黃凱鈞

《友漁齋醫話》~ 第五種 (3)

回本書目錄

第五種 (3)

1. 溫疫

舊傳:人當兵荒困頓之後,必有大疫。因飢寒勞役,在所不免,臟氣先虛,再感外邪,一人病疫,傳染無休。崇禎辛巳,天下擾攘,疫氣蔓延數省,時以傷寒法治之,不見其效,反多有害。吳又可先生特出己見,發千古神明之識,著《溫疫論》三卷,《補遺》一卷。以疫氣從口鼻吸入,伏於膜原,在不表不里之間,治法迥異,乃著此書以辨別之,有功於世,大矣哉!首用達原飲,繼以三承氣,謂傷寒可遲下,一下可愈,溫疫宜早下方痊。論中詳辨分明,何待予言,惟所論乃兵荒困頓傳染之疫也。

近時承平熙泰,間有是症,其因不同,而邪伏膜原,以數下始痊則一也。更《溫疫論》中,首用達原飲,內草果一味,燥烈而溫,與承平之疫,未能中的。予乃加制一方,名開鬱勝濕湯,乃因近時疫症,有感邪於冬季者,《傷寒論》所謂人之傷於寒也,至春化為溫,至夏為熱。再兼挾濕與肥濃,食物膠結於胃而成,舌黃胸痞,壯熱不休,脈洪澀或沉細。

其邪並非自口鼻吸入,故藥用茅朮、厚朴、陳皮(三味開鬱勝濕為君。)楂肉、神麯、枳實、栝蔞皮、(消胃中膠結為臣。)黃芩、連翹、(清伏熱為佐。)甘草。(和中為使。)若熱不解,須以大黃、枳實、元明粉,再配合症之藥下之,所下如膠似漆,必得淨盡。若留邪一分,則不愈焉。

有用大黃數兩至半斤始愈者。本論最為精確,但粗工取其卷帙不繁,論斷簡捷,竟操為枕秘。不論東垣之脾虛發熱,丹溪之陰虛發熱,概用達原飲、三承氣等湯治之。嗚呼!殺人多矣!非又可之謬,實謬用者之罪也。今論清時疫症,與兵荒疫症,其因有異,達原飲太烈,余治無別焉。

並解內傷與血虛,不可混施誤人也。

白話文:

以前流傳的說法是:人民在經歷戰亂困苦之後,一定會發生大規模的瘟疫。因為飢餓、寒冷和勞累是無法避免的,導致身體內臟的機能先虛弱,再受到外來的病邪侵襲,一旦有人感染瘟疫,就會不停地傳染開來。明朝崇禎辛巳年,天下動盪不安,瘟疫蔓延了好幾個省份,當時用治療傷寒的方法來治療,卻沒有效果,反而造成更多傷害。吳又可先生特別提出自己的見解,展現了千古以來高明的見識,寫成了《溫疫論》三卷和《補遺》一卷。他認為疫氣是從口鼻吸入,潛伏在身體的膜原(胸腹之間),處於既不在表也不在裡的狀態,治療方法完全不同於傷寒,因此寫了這本書來辨別區分,對世人的貢獻非常巨大!首先使用達原飲,接著使用三承氣湯,認為傷寒可以晚一點再用瀉藥,一旦使用瀉藥就能治癒,而溫疫則應該早點使用瀉藥才能痊癒。書中詳細地辨別各種情況,不需要我再多說什麼,只是書中所討論的是戰亂困苦時傳染的瘟疫。

近來社會太平繁榮,偶爾也會出現這種症狀,雖然發病的原因不同,但病邪潛伏在膜原,需要多次使用瀉藥才能痊癒這一點是相同的。《溫疫論》中,首先使用的達原飲,其中草果這一味藥,藥性燥烈而溫熱,與太平盛世的瘟疫並不完全對應。我因此另外調製了一個方子,叫做開鬱勝濕湯,是因為近來的瘟疫,有的是在冬天感受病邪,如同《傷寒論》所說的「人傷於寒」,到了春天會轉變成溫病,到了夏天會轉變成熱病。再加上濕氣與肥膩濃厚的食物,在胃裡凝結成塊,造成舌苔發黃、胸悶痞塞、高熱不退、脈象洪大而澀滯或者沉細。

這種病邪並非從口鼻吸入,所以藥方用茅朮、厚朴、陳皮(這三味藥開鬱勝濕為主藥);楂肉、神麯、枳實、栝蔞皮(這四味藥消除胃中凝結的食物為輔藥);黃芩、連翹(這兩味藥清除潛伏的熱邪為佐藥);甘草(調和藥性為使藥)。如果熱不退,必須用大黃、枳實、元明粉,再配合針對症狀的藥物來瀉下,瀉出的東西像膠一樣黏稠,一定要完全清除乾淨。如果還殘留一分病邪,病就不會好。

有的人用了數兩甚至半斤的大黃才痊癒。這個道理非常精確,但是一些醫術不精的醫生,看這本書內容不多,論斷簡潔,竟然當作祕訣來使用。他們不考慮李東垣所說的脾虛發熱,也不考慮朱丹溪所說的陰虛發熱,一律都用達原飲、三承氣湯等藥方來治療。唉!這樣害死了很多人!這不是吳又可的錯誤,而是錯誤使用藥方的人的罪過。現在要討論太平盛世的瘟疫,與戰亂時的瘟疫,發病的原因有所不同,達原飲藥性太過猛烈,我認為治療方法應該區別對待。

