李時珍

《本草綱目》~ 虫部第四十二卷 (10)

回本書目錄

虫部第四十二卷 (10)

1. 蛞蝓

(音闊俞。《本經》中品)

白話文:

音闊俞(《本經》中品)

【釋名】陵蠡(音螺。《本經》)、附蝸(《別錄》)、土蝸(同)、托胎蟲(俗)、鼻涕蟲(俗)、蜒蚰螺(詳下文)。

白話文:

【譯文】名稱:陵蠡(音螺,《本經》)、附蝸(《別錄》)、土蝸(同)、托胎蟲(俗)、鼻涕蟲(俗)、蜒蚰螺(詳下文)。

【集解】《別錄》曰:蛞蝓生太山池澤及陰地沙石垣下。八月取之。

白話文:

【集解】《別錄》說:蛞蝓生長在太山的池沼、陰暗地的沙土、石頭以及牆腳下。八月採集。

弘景曰:蛞蝓無殼,不應有蝸名。附蝸,即蝸牛也。豈以其頭形似蝸牛,故亦名蝸歟?

白話文:

弘景說:蛞蝓沒有殼,不應該有蝸的名字。附蝸,也就是蝸牛。難道是因為它的頭形狀像蝸牛,所以也被稱為蝸嗎?

保升曰:蛞蝓即蝸牛也,而《別錄》復有蝸牛一條。雖數字不同,而主療無別,是後人誤出。正如草部有雞腸,而復出繁縷也。按:《爾雅》云:蚹蠃,螔蝓。郭注云:蝸牛也。《玉篇》亦云:螔蝓,蝸牛也。此則一物明矣。形似小螺,白色,生池澤草樹間。頭有四角,行則角出,驚之則縮,首尾俱能藏入殼中。

白話文:

保升說:蛞蝓就是蝸牛,但《別錄》裡又有一條蝸牛。雖然名字不同,但治療效果沒有區別,這是後人誤傳的。這就像草部有雞腸,而繁縷也被列出來一樣。查閱《爾雅》,上面說:蚹蠃,又名螔蝓。郭璞注釋說:就是蝸牛。《玉篇》也說:螔蝓,就是蝸牛。因此,這兩種東西是同一樣東西。它形狀像小螺,顏色白色,生長在池塘、沼澤、草叢和樹木之間。頭上有四個角,走路時角伸出來,受驚時則縮回去,頭和尾都可以藏進殼裡。

蘇恭以蛞蝓為無殼蝸牛,非矣。今《本經》一名陵蠡,《別錄》又有土蝸之名,蝸蠡皆螺殼之屬,不應無殼也。今下濕處有一種蟲,大於蝸牛,無殼而有角者,云是蝸牛之老者也。

白話文:

蘇恭認為蛞蝓是一種沒有殼的蝸牛,這是錯的。現在《本經》中稱它為陵蠡,《別錄》中又有土蝸之名,蝸蠡都是有硬殼的螺類,所以它不應該沒有殼。現在,在潮濕的地方有一種蟲子,它比蝸牛大,沒有殼但有角,人們說它是老年的蝸牛。

宗奭曰:蛞蝓、蝸牛,二物也。蛞蝓二角,身肉止一段。蝸牛四角,背上別有肉,以負殼行。若為一物,《經》中焉得分為二條?《蜀本》又謂蛞蝓為蝸牛之老者,甚無謂也。

白話文:

宗奭說:蛞蝓和蝸牛是兩種不同的生物。蛞蝓有兩個角,身體只有一段。蝸牛有四個角,背上另有肉,用以負殼行走。如果它們是同一個生物,《本經》中怎麼會分為兩條?《蜀本》又說蛞蝓是蝸牛的老年階段,這更是無稽之談。

時珍曰:按:《爾雅》無蛞蝓,止云:蚹蠃,螔蝓。郭注云:蝸牛也。《別錄》無螔蝓,止云蛞蝓,一名附蝸。據此,則螔蝓是蚹蠃,蛞蝓是附蝸。蓋一類二種,如蛤蟆與蛙。故其主治功用相似,而皆制蜈、蠍。名謂稱呼相通,而俱曰蝸與蜒蚰螺也。或以為一物,或以為二物者,皆失深考。惟許慎《說文》云:蚹蠃揹負殼者曰蝸牛,無殼者曰蛞蝓。一言決矣。

白話文:

