孫一奎

《孫文垣醫案》~ 卷二 (15)

回本書目錄

卷二 (15)

1. 周採石濕熱生痰痞悶

令郎採石先生,中焦濕熱生痰,痞悶,五更倒飽,且下午兩股或膝下筋脈抽掣疼痛,時常噯氣,面色帶黃,間常夢遺。予以清氣大安化痰丸,及豬肚丸二方調治而安。豬肚丸用白朮五兩,苦參酒炒二兩,牡蠣煅過三兩,為末,將雄豬肚子一具,摘去油,甘草湯洗過,將藥裝入肚中,縫其口,飯中蒸極爛為度,搗極勻為丸,此方極健脾去濕熱、固精丸也。

白話文:

你的兒子患有中焦濕熱生痰的症狀,表現為胸腹脹悶不適,清晨感到飽脹不適,午後兩腿或膝蓋以下的筋脈抽搐疼痛,經常打嗝,面色偏黃,偶爾有遺精。我使用清氣大安化痰丸和豬肚丸兩方藥物進行治療,效果很好。

豬肚丸的配方:

  • 白朮:5兩
  • 苦參:炒製後2兩
  • 牡蠣:煅燒後3兩

將藥物研磨成細末,準備一具公豬的豬肚,去除油脂,用甘草湯清洗乾淨,將藥物裝入豬肚中,縫合豬肚口,放入飯中蒸熟,搗碎均勻製成丸劑。

這個方劑具有健脾祛濕熱、固精的作用。

清氣大安化痰丸用白朮四兩,橘紅、半夏、山楂各三兩,黃芩、黃連俱生薑汁炒,各一兩五錢,枳實、栝蔞仁各二兩,白芥子、蘿蔔子各炒一兩,薑黃鹼水煮乾一兩,青黛五錢,麥芽取曲打糊為丸,綠豆大,每食後及夜,茶送下二錢。

白話文:

「清氣大安化痰丸」的配方如下:

  • 白朮:四兩
  • 橘紅、半夏、山楂:各三兩
  • 黃芩、黃連:各一兩五錢,用生薑汁炒製
  • 枳實、栝蔞仁:各二兩
  • 白芥子、蘿蔔子:各一兩,炒製
  • 薑黃:一兩,用鹼水煮乾
  • 青黛:五錢
  • 麥芽:磨成曲,打成糊狀,用於製作丸劑,丸子大小如綠豆

服用方法:每次飯後和晚上,用茶水送服二錢。

2. 又令孫女龜背

令孫女才六歲,忽發寒熱一日,過後腰脊中命門穴間骨節腫一塊,如大饅頭之狀,高三、四寸,自此不能平身而立,絕不能下地走動,如此者半年。人皆以為龜背痼疾,莫能措一法。即如幼科治龜背古方治之亦不效。予曰:此非龜背,蓋龜背在上,今在下部。必初年乳母放在地上,坐早之過,比時筋骨未堅,坐久而背曲,因受風邪,初不覺,其漸入骨節間而生痰涎,致令骨節脹滿而大。不急治之,必成痼疾。

白話文:

您孫女的症狀已經持續了半年,剛開始發燒發熱,過後腰到脊椎的命門穴之間的骨頭腫了一個大包,就像一個大饅頭一樣,高三、四寸,而且從那之後她都不能站直,更別說是走路了。大家普遍認為是「龜背」,卻不知道該如何治療。即使按照小兒科治療「龜背」的老方法治療也沒有效果。

我認為這並不是「龜背」,因為「龜背」通常是在背部上半段,而你孫女的腫塊是在下半段。我猜測這應該是她年幼時,乳母把她放在地上坐得太久導致的。當時她的筋骨還沒發育完全,坐久了就會背部彎曲,再加上受到風寒的影響,起初沒有察覺,後來逐漸侵入骨節之間,生成痰涎,導致骨節腫脹變大。如果不及時治療,就會形成慢性疾病。

今起未久,可用萬靈黑虎比天膏貼之,外再以晚蠶砂醋洗炒熱,絹片包定於膏上,帶熱熨之,一夜熨一次。再以威靈仙為君,五加皮、烏藥、紅花、防風、獨活,水煎服之。一月而消其半,骨節柔軟,不復腫硬,便能下地行走如初矣。人皆以為神奇。此後三個月,驀不能行,問之足膝痠軟,載身不起,故不能行。