並且也要了解內傷和血虛的情況,不可以混淆使用藥物而誤人。

2. 陰暑陽暑

暑有陰陽二種,不可不辨也。人之處於涼亭水榭,日受風涼,喜啖爽口冷茶,陽氣閉塞,其病惡風熱壯,少汗脈沉滯,或腹痛吐瀉,此夏月之陰症也,不可謂之傷寒,乃名之為陰暑。前人治此等症,大順散、理中湯,輕則平胃散。予嫌其薑、桂之性太烈,必先歲氣,毋伐天和,亦為要緊。

乃制一方,名勝濕和中湯,蘇葉、(惡寒用之。)半夏、茯苓、陳皮、炙草、(四味為二陳消痰勝濕)厚朴、神麯,(溫中消導。)若果指甲灰色,方可加淡附子、乾薑各數分。陽暑途行淺舍,勞逸雖殊,其受病則同。暑邪無形,從口鼻吸受,暑傷人氣分,故氣短脈虛;暑先傷心,故心煩少寐多汗,(心主液。

)或身熱,四肢無力,渴思冷飲,小便赤穢,雖六脈虛細,總宜清暑利濕,滑石、淡竹葉、芩、連、茯苓、苡仁之類,皆可選用,佐以補氣之品,人參白虎,清暑益氣等湯,俱可參用。

一鄰氏子年十三四,面白體弱。時當中伏,出就外敷,晝景赫赫,人多汲飲井泉,鄰子亦飲兩觥,即不能到塾,目瞪神呆,懨懨臥榻。其父兄延人刺少商穴,出紫血些微,續服痧藥,至下日辰刻,邀予視之。六脈已絕,指甲盡作灰色。予曰:此伏天中寒之症,所謂陰暑也,若服附子理中湯,或可救,今則無及矣。

過午而歿。一人途行歸家,腹痛欲吐不吐,欲瀉不瀉,此為乾霍亂,一名攪腸痧,宜用炒鹽沃湯,待溫飲而探吐;或用瓷碟蘸香油遍刮胸背,臟腑氣通,能吐能瀉。即屬無妨。其人不知治法,服老薑湯一碗而斃。此中陽暑也。

白話文:

暑熱有陰陽兩種,必須分辨清楚。人身處於涼亭水榭等陰涼地方,白天吹著涼風,喜歡吃清涼爽口的食物和喝冷飲,導致體內陽氣被抑制,所患的病症會表現出怕風怕熱、身體發熱但沒有明顯出汗、脈象沉滯,或者腹痛、嘔吐、腹瀉等,這些是夏天常見的陰性病症,不能把它當成傷寒來治療,應該稱之為陰暑。

前人用大順散、理中湯,或輕症用平胃散來治療此類病症。我認為這些藥方中薑、桂的藥性太過剛烈,應該先順應節氣,不要破壞人體與自然的和諧,這是非常重要的。

因此我創製了一個藥方,叫做勝濕和中湯,使用蘇葉(怕冷時使用)、半夏、茯苓、陳皮、炙甘草(這四味藥有祛痰、化濕的功效),搭配厚朴、神麯(溫中健胃,幫助消化)。如果指甲呈現灰色,可以酌情加入少量的淡附子和乾薑。

陽暑則是指在炎熱天氣下,無論是勞動還是休息,都可能因暑熱而生病。暑熱是無形的,通過口鼻進入體內。暑熱會損傷人體的氣,導致氣短、脈虛;暑熱也容易先傷心,導致心煩、失眠、多汗(心主汗液)。或者出現身體發熱、四肢無力、口渴想喝冷飲、小便赤黃等症狀。雖然脈象虛弱細微,總體來說應該用清熱利濕的方法來治療。可以使用滑石、淡竹葉、黃芩、黃連、茯苓、薏仁等藥材,也可以配合補氣的藥物,像是人參白虎湯、清暑益氣湯等,都可以參考使用。

曾有一位鄰居家的孩子,十三四歲,面色蒼白,身體虛弱。正值三伏天,到外面玩耍,天氣非常炎熱,很多人都喝井水解渴,這個孩子也喝了兩大杯。之後他就無法上學,精神恍惚、呆滯,躺在床上。他的父親和哥哥請人刺破他的少商穴,流出了一些紫色的血,然後又服用了治療中暑的藥,直到隔天下午,請我去看診。當時他的六脈已經停止跳動,指甲都變成了灰色。我說:這是伏天受寒的病症,也就是所謂的陰暑。如果服用附子理中湯或許還有救,現在已經來不及了。結果這個孩子在中午過後就去世了。

另外有一人,在回家的路上,感到腹痛,想吐卻吐不出來,想拉肚子卻又拉不出來,這是屬於乾霍亂,也叫做攪腸痧。應該用炒過的鹽水趁溫熱時喝下,然後用手指刺激喉嚨催吐。或者用瓷碟蘸香油在胸背部刮痧,疏通臟腑之氣,如果能吐出來或者拉出來就沒事了。但這個人不了解治療方法,喝了一碗老薑湯就死了。這是屬於陽暑。