李時珍說:《爾雅》中沒有蛞蝓這個詞,只說了蚹蠃和螔蝓。郭璞注釋說:蚹蠃就是蝸牛。《別錄》中沒有螔蝓,只說了蛞蝓,又名附蝸。以此為據,螔蝓就是蚹蠃,蛞蝓就是附蝸。它們是一種生物的兩種形態,就像蛤蟆和青蛙。因此它們的主治和功用相似,都是用來治療蜈蚣和蠍子叮咬。它們的名稱和叫法相通,都叫做蝸牛、蜒蚰、螺等。有人認為它們是同一個東西,有人認為是不同的東西,都是因為沒有深入研究。只有許慎在《說文解字》中說:蚹蠃背著殼的叫做蝸牛,沒有殼的叫做蛞蝓。這句話就一語定奪了。

【正誤】

弘景曰:蛞蝓入三十六禽限,又是四種角蟲之類,營室星之精。方家無復用者。

白話文:

【正誤】洪景說:蛞蝓屬於三十六種禽鳥的範疇,也屬於四種角蟲的種類,是營室星的精怪。方士們不再使用它。

恭曰:陶說誤矣。三十六禽亥上有壁水貐,乃豪豬,毛如蝟簪。《山海經》云:貐,彘身人面,音如嬰兒。《爾雅》云:䝟貐類貙,迅走食人。三者並非蛞蝓。蛞蝓乃無殼蝸蠡也。

白話文:

恭敬地說:陶弘景的說法錯了。三十六禽亥上寫的「壁水貐」,其實是指豪豬,牠的毛像刺蝟的針,很尖銳。《山海經》中說:「貐,豬的身體,人的面孔,聲音像嬰兒。」《爾雅》中說:「䝟貐和貙相似,跑得很快,會吃人。」這三種動物都不是蛞蝓。蛞蝓是一種沒有殼的蝸牛。

【氣味】咸,寒,無毒。

白話文:

【氣味】鹹味,寒性,沒有毒性。

【主治】賊風喎僻,軼筋及脫肛,驚癇攣縮(《本經》。喎,苦乖切,口戾也。軼音跌,車轉也)。蜈蚣、蠍毒(《衍義》。腫毒焮熱,熱瘡腫痛(時珍)。

白話文:

【主治】急性的風症歪斜,筋絡受傷和脫肛,驚風抽搐(《本經》。「喎」字讀作「苦乖」,指口脣歪斜。「軼」字音同「跌」,指車輪轉動)。蜈蚣、蠍子等毒蟲的叮咬(《衍義》。腫毒紅熱,熱瘡腫痛(時珍)。

【發明】

宗奭曰:蜈蚣畏蛞蝓,不敢過所行之路,觸其身即死,故人取以治蜈蚣毒。

白話文:

宗奭說:蜈蚣害怕蛞蝓,不敢跨越蛞蝓爬行過的地方,如果接觸到蛞蝓的身體就會死掉,所以人們用蛞蝓來治療蜈蚣咬傷的毒。

時珍曰:按:蔡絛鐵《圍山叢談》云:嶠南地多蜈蚣,大者二、三尺,螫人覓死不得,惟見托胎蟲則侷促不行。蟲乃登其首,陷其腦而死。故人以此蟲生搗塗蜈蚣傷,立時疼痛止也。又《大全良方》云:痔熱腫痛者,用大蛞蝓一個研泥,入龍腦一字,燕脂坯子半錢,同敷之。先以石薜煮水熏洗尤妙。

白話文:

李時珍說:據蔡絛鐵所寫的《圍山叢談》記載:嶺南地區蜈蚣很多,大的有二、三尺長,螫了人就會痛得要死。只有遇到剋星「托胎蟲」,蜈蚣就會動彈不得。托胎蟲爬到蜈蚣頭上,鑽進蜈蚣腦部,蜈蚣就會死亡。因此人們把托胎蟲搗爛,敷在被蜈蚣咬傷的患處,疼痛就會立刻停止。《大全良方》中還記載:痔瘡熱腫疼痛,可以用一個大蛞蝓研成泥,加入龍腦一字(重量單位),燕脂坯子半錢,一起敷在患處。先用石薜煮水燻洗,效果會更好。

五羊大帥趙尚書夫人病此,止以蛞蝓京墨研塗亦妙。大抵與蝸牛同功。

【附方】新一。

腳脛爛瘡:臭穢不可近。用蜒蚰十條,瓦焙研末,油調敷之,立效。(《救急方》)

白話文:

中醫古代文字:

五羊大帥趙尚書夫人病此,止以蛞蝓京墨研塗亦妙。大抵與蝸牛同功。

五羊郡大帥趙尚書的夫人患有此病,只用蛞蝓研磨成墨塗抹,也很有效。功效與蝸牛相似。

附方:

腳脛爛瘡:

臭穢難以靠近。用蜒蚰十條,放入鍋中焙乾碾成粉末,用油調和敷上,效果顯著。(出自《救急方》)