李時珍

《本草綱目》~ 虫部第四十卷 (8)

回本書目錄

虫部第四十卷 (8)

1. 水蛭

(《本經》下品)

白話文:

《本經》下品

  • 磁石 石色赤紫黑者,取用。 赤者,日所生。 紫者,月所生。 黑者,水所生。 皆治百病。 不問日月,皆主安五臟,骨節堅,輕身,益氣,好顏色。久服可以闢惡鬼邪魔。 採時,以新繒包裹,勿用鐵器。
  • 硃砂 石色赤者,治婦人赤白帶,下死胎,崩中,帶下。 名赤丹者,治惡瘡,血痢,赤眼,口舌生瘡。
  • 雌黃 石色黃者,治箭瘡傷,惡瘡不斂,金瘡,蛇蟲傷。 石色黃如鵝糞者,亦主熱療。
  • 雄黃 石色赤者,治惡瘡發背,蛇蟲傷,水腫,癪病。
  • 白礬 石色白者,治瘡瘍,爛肉,止痛,去瘀。 石色白如冰霜者,稀出,功用相同。
  • 礜石 石色黑者,治瘡瘍,消疽,殺蟲。
  • 松脂 松樹脂脂,久者取用。 主治刀傷,惡瘡,止痛,接骨。
  • 琥珀 松樹脂脂,在土中埋久者。 主治止痛,安五臟,明耳目,消腫散血。
  • 乳香 博落香樹脂汁,樹高大,葉如椒。 主治刀傷,惡瘡,墮胎,安胎,消血止痛。
  • 沒藥 墨香樹脂汁。 主治惡瘡,墮胎,安胎,止痛,殺蟲。
  • 阿魏 洋茴香樹脂汁,莖葉如茴香。 主治惡瘡,墮胎,安胎,止痛,殺蟲。
  • 蘇合香 蘇合樹樹脂汁,樹高數丈,葉如芙蓉。 主治惡瘡,墮胎,安胎,止痛,殺蟲。
  • 檀香 旃檀樹樹脂汁,樹高數丈,葉如桑。 主治惡瘡,墮胎,安胎,止痛,殺蟲。

【釋名】蚑(與蜞同。《爾雅》作蟣)。至掌(《別錄》),大者名馬蜞(《唐本》)、馬蛭(《唐本》)、馬蟥(《衍義》)、馬鱉(《衍義》)。

白話文:

【釋名】蚑(與蜞同。《爾雅》作蟣)。至掌(《別錄》),大者名馬蜞(《唐本》)、馬蛭(《唐本》)、馬蟥(《衍義》)、馬鱉(《衍義》)。

蚑,又稱蜞。《爾雅》中寫作蟣。大的蚑被稱為馬蜞、馬蛭、馬蟥、馬鱉。

時珍曰:方音訛蛭為癡,故俗有水癡、草癡之稱。

宗奭曰:汴人謂大者為馬鱉,腹黃者為馬蟥。

【集解】《別錄》曰:水蛭生雷澤池澤。五月、六月採,曝乾。

弘景曰:處處河池有之,蚑有數種,以水中馬蜞得齧人、腹中有血者,干之為佳。山蚑及諸小者,皆不堪用。

白話文:

蚑,又稱蜞,《爾雅》中寫作蟣。大的蚑被稱為馬蜞、馬蛭、馬蟥、馬鱉。

李時珍說:地方方言中把蜞誤稱為「癡」,所以俗稱有「水癡」、「草癡」。

龔廷賢說:汴州人把大的蜞稱為「馬鱉」,腹部發黃的稱為「馬蟥」。

【集解】

《別錄》中說:水蛭生長於雷澤和池澤中。在五月、六月採集,曬乾。

陶弘景說:各地河池中都有蜞。蜞有數種,以水中能咬人、腹部有血的馬蜞曬乾後效果最好。山蜞和其它較小的蜞,都不堪使用。

恭曰:有水蛭、草蛭,大者長尺許,並能咂牛、馬、人血。今俗多取水中小者,用之大效,不必食人血滿腹者。其草蛭在深山草上,人行即著脛股,不覺入於肉中,產育為害,山人自有療法。

白話文:

