李時珍

《本草綱目》~ 木部第三十六卷 (19)

回本書目錄

木部第三十六卷 (19)

1. 蔓荊

(《本經》上品)

【釋名】恭曰:蔓荊苗蔓生,故名。

白話文:

【解釋名稱】恭,說它蔓生於荊棘,所以稱為蔓荊。

【集解】恭曰:蔓荊生水濱。苗莖蔓延長丈餘。春因舊枝而生小葉,五月葉成,似杏葉。六月有花,紅白色,黃蕊。九月有實,黑斑,大如梧子而虛輕。冬則葉凋。今人誤以小荊為蔓荊,遂將蔓荊為牡荊也。

大明曰:海鹽亦有之。大如豌豆,蒂有輕軟小蓋子,六、七、八月採之。

白話文:

【解釋】恭說:蔓荊生長在水邊,莖蔓細長,長達一丈多。春天,舊枝上生出嫩葉,五月時葉子長成,像杏葉。六月開花,花朵紅白相間,花蕊是黃色的。九月時結果,果實黑色有斑點,個頭像梧桐樹的果實,但又輕又空。冬天葉子凋落。現在的人誤把小荊當做蔓荊,於是就把蔓荊當成牡荊了。

大海裡也有鹽。大如豌豆,蒂上有一個柔軟的小蓋子,六、七、八月採收。

頌曰:近汴京及秦、隴、明、越州多有之。苗莖高四、五尺,對節生枝。葉類小楝,至夏盛茂。有花作穗淡紅色,蕊黃白色,花下有青萼,至秋結子。舊說蔓生,而今所有並非蔓也。

白話文:

頌曰:在靠近開封、秦州、隴州、明州、越州這幾地多有生長。它的秧苗莖很高,能長到四到五尺,在相對的位置會生出枝椏。它的葉子像小楝樹,在夏天時生長旺盛。花朵會生長成穗狀的,淡淡的紅色,花蕊是黃白色,在花朵的下面有青色的萼片,到了秋天就會結出果子。過去有人說它是蔓生的,但現在所看到的都不是蔓生的。

宗奭曰:諸家所解,蔓荊、牡荊,紛糺不一。《經》既言蔓荊明是蔓生,即非高木也;既言牡荊,則自木上生,又何疑焉?

白話文:

宗奭說:諸家對於蔓荊、牡荊的解釋,紛紛雜雜,各不相同。《本草經》既然說蔓荊是一種蔓生植物,那麼它就不是喬木;既然說牡荊是一種木本植物,那麼它又怎麼會引起懷疑呢?

時珍曰:其枝小弱如蔓,故曰蔓生。

【修治】斅曰:凡使,去蒂子下白膜一重,用酒浸一伏時,蒸之從巳至未,曬乾用。

時珍曰:尋常只去膜打碎用之。

【氣味】苦,微寒,無毒。《別錄》曰:辛,平、溫。

元素曰:味辛,溫,氣清,陽中之陰,入太陽經。胃虛人不可服,恐生痰疾。

之才曰:惡烏頭、石膏。

白話文:

蔓生

李時珍說:它的枝條纖細柔弱,像藤蔓一樣,所以稱為蔓生。

修治

雷斅說:凡是使用蔓生,都要去掉蒂頭和種子下方的白色薄膜一層