白話文:

剛開始發作時,可以使用「萬靈黑虎比天膏」貼敷在患處。此外,再用晚蠶繭炒熱,用醋洗過,包在絹布裡,放在膏藥上,趁熱熨燙。每天晚上熨燙一次。

再用威靈仙為主要藥材,配伍五加皮、烏藥、紅花、防風、獨活,用水煎服。持續服用一個月,腫瘤會消退一半,關節會變得柔軟,不再腫脹變硬,就能像以前一樣下地走路。大家都認為這是神奇的。

但是,在那之後的三個月,患者突然不能走路,詢問後才知道,他的腳和膝蓋 酸軟無力,無法支撐身體,因此無法走路。

予知其病去而下元虛也,用杜仲、晚蠶砂、五加皮、薏苡仁、當歸、人參、牛膝、獨活、蒼耳子、仙茅,水煎服二十劑,行動如故。

白話文:

我推測他的疾病是因為元氣下衰而造成的,使用了杜仲、晚蠶砂、五加皮、薏苡仁、當歸、人參、牛膝、獨活、蒼耳子、仙茅等藥物,煎服20劑後,他活動自如,恢復健康。

3. 閔蜃樓虛損咳嗽令眷痛風奇疾(有發明)

閔文學蜃樓,患虛損咳嗽,晝輕夜重。乃政丁氏,長興富翁女也。軀甚肥,性甚躁,患痛風,手不能沐櫛,足不能履地,凡痛處略腫,呻吟喊叫。比有朱遠齋氏,為時推重,夫好倚朱治者七越月,纖毫不減。吳九宜翁乃舉予治。至其家,蜃樓大兄岳樓,旦暮與偕。診畢,語岳樓曰:令弟之症,雖易見功,然非百日不能斷根。

白話文:

當時有一位叫做閔文學的女子,患有虛耗咳嗽的病症,白天症狀較輕,晚上症狀較重。她原是政丁氏,是長興縣一位富翁的女兒。體格肥胖,性情急躁,患有痛風,手無法梳洗,腳無法走路,痛處略微腫脹,會呻吟哭喊。這時候有一位朱遠齋先生,當時很受推崇,閔文學的丈夫請朱遠齋治療了七個多月,病情絲毫沒有減輕。吳九宜先生推薦我去醫治。到了她家裡,閔文學的哥哥嶽樓先生,從早到晚都陪著我。診脈結束後,我對嶽樓說:你弟弟的病症,雖然容易見效,但是不到一百天,無法根治。

丁氏症,十日便可刈其根,但恐不能盡五劑,奈何!岳樓曰:何謂也?予曰:令弟咳嗽,由肺火未清,誤服參朮太過而然。但為清肺利肺,咳可立止,止後以補心安神之劑養之,則萬全矣。藥用麥門冬、桑白皮、白藥子、貝母、桔梗、甘草、黃芩、枳殼,十帖咳嗽全止。惟心血不足,神不固精,以酸棗仁、遠志、麥冬、蓮花心、丹參,調養百日,果能出戶肄業。

白話文:

丁先生的病情,十天之內就可以祛除病根,但恐怕藥還沒吃完,病情就已經好了,該怎麼辦呢?嶽樓先生問道:這是什麼意思?我回答:令弟咳嗽是由於肺火尚未清淨,誤服太多人參和茯苓所致。只要清肺利肺,咳嗽就能馬上停止,停止後再用補心安神的藥方調養,就能萬無一失。藥物使用麥門冬、桑白皮、白藥子、貝母、桔梗、甘草、黃芩、枳殼,十劑就能完全止咳。只是因為心血不足,神志不穩,需要用酸棗仁、遠志、麥冬、蓮花心、丹參調養一百天,才能順利外出求學。

丁症乃濕痰凝滯經絡作痛,朱公作血虛而投以地黃、芍藥、當歸、人參、牛膝之類,宜其痛愈加而病愈久也。今必須燥濕流動之劑,疏決一番,庶經絡通暢,雖不服補劑,而五穀精華足以自充。但疏決之劑,不能止痛,恐其不信余而中止也。岳樓曰:先生既已言明,惟命是聽。

白話文:

丁姓患者的症狀是由於濕痰凝滯在經絡中引起的疼痛,朱公認為他血虛,就給他服用了地黃、芍藥、當歸、人參、牛膝等補血藥,這只會讓他的疼痛加重,病情惡化。現在必須使用燥濕、促進津液流動的藥物,疏通經絡,這樣經絡通暢後,即使不服用補藥,身體也能從五穀中吸收精華來滋養自身。不過,疏通經絡的藥物不能止痛,我擔心你不相信我而停止服藥。嶽樓說:既然先生已經說得如此清楚,我一定遵命。

用二陳湯加烏藥葉、蒼朮、殭蠶、海桐皮、南星,服至五帖,果不懌而欲止藥。岳樓曰:孫君已先言十帖見功,今過半,何不勉強而使功虧一簣哉?又服一帖而止,百般強之不從。乃揚言曰:請醫療痛而反加痛,吾何藥為,後四劑斷斷乎不敢奉命矣。時巳申刻,予知其富家嬌態,亦不強服。

白話文:

我使用二陳湯,再加入烏藥葉、蒼朮、殭蠶、海桐皮、南星,讓他服用了五副。果然病情好轉,就想停藥。嶽樓說:“孫先生之前說了服用十副藥就能見效,現在服用了超過一半,爲什麼不堅持服用,反而半途而廢呢?”病人又服了一副後,堅決不肯再服。無奈之下,嶽樓只好揚言說:“請你找別的醫生治療吧,反倒加重了病情,我還有什麼辦法呢?後面的四劑藥我堅決不再開了。”當時已經是申時,我知道他是富家子弟,嬌生慣養,所以也不勉強他服藥。

隨以芫花醋炒過三分,海金沙一分為末,白湯調下。至晚瀉一次,下稠痰半盆。足痛減大半,稍能動止。初更後吾輩酒猶未散,忽服云腹中大痛,促予進看。行至後堂,內中人出而止曰:病者卒矣,不勞進看。予曰:此必痛厥,非長逝也,烏可不進一看。至即冷汗淋漓,兀坐溺器,面青息斷。

白話文:

隨即用芫花醋炒過芫花三分,海金沙一分研成細末,用白水調服。當晚瀉了一次,瀉出半盆濃稠的痰液。足部疼痛減輕大半,稍微能走動。到了半夜,我們一羣人的酒還沒散,魏先生突然服藥說肚子很痛,催促我進去看。走到後堂,裡面的家人出來說:病人去世了,不勞煩您進去看。我說:這一定是痛得昏厥,並不是病逝,怎麼能不進去看看。進去一看,魏先生冷汗淋漓,坐著溺器上,臉色發青,呼吸停止。

執而診之,手冷如冰,但六脈俱在,惟沉伏耳。知其為痛極使然,用生薑湯灌之而蘇。徐語近侍女使曰:適來腹中痛甚耳。後火光濺出,肛門如焚,大響一聲,不知瀉下何物。眾看之,乃血鰍一條,長六寸,闊半寸余,鱗目俱在,盆中尚能遊動,眾皆悚駭。岳樓問曰:此鰍下可好否?予應之曰:此尤物也,得下豈不好,但丁症實由痰作,予特為行痰,初不知其有蟲,如是第藥中有芫花,乃殺蟲之物,故偶中,亦令弟之福也。次日手足皆能動,仍以二陳湯加苡仁、紅花、五加皮,四帖,脫然如故。

閔宅以予不矜功而益重予。

白話文:

我拿脈診斷,他的手冰冷如冰,但六條脈搏都存在,只是沉伏而已。我知道這是由於劇烈疼痛造成的,於是用生薑湯灌服他,他便甦醒過來。他慢慢地對身邊的侍女說:「剛才肚子痛得厲害。」後來,火光濺出,肛門好像被燒著一樣,發出很大的響聲,也不知道排出了什麼東西。大家一看,是一條長六寸、寬半寸多的血鰍,鱗片和眼睛都齊全,在盆中還能遊動,大家都感到震驚和害怕。嶽樓問:「排出這條鰍好嗎?」我回答說:「這是一種珍貴的東西,排出來當然好,只是你弟弟的癥狀實際上是由痰引起的,我特別為他行氣化痰,卻不知道他有蟲子。現在既然排出蟲子,就是藥物中恰好有芫花,那是殺蟲的藥物,所以偶然殺死了蟲子,也讓令弟有了福氣。」第二天,手腳都能動了,繼續用二陳湯加上苡仁、紅花、五加皮,四劑藥後,病狀完全消失,恢復了健康。