《孫文垣醫案》~ 卷四 (23)
卷四 (23)
1. 侄孫子忠痢下紅膿如爛魚腸腹大痛日夜百次
族侄孫子忠,患痢於湖之東雙林,腹大痛日夜行百餘次,下皆紅膿,狀若腐爛魚腸,絕無糞。疼而喊叫,聲震中外,由孟秋飢飽後,娼家縱欲而得也。一病即伏枕,已十餘日矣。予時寓雉城,相去百里外。渠叔少崖邀予往視。診其脈皆緩大無力。始用芎歸各五錢,加人參、白芍藥、桂心、木香、黃連,服四日不效。
改用膠艾湯,也不效。大孔狀如竹筒,物食而下不變色,猶原物,予思之,此脾經為寒濕所傷,脾不裹血故也。非附子理中湯加肉桂、肉果不可。進五六帖痢始減半,飲食稍進,但所下穢惡仍若前狀,亦無糞。渠父仲珪家居聞報,即遍訪徽之名家,僉囑以切勿用補藥。兼程而抵苕城,儆虞留款,因詢近用何劑?儆虞曰:聞用附子理中湯,人參每帖三錢,仲珪駭而墮筋,亟使見予,潸然淚下。
言曰:侄五旬僅此一子,症危如此,倘不測,後將何望?予曰:郎君險過矣,復何憂?亦以侄只此一子,故殫心力相扶也。仲珪曰:離家而徽之名公,俱囑以勿輕用補,侄故兼程而來。竟以補收功,非叔幾乎誤事。吾兒自今以往之年皆叔之賜,侄父子何以報效?予曰:治疾如救焚,醫家份內事。
矧屬在宗鄰,且無德我之望,又何望報。第雉城之約不可失,若浼李鍾泉邀吳蓽齋代視數日,俾予得踐雉城之約,庶兩盡矣。而吳子疑而辭曰:病者危在旦夕,何孫公欲自脫手而愚我被惡聲也?予聞而曬之曰:見何鄙哉!丹溪有言,虛回而痢自止。病者再五日可脫然矣。予也暫留,即以東垣和中勝濕湯與之,服七日即衣冠出市,報謝四鄰。
吳見之而悔。李鍾泉靳之曰:孫公欲成爾名,爾欲自沒沒也。悔之何補。吳由是改容相敬,令其弟遊予門,彼也納交予而稱莫逆。子忠始病也,其友李鍾泉重交誼,日夕省候,督其僕事湯藥,毋許離蛙步。所下穢物腥臭不可聞,皆用漆布拭之,晝夜用數十斤。悉其湔浣,了無難色。
兩月如一日也。此友也今時所稀觀者,因並記之,以著其高。
白話文:
族侄孫子忠,在湖州的東邊雙林地方得了痢疾,肚子劇烈疼痛,一天到晚拉肚子超過一百次,拉出來的都是紅色的膿液,看起來像腐爛的魚腸,完全沒有糞便。因為疼痛而大聲喊叫,聲音連遠處都能聽到。這是因為在秋天剛開始的時候,吃得過飽,又去妓院縱慾而引起的。生病後就一直躺在床上,已經十多天了。我當時住在雉城,離他家有一百多里路。他叔叔少崖請我過去看看。我把他的脈象,發現都很緩慢而且無力。一開始我用了芎歸各五錢,加上人參、白芍藥、桂心、木香、黃連,吃了四天都沒有效果。
後來改用膠艾湯,也沒有效果。他拉出來的東西,像是竹筒一樣粗大,吃下去的食物排出來時顏色都沒有改變,還是原本的樣子。我考慮了一下,認為這是因為脾經被寒濕所傷,脾臟無法固攝血液的緣故。必須用附子理中湯加上肉桂、肉豆蔻才行。吃了五六帖後,拉肚子的情況才開始減輕一半,也稍微能吃下東西了,但是拉出來的污穢東西仍然像之前一樣,也沒有糞便。他的父親仲珪在家裡聽到消息,就到處打聽徽州的名醫,他們都囑咐說千萬不能用補藥。仲珪趕路來到苕城,先請人安頓我,然後問我最近用了什麼藥。我說:「聽說用了附子理中湯,每帖都加了三錢人參。」仲珪嚇得跌坐在地,急忙請我去見他兒子,然後哭著對我說:
「我兒子五十歲了,只有這麼一個兒子,病得這麼危急,萬一有個三長兩短,以後該怎麼辦?」我說:「你的兒子已經脫離危險了,還擔心什麼呢?我也因為他只有這麼一個兒子,所以才會盡心盡力地幫助他。」仲珪說:「我從家裡趕來,徽州的名醫都囑咐我不要輕易用補藥,我卻因為用了補藥才見效,要不是叔父,差點就耽誤大事了。我兒子以後的歲月都是叔父給的,我們父子要怎麼報答您呢?」我說:「治病就像救火一樣,是醫生分內的事情。
何況我們還是同族鄰居,而且我並沒有期望得到什麼報答,又何必說報答呢?只是雉城的約定不能失約,如果能請李鍾泉邀請吳蓽齋代替我看幾天,讓我能去履行雉城的約定,那就可以兩全其美了。」吳蓽齋聽了之後,卻懷疑地拒絕說:「病人都快要死了,孫先生您怎麼想要自己脫身,卻讓我背負惡名呢?」我聽了之後斥責他說:「你的見識怎麼這麼鄙俗啊!朱丹溪說過,虛弱的痢疾自己會停止的。病人再過五天就能脫離危險了。」我暫時留了下來,就用了東垣的「和中勝濕湯」給他服用,吃了七天後,他就能穿戴整齊到市集上,向四鄰報喜道謝。
吳蓽齋看到後非常後悔。李鍾泉責備他說:「孫先生是想成就你的名聲,你卻想默默無聞,後悔也來不及了。」吳蓽齋從此改變態度,恭敬地對待我,還讓他的弟弟到我家裡拜師學藝,他也與我結交成為知己。孫子忠剛生病的時候,他的朋友李鍾泉非常重視情誼,早晚都來探望,督促僕人煎藥,不允許他們離開一步。孫子忠拉出來的污穢東西腥臭難聞,李鍾泉都用油漆布擦拭,晝夜用了幾十斤的布。他都把這些布清洗乾淨,沒有一點不耐煩的樣子。
兩個月都像一天一樣。這樣的朋友在現在實在很少見,因此也一併記錄下來,以此表彰他的高尚品格。
2. 元素內人雙胎難產(治奇)
余侄元素內人,季夏難產,夜過半,急叩予門。起而問之,為產者急矣。曰:然作何狀?曰:產已及戶不能下,用力則胸膈間有物上衝,痛不可忍。予思少頃,曰:此必雙胎,胞已分而一上一下也,及戶者在下欲產,在上者以用力而上衝,惟上衝,胸膈故病也。勢亦險矣。
乃諸書如《產寶》、《良方》、《胎產須知》與各大方傢俱未論及,將何以處?因詳思其治法,偶悟必安上,而下始用力產也。即取益元散一兩與之,令以紫蘇湯送下,囑必如法,飲藥入腹而胸膈痛止,不逾時產兩女,母亦無恙。予仲子泰來問曰:益元散非產科急劑,何能取效如是?予曰:紫蘇安胎下氣,滑石滑以利竅,亦摧生之良品。蓋醫者,意也。
予亦以意裁處之耳。此法方書無載,故記之,以備專女科者採而用焉。
白話文:
我姪子媳婦,在夏季臨盆時難產,到了半夜,急忙來敲我的門。我起身詢問情況,接生的人都說情況危急。我問:「現在是什麼狀況?」他們說:「胎兒已經到產門口卻下不來,一用力,胸口就好像有東西往上衝,痛得受不了。」我思考了一下,說:「這一定是雙胞胎,胎盤已經分開,一個在上面,一個在下面。在下面的已經到產門口準備生產,在上面的因為用力而往上衝,才會造成胸口疼痛。情況非常危險!」
我翻遍了《產寶》、《良方》、《胎產須知》等書籍,以及各大醫學典籍,都沒記載過這種情況,這該如何處理呢?我仔細思考治療方法,突然領悟到必須先讓上面的胎兒安穩下來,下面的胎兒才能順利生產。我立刻拿出一兩益元散給她,讓她用紫蘇湯送服,並囑咐一定要按方法服用。藥一下肚,胸口疼痛就停止了,沒過多久,就順利產下兩個女兒,母子平安。我的次子泰來問:「益元散並不是產科急救藥,為什麼能有如此效果?」我說:「紫蘇可以安胎順氣,滑石可以潤滑通道,也是催生的良藥。身為醫生,最重要的是用心去體會病症。」
我只是憑著自己的理解來處理這個情況。這種方法在醫書上沒有記載,所以把它記錄下來,讓專門看婦科的人可以參考使用。