解釋:有水蛭和草蛭,大的長能長到一尺左右,都能吮吸牛、馬、人的血。現在民間多採集水中較小的水蛭來使用,效果很好,不必一定要用吸血後肚子飽滿的水蛭。草蛭生長在深山中的草地上,人走路時會粘到小腿上,不知不覺間鑽進肉中,繁殖後造成危害。山裡人有自己的療法。

保升曰:惟採水中小者用之。別有石蛭生石上,泥蛭生泥中,二蛭頭尖腰粗色赤。誤食之,令人眼中如生煙,漸致枯損。

白話文:

保升說:只有採集水中的小蛭蟲纔可以使用。另外一種石蛭蟲生長在石頭上,泥蛭蟲生長在泥濘中,這兩種蛭蟲頭部尖銳,腰部粗壯,顏色鮮紅。如果誤食了它們,會讓人眼中出現類似於煙霧一樣的幻覺,漸漸導致視力衰退。

時珍曰:李石《續博物志》云:南方水癡似鼻涕,聞人氣閃閃而動,就人體成瘡,惟以麝香、硃砂塗之即愈。此即草蛭也。

白話文:

李時珍說:李石在《續博物志》中說,南方有一種叫做「水蛭」的蟲子,形似鼻涕,能聞到人的氣味後閃動身體,附著在人的皮膚上造成傷口。治療方法是用麝香和硃砂塗抹傷口即可治癒。「水蛭」其實就是草蛭。

【修治】保升曰:採得,以䈽竹筒盛;待乾,用米泔浸一夜,曝乾,以冬豬脂煎令焦黃,然後用之。

藏器曰:收干蛭,當展其身令長,腹中有子者去之。性最難死,雖以火炙,亦如魚子煙燻經年,得水猶活也。

大明曰:此物極難修治,須細銼,以微火炒,色黃乃熟。不爾,入腹生子為害。

白話文:

**保升曰:**採集蛭後,用竹筒盛裝。待蛭乾燥後,再用米泔浸泡一夜。然後曬乾,用冬豬肥油煎至焦黃,即可使用。

**藏器曰:**收集幹蛭時,應將其身體展開拉長。如果有腹中有子的,應將其去除。蛭的生命力極強,即使用火燒或煙燻,也不會立刻死亡。只要泡在水中,還可以復活。

**大明曰:**處理蛭是很困難的。需要細心研磨,用小火炒制。等到蛭變成黃色,纔算完全熟。如果不徹底處理,蛭進入腹中後會生子,對身體造成危害。

時珍曰:昔有途行飲水,及食水菜,誤吞水蛭入腹,生子為害,啖咂臟血,腸痛黃瘦者。惟以田泥或擂黃土水飲數升,則必盡下出也。蓋蛭在人腹,忽得土氣而下爾。或以牛、羊熱血一二升,同豬脂飲之,亦下也。

【氣味】咸、苦,平,有毒。

《別錄》曰:微寒。畏石灰、食鹽。

白話文:

李時珍說:以前有人在路上喝水,以及吃了水生蔬菜,不小心吞下水蛭進入腹部,水蛭在腹內生長繁殖,叮咬損害臟腑中的血液,導致腸痛、黃瘦。

這種情況下,只要用田泥或擂碎的黃土,加水調成液體,喝下數升,水蛭就會全部被排出體外。因為水蛭在人腹中,忽然遇到泥土的氣味,就會被驅逐而排出。

另外,也可以用牛血或羊血,加熱到溫熱,加入豬油,一起喝下,也能夠將水蛭排出體外。

**氣味:**鹹、苦,性質平和,有毒。

**《別錄》中記載:**性質微寒。忌食石灰、食鹽。

【主治】逐惡血瘀血月閉,破血症積聚,無子,利水道(《本經》)。墮胎(《別錄》)。治女子月閉,欲成血勞(《藥性》)。咂赤白遊疹,及癰腫毒腫(藏器)。治折傷墜撲蓄血有功(寇宗奭)。

白話文:

【主治】治療淤血阻滯引起的月經不調,破血癥積聚,不孕症,有利於水液代謝(《本經》)。具有墮胎的功效(《別錄》)。治療女子月經閉塞,即將演變成血勞病(《藥性》)。治療赤白遊疹,以及癰疽毒腫(藏器)。治療跌傷、墜落、撲打引起的瘀血,有良好的效果(寇宗奭)。

【發明】成無己曰:咸走血,苦勝血。水蛭之鹹苦,以除蓄血,乃肝經血分藥,故能通肝經聚血。

弘景曰:楚王食寒菹,見蛭吞之,果能去結積。雖曰陰祐,亦是物性兼然。

藏器曰:此物難死,故為楚王之病也。

白話文:

發明:成無己說:鹹味促進血液流動,苦味抑制血液流動。水蛭既鹹且苦,可清除淤血,是治療肝經血分疾病的藥物,因此能疏通肝經淤血。

弘景說:楚王吃了冷藏的蔬菜,發現有水蛭,就把它吃下去,果然能消除結塊的淤血。雖然說是陰氣幫助了楚王,但也是水蛭的特性所致。

藏器說:水蛭不容易死,所以才成了楚王的病因。

時珍曰:按:賈誼《新書》云:楚惠王食寒菹得蛭,恐監食當死,遂吞之,腹有疾而不能食。令尹曰:天道無親,惟德是輔。王有仁德,病不為傷。王果病愈。此楚王吞蛭之事也。王充《論衡》亦云:蛭乃食血之蟲,楚王殆有積血之病,故食蛭而病愈也。與陶說相符。

【附方】舊四,新八。

漏血不止:水蛭,炒為末,酒服一錢,日二服,惡血消即愈。(《千金》)。

白話文:

李時珍說:查《賈誼新書》說:楚惠王吃了冷藏的醃菜而吃到血蛭,怕負責監管飲食的官員要被治罪,於是就把血蛭吞了下去,因此肚子裡長了疾病,不能吃東西。令尹說:天道的法則沒有親疏遠近,只輔佐有德的人。大王有仁德,生病也不會受到傷害。楚惠王果然病好了。這件事就是楚王吞蛭。王充在《論衡》中也說:血蛭是吃血的蟲子,楚王大概得的是積血的疾病,所以吃了血蛭後病就好了。這與陶弘景的說法相符。

【附方】舊有四則,新添八則。

流血不止:水蛭,炒為粉末,用酒服一錢,一天兩次,惡血排出後即會痊癒。(載於《千金方》)。

產後血暈:血結聚於胸中,或偏於少腹,或連於脅肋。用水蛭(炒)、虻蟲(去翅、足,炒)、沒藥、麝香各一錢,為末,以四物湯調下。血下痛止,仍服四物湯。(《保命集》)

白話文:

產後血暈:血液凝結在胸腔、小腹、或者肋骨部位。可以用水蛭(炒熟)、虻蟲(去掉翅膀和腳,炒熟)、沒藥、麝香各一錢,搗成粉末,用四物湯調和服用。血暈症狀消失後,繼續服用四物湯。(《保命集》)

折傷疼痛:水蛭,新瓦焙為細末。酒服一錢。食頃作痛,可更一服。痛止,便將折骨藥封,以物夾定,調理。(《經驗方》)

白話文:

折傷疼痛:把水蛭和新瓦焙成細末。用酒服一錢。吃飯後不久開始疼痛,可以再服一服。疼痛停止後,接著將骨折藥封好,用東西夾住固定,調理。(《經驗方》)

跌撲損傷,瘀血凝滯,心腹脹痛,大小便不通,氣絕欲死:用紅蛭(石灰炒黃)半兩,大黃、牽牛頭末各二兩,為末。每服二錢,熱酒調下。當下惡血,以盡為度。名奪命散。(《濟生》)

白話文:

跌打損傷,瘀血凝滯,心腹脹痛,大小便不通,氣絕欲死:用炒黃的紅蛭半兩,大黃、牽牛頭末各二兩,研磨成細末。每次服用二錢,用熱酒調服。直到吐出壞血為止。藥名「奪命散」。(《濟生》)

墜跌打擊:內傷神效方:水蛭、麝香各一兩銼碎,燒令煙出,為末。酒服一錢,當下蓄血。未止再服,其效如神。(《古今錄驗方》)

