《本草綱目》~ 虫部第四十一卷 (13)
虫部第四十一卷 (13)
1. 蜚蠊
(費廉。《本經》中品)
白話文:
《本經》中品(費廉)
腋臭,白芷散。
好忘,川芎丸。
筋注,防風湯。
目中翳,白芷散。
耳中腫痛,蜜丸。
眉間痛,羌活丸。
頭旋,遠志丸。
頭痛,芎沖散。
頭項強痛,羌活丸。
頭面浮腫,防風湯。
風熱頭疼,羌活丸。
風痹,附子丸。
黃汗,當歸湯。
風疹,羌防風湯。
風毒,羌活丸。
陰癢,升麻丸。
衄血,麥門冬湯。
癲癇,黃丹丸。
耳聾,龍腦丸。
齒痛,黃丹丸。
目赤,麥門冬湯。
心痛,梗米丸。
脾痛,麥門冬湯。
腹痛,乾薑湯。
腹中急痛,芍藥散。
心煩,麥門冬湯。
脬中脹痛,阿仙散。
小腹痛,麥門冬湯。
脅肋痛,乾薑湯。
肝絞,麥門冬湯。
腹滿,香砂湯。
腸鳴,麥門冬湯。
泄瀉,升麻丸。
水氣,苓桂湯。
癥結,阿仙散。
食不化,乾薑湯。
胃中熱,麥門冬湯。
嘔吐,乾薑湯。
霍亂,阿仙散。
反胃,麥門冬湯。
口渴,麥門冬湯。
舌本強,柴胡湯。
面腫,白芷湯。
面黑,黃丹丸。
面赤,麥門冬湯。
面黃,黃丹丸。
筋惕肉掣,防風湯。
止痛,蜀椒散。
癃閉,阿仙散。
淋閉,茯苓湯。
小便不利,麥門冬湯。
小便遺尿,阿仙散。
疝瘕,茯苓湯。
濕痹,苓桂湯。
喘息,茯苓湯。
咳嗽,麥門冬湯。
氣上衝,麥門冬湯。
氣促,麥門冬湯。
肺熱,麥門冬湯。
吐血,麥門冬湯。
吐膿,乾薑湯。
久痢,阿仙散。
泄瀉,升麻丸。
水腫,茯苓湯。
臌脹,阿仙散。
腸鳴,麥門冬湯。
腳氣,茯苓湯。
腳腫,茯苓湯。
腰痛,乾薑湯。
腰折,阿仙散。
陰脫,黃丹丸。
崩漏,乾薑湯。
帶下,阿仙散。
婦人月閉,茯苓湯。
月事不調,麥門冬湯。
乳脹,麥門冬湯。
子宮虛冷,乾薑湯。
陰痿,黃丹丸。
男精冷,黃丹丸。
卒死,阿仙散。
卒暴,阿仙散。
卒中,阿仙散。
暴卒,阿仙散。
風痺,附子丸。
【釋名】石薑(《唐本》)、盧蜰(音肥)、負盤(《唐本》)、滑蟲(《唐本》)、茶婆蟲(《綱目》)、香娘子。
白話文:
【註釋說明】
-
石薑:又稱「石薑」,因其形似生薑,故有此稱。
-
盧蜰(音肥):是一種昆蟲,外形與蜰相似,故有此稱。
-
負盤:因其腹部有一塊黑色的斑塊,形似盤子,故有此稱。
-
滑蟲:因其體表光滑,故有此稱。
-
茶婆蟲:又稱「茶婆子」,因其常出現在茶樹上,故有此稱。
-
香娘子:因其具有獨特的香味,故有此稱。
弘景曰:此有兩三種,以作廉薑氣者為真,南人啖之,故名。
恭曰:此蟲辛臭,漢中人食之,名石薑。亦名盧蜰,一名負盤。南人謂之滑蟲。
白話文:
弘景說:這個有兩三種,以製作廉薑藥材的為真品,南方人食用之,故名。
恭說:此蟲辛辣臭味,漢中人食用之,稱作石薑。也叫盧蜰,別名負盤。南方人稱之為滑蟲。
時珍曰:蜚蠊、行夜、蛗螽三種,西南夷皆食之,混呼為負盤。俗又訛盤為婆,而諱稱為香娘子也。
白話文:
李時珍說:蜚蠊、行夜、蛗螽這三種昆蟲,西南地區的人都吃,統稱為「負盤」。民間又錯把「盤」字寫成「婆」,並且忌諱稱它為「香娘子」。
【集解】《別錄》曰:生晉陽川澤,及人家屋間。形似蠶蛾,腹下赤。二月、八月及立秋採。
弘景曰:形似䗪蟲,而輕小能飛。本生草中,八、九月知寒,多入人家屋裡逃爾。
白話文:
【集解】《別錄》說:生長在晉陽地區的川澤和人家屋舍中。形狀像蠶蛾,腹下是紅色的。在二月、八月和立秋時採收。
弘景說:外形像蛾子,但體積較小且能飛。原本生長在草叢中,八、九月時感覺到天氣轉冷,便紛紛飛入人家屋中避寒。
保升曰:金州、房州等處有之。多在林樹間,百十為聚。山人啖之,謂之石薑。郭璞注《爾雅》所謂「蜰即負盤、臭蟲」也。
