肺氣不清的人,哪能承受兩經的邪氣交迫?

使用白虎湯,這是秋季時節清涼的藥物,肺屬金,喜涼性,所以病情稍有控制。但只要加入五分人參,病情便會加重。這難道不是因為肺熱反受人參所傷嗎?

至於犀角。乃手少陰心經之藥。夏月心火亢甚。間有可用。冬月水盛火衰。斷非所宜。又況手少陰心經。與手太陰肺經。膜屬相聯。以手經而傳手經。其事最便。所以才一用之。隨領注肺之邪。直攻心臟。正如足太陽誤用葛根。即領其邪傳入陽明之例耳。不然。傷寒之邪。過經不解。

白話文:

關於犀角:

屬於手少陰心經的藥物。在夏季,當心火旺盛時,偶爾可以使用。在冬季,當水氣旺盛、火氣衰竭時,絕對不適合使用。

此外,手少陰心經與手太陰肺經相連。通過手經傳輸,可以最便捷地處理邪氣。因此,使用犀角後,可以通過肺經直接傳導到心臟,就像足太陽誤用葛根後,會導致邪氣傳入陽明經一樣。

所以,如果傷寒邪氣已經超過經絡,就不適合使用犀角。

蘊祟日久。不過襲入厥陰心胞絡已耳。豈有直攻心臟之理哉。吾用麻黃髮肺邪。杏仁下肺氣。石膏清肺熱。甘草緩肺急。蓋深識仲景制方之妙。顓主足經太陽者。復可過於手經太陰用之。一舉而解手足兩經之危。遊刃空虛。恢恢有餘。寧致手復傳手。而蹈凶禍乎。乃知肺臟連心。

白話文:

咳嗽已持續很久,不過咳嗽僅侵犯到肺部的陰分,並未波及到心臟。因此,沒有直接攻心臟的道理。我使用麻黃宣發肺氣、杏仁瀉降肺氣、石膏清熱、甘草緩解肺部急迫,深入理解仲景開立藥方的精妙之處。如果主要治療足太陽經的方劑,也可用於手太陰經,就可以同時解決手足兩經的問題,輕鬆自如,綽綽有餘。怎麼會手部問題又傳遞到手部,而造成兇險的局面呢?由此可知,肺部與心臟是相鄰的。

正如三輔接壤王畿。誤用犀角領邪攻心。無異獻門迎賊。天之報施聖君賢女。抑何慘耶。余非乏才無具者。而袖手旁觀。不禁言之親切。有如子規之啼血也已。