杖瘡腫痛:水蛭,炒研,同朴硝等分。研末,水調敷之。(周密《志雅堂雜抄》)

白話文:

跌打損傷:內傷神效方:水蛭、麝香各一兩,切碎,燒成煙霧,研成粉末。服用一錢,搭配酒服用,可以立即止血。如果血還沒止住,可以再服用一次,效果非常神奇。(《古今錄驗方》)

杖瘡腫痛:

用水蛭炒熟並研磨成粉末,加入等量的朴硝,再研磨成更細的粉末。用清水調和,敷在患處。 (出處:周密《志雅堂雜抄》)

赤白丹腫:藏器曰:以水蛭十餘枚,令咂病處,取皮皺肉白為效。冬月無蛭,地中掘取,暖水養之令動。先淨人皮膚,以竹筒盛蛭合之,須臾咬咂,血滿自脫,更用飢者。

癰腫初起:同上方法。

白話文:

赤白丹腫:藏器說:用十幾隻水蛭,讓它們咬吸病處,皮膚起皺肉色變白為有效。冬天沒有水蛭,可以挖地尋找,用溫水養著讓它們動起來。先把人的皮膚清洗乾淨,用竹筒盛放水蛭和皮膚,一會兒水蛭就會咬人,血流滿就自己脫落,再用飢餓的水蛭。

癰疽初起:同前述方法。

紉染白鬚:談野翁方:用水蛭為極細末,以龜尿調,捻鬚梢,自行入根也。一用白烏骨雞一隻,殺血入瓶中,納活水蛭數十於內,待化成水,以豬膽皮包指,蘸捻鬚梢,自黑入根也。《普濟》:用大水蛭七枚為末,汞一兩,以銀三兩作小盒盛之。用蚯蚓泥固濟半指厚,深埋馬糞中。

白話文:

染白鬍鬚的方法:

一種方法是將水蛭磨成極細的粉末,用龜尿調和,塗抹在鬍鬚的末梢,即可自行浸入根部。

另一種方法是用一隻白烏骨雞,殺死後將血放入瓶中,加入幾十條活水蛭,等到化成水後,用豬膽皮包裹指頭,蘸著塗抹在鬍鬚的末梢,也可以自行浸入根部,使鬍鬚變黑。

《普濟》中還記載了一種方法,就是將七條大水蛭磨成粉末,再加入一兩水銀,用三兩銀子做成一個小盒子裝起來。然後用蚯蚓泥將小盒子封閉固濟,半指厚,深埋在馬糞中。

四十九日取出,化為黑油。以魚脬籠指,每蘸少許捻鬚上,其油自然倒行至根,變為黑色也。又黑鬚倒捲簾方:用大馬蜞二、三十條,竹筒裝之,夜置露處受氣。餓過七日,以雞冠血磨京墨與食,過四五次,復陰乾。將豬脛骨打斷,放蜞入內,仍合定,鐵線纏住,鹽泥塗之。

白話文:

經過四十九天取出,化成了黑油。用魚脬套在手指上,每次蘸一點點塗在鬍鬚上,油自然會倒著塗到鬍鬚根部,鬍鬚就會變成黑色。另外,有一種讓黑鬍鬚往下捲的方法:用二十到三十條大馬蜞,裝進竹筒中,晚上放在露天的地方讓它吸收露水。餓過七天後,用雞冠血磨成墨汁和食料給馬蜞吃,重複四到五次,然後陰乾。將豬脛骨打斷,把馬蜞放入骨中,把骨頭合攏固定,用鐵絲綁住,並塗上鹽泥。

干時放地上,火煅五寸香;二次,退開三寸火,又五寸香;三次,再退遠火,又五寸香,取出為末。將豬膽皮包指,承末搽須梢,即倒上也。

白話文:

把艾草曬乾後放在地上,用火燒,燒到發出五寸長的香氣為止。第二次將艾草往後退三寸遠,繼續燒五寸長的香氣。第三次再把艾草往後退遠一些,燒到發出五寸長的香氣,取出後把艾草研磨成粉末。用豬膽皮包住手指,沾上艾草粉末,塗抹在鬍鬚的末端,然後再倒立。