藏器曰:狀如蝗,蜀人食之。《左傳》「蜚不為災」者,即此。
白話文:
保升說:金州、房州等地有這種蟲子。多在樹林中,成羣結隊,有上百隻之多。山裡人吃它,把它叫做「石薑」。郭璞在《爾雅》中註解說:「蜰就是負盤、臭蟲。」
藏器曰:形狀如蝗蟲,蜀地人食用。相傳《左傳》所載「蜚不為災」指的就是它。
時珍曰:今人家壁間、灶下極多,甚者聚至千百。身似蠶蛾,腹背俱赤,兩翅能飛,喜燈火光,其氣甚臭,其屎尤甚。羅願云:此物好以清旦食稻花,日出則散也。水中一種酷似之。
【氣味】咸,寒,有毒。
恭曰:辛辣而臭。
白話文:
李時珍說:現在人家的牆壁間、竈下有很多這種昆蟲,多的甚至聚集成幾百上千隻。它們的形狀像蠶蛾,腹部和背部都鮮紅,長有能飛的翅膀,喜歡燈火的光亮,氣味很臭,大便尤其臭。羅願說:這種昆蟲喜歡在清早吃稻花,太陽出來後就散去了。水中也有一種昆蟲與它很相似。
【氣味】鹹味,寒涼,有毒。
恭曰:辛辣而帶有臭味。
【主治】瘀血症堅寒熱,破積聚、喉咽閉,內寒無子(《本經》)。通利血脈(《別錄》)。食之下氣(蘇恭)。
白話文:
【主治】瘀血癥結,寒熱交雜,破除積聚,治療喉嚨阻塞,內寒不孕。(《本經》)。使血脈通暢。(《別錄》)。服用後能疏通氣(蘇恭)。
【發明】時珍曰:徐之才《藥對》云:立夏之日,蜚蠊先生,為人參、茯苓使,主腹中七節,保神守中。則西南夷食之亦有謂也。又《吳普本草》載神農云:主婦人症堅寒熱,尤為有理。此物乃血藥,故宜於婦人。
白話文:
【說明】李時珍說:徐之才的《藥對》中說:在立夏的這一天,蜚蠊先生(一種昆蟲)是人參、茯苓的使者,掌管著腹中的七節,保護神靈,鎮守中樞。那麼西南夷的人吃它也是有一定道理的。另外《吳普本草》中記載神農說:蜚蠊主治婦女症堅、寒熱,這很有道理。這種藥物是血藥,所以適合婦女服用。
2. 行夜
(《別錄》)
【校正】併入《拾遺》負盤。
【釋名】負盤(《別錄》)、⿸尸氣盤蟲(弘景)、氣蠜。
弘景曰:行夜,今小兒呼⿸尸氣盤蟲,或曰氣蠜,即此也。
白話文:
**校正:**併入《拾遺》中的「負盤」條目。
釋名:
- 負盤(《別錄》)
- ⿸屍氣盤蟲(弘景)
- 氣蠜
弘景說:行夜這種昆蟲,現在的小孩子稱它為「⿸屍氣盤蟲」,或「氣蠜」,指的都是這個。
註1:一種昆蟲,夜晚活動。
藏器曰:氣盤有短翅,飛不遠,好夜中行,人觸之即氣出。雖與蜚蠊同名相似,終非一物,戎人食之,味極辛辣。蘇恭所謂「巴人重負蠜」是也。
白話文:
藏器說:氣盤有一對短小的翅膀,不能飛很遠,喜歡在夜間活動,人觸摸到它就會放出氣體。雖然它與蟑螂同名相似,但並非同一種生物。戎人會吃氣盤,味道非常辛辣。蘇恭所說的「巴人重負蠜」就是指的氣盤。
時珍曰:負盤有三:行夜、蜚蠊、蛗螽。皆同名而異類。夷人俱食之,故致混稱也。行夜與蜚蠊形狀相類,但以有廉薑氣味者為蜚蠊,觸之氣出者為氣盤,作分別爾。張杲《醫說》載:鮮于叔明好食負盤臭蟲。每散,令人採取三、五升,浮溫水上,泄盡臭氣,用酥及五味熬作餅食,云味甚佳。即此物也。
【氣味】辛,溫,有小毒。
【主治】腹痛寒熱,利血(《別錄》)。
白話文:
李時珍說:負盤有三個種類:行夜、蜚蠊、蛗螽。它們雖然名稱相同,但卻是不同的種類。夷人都吃它們,所以導致混稱。行夜和蜚蠊形狀相似,但只有有廉薑氣味的纔是蜚蠊,被觸摸後散發氣味的則是氣盤,就是用這些來區分它們。張杲在《醫說》中記載:鮮於叔明喜歡吃負盤臭蟲。每次分發,讓人們採集三升到五升,放在溫水上漂浮,讓臭味揮發掉,然後用酥油和五味熬成餅來吃,他說味道非常好。這說的都是這種東西。
【氣味】辛,溫,有小毒。
【主治】腹痛寒熱,通血(《別錄》)。