李時珍

《本草綱目》~ 禽部第四十九卷 (12)

回本書目錄

禽部第四十九卷 (12)

1.

(《別錄》下品)

【釋名】雀鷹(《詩疏》)、鳶(《詩經》)、鷣(音淫)、隼(本作鵻。音筍)、鷂。

白話文:

釋名

  • 雀鷹:同詩經中的「鳶」
  • 鳶:即詩經中的「鳶」
  • 鷣:音同「淫」
  • 隼:原寫作「鵻」,音同「筍」
  • 鷂:同「鵻」

時珍曰:鴟、鳶二字,篆文象形。一云:鴟,其聲也。鳶,攫物如射也。隼,擊物准也。鷂,目擊遙也。《詩疏》云:隼有數種,通稱為鷂。雀鷹,春化布穀。《爾雅》謂之茅鴟,齊人謂之擊正,或謂之題肩。《爾雅》云:鷣,負雀也。《梵書》謂之阿黎耶。

白話文:

時珍說:「鴟」和「鳶」兩個字,篆書是象形的。一種說法是:「鴟」這個字是根據叫聲命名的;「鳶」這個字,是取掠奪物品與箭一樣快速之意。而「隼」這個字,是取打擊物品精確之意。「鷂」這個字,是看到遠處物品的視力好之意。《詩經疏》上說:隼有好幾種不同的種類,大家平常統稱為「鷂」。「雀鷹」,春天就會變成布穀鳥。《爾雅》上稱之為「茅鴟」,齊國人稱之為「擊正」,也有人稱之為「題肩」。《爾雅》上說:「鷣」,是負擔著雀子的鳥。《梵書》稱之為「阿黎耶」。

【集解】弘景曰:鴟,即俗呼老鴟者。又有雕、鶚,並相似而大。

時珍曰:鴟似鷹而稍小,其尾如舵,極善高翔,專捉雞、雀。鴟類有數種。按:《禽經》云:善摶者曰鶚,竊玄者曰雕,鴘曰鵕,骨曰鶻,了曰鷂,展曰鸇,奪曰鵽。又云:鶻生三子,一為鴟。鶻,小於鴟而最猛捷,能擊鳩、鴿,亦名鷸子,一名籠脫。鸇,色青,向風展翅迅搖,搏捕鳥雀,鳴則大風,一名晨風。

Также говорится, что у сокола рождается три сына, один из которых становится совой. Сокол меньше совы, но он очень быстрый и ловкий. Он может охотиться на голубей и при этом он также известен как «ловчая птица» или «птица, сбрасывающая сетку».

Коршун имеет сине-зеленый окрас. Когда дует ветер, он широко расправляет свои крылья и быстро машет ими, чтобы поймать птиц. Его крик вызывает сильный ветер. Его также называют «утренним ветром».

白話文:

集解 弘景曰:鴟,就是俗稱的老鴟。另有雕、鶚,形狀相似但較大。

時珍曰:鴟似鷹而稍小,其尾如舵,極善於高空飛翔,專門捕捉雞、雀。鴟類有很多種。按:《禽經》雲:善於盤旋飛翔的叫鶚,善於偷襲獲物的叫雕,鴘叫鵕,骨叫鶻,了叫鷂,展叫鸇,奪叫鵽。又云:鶻生三子,一為鴟。鶻,小於鴟而最猛捷,能擊鳩、鴿,亦名鷸子,一名籠脫。鸇,色青,向風展翅迅搖,搏捕鳥雀,鳴則大風,一名晨風。

鵽,小於鸇,其脰上下,亦取鳥雀如攘掇也,一名鷸子。又《月令》:二月鷹化為鳩,七月鳩化為鷹。《列子》云:鷂為鸇,鸇為布穀,布穀復為鷂。皆指此屬也。隼鶻雖鷙而有義,故曰鷹不擊伏,隼不擊胎。鶻握鳩而自暖,乃至旦而見釋,此皆殺中有仁也。

白話文:

鵽鳥,比鸇鳥小,它的脰上下運動,也像鷹一樣叼取雀鳥,因此取名叫「鷸子」。又,在《月令》中提到:農曆二月份鷹變成鳩,農曆七月份鳩變成鷹。《列子》中也說:鷂變成鸇,鸇變成布穀鳥,布穀鳥又變成鷂。這些都是指鷹這一類的鳥。老鷹和獵隼雖然兇猛,但也講究道義,所以俗話說:「鷹不襲擊俯伏在地的動物,獵隼不襲擊懷有身孕的動物。」獵隼捉到鳩鳥後,會把鳩鳥握在爪中取暖,等到第二天早上才會釋放牠,這些行為都算是殺生中有仁義。

白話文:

原文:鴟頭

鴟頭

鴟頭,是一種外觀與貓頭鷹頭部相似的草本植物,莖高約一至兩尺,葉片呈披針形或橢圓形,邊緣有鋸齒,花朵為黃色或淡紫色,果實為瘦果。

【修治】弘景曰:雖不限雌雄,雄者當勝。用須微炙,不用蠹者。古方治頭面方有鴟頭酒

白話文:

修治:

弘景說:雖然雌雄不限,但雄性麝香更勝一籌。使用之前須微微烘烤,不要使用有蛀洞的麝香。古一方劑用於治療頭面部疾病的方劑中有鴟頭酒。

【氣味】咸,平,無毒。時珍曰:按段成式云:唐肅宗張後專權,每進酒置鴟腦於內,云令人久醉健忘。則鴟頭亦有微毒矣。

白話文:

氣味:鹹味、平性,無毒。李時珍說:根據段成式的記載,唐朝肅宗的皇后張氏專權,每次進貢的酒都放人鴟腦,說它能令人久醉健忘。因此,鴟頭也有微毒。

【主治】頭風目眩顛倒,癇疾(《別錄》)。

【附方】舊一,新一。

白話文:

**主治:**頭痛、頭暈、目眩、癲癇(《別錄》)。

**附方:**舊方一條,新方一條。

癲癇瘛瘲:飛鴟頭三枚,鉛丹一斤,為末,蜜丸梧桐子大。每酒服三丸,日三次。(《千金方》)

白話文:

癲癇瘛瘲:飛鴟頭三枚,鉛丹一斤,研磨成粉末,用蜂蜜做成梧桐子大小的丸劑。每天三次,每次用酒送服三粒。(《千金方》)

旋風眩冒:鴟頭丸,用鴟頭一枚(炒黃),真蕳茹、白朮各一兩,川椒半兩(微炒去汁),為末,蜜和,丸梧桐子大。每服食前以溫酒下二十丸。(《聖惠》)

白話文:

旋風眩暈:鴟頭丸,材料是鴟梟頭一個(炒黃),真蕳茹、白朮各一兩,川椒半兩(微炒去除汁水),研成細末,用蜂蜜混合,丸成梧桐子大小。每次服用前以溫酒送服二十丸。(出自《聖惠方》)

【氣味】缺。

白話文:

【氣味】不詳。

【主治】食之,治癲癇(孟詵)。食之,消雞肉鵪鶉成積(時珍)。

白話文:

【主治】食用桑椹,可以治療癲癇(孟詵)。食用桑椹,可以消雞肉、鵪鶉積食(時珍)。

【主治】鼻衄不止。取老鴟翅關大骨,微炙研末,吹之(時珍。出《聖濟總錄》)。

白話文:

【主治】流鼻血不止。取老貓的翅膀關節處的大骨,稍稍烤一烤,磨成粉末,用管子吹入鼻腔(出自李時珍撰寫的《本草綱目》,原文出自《聖濟總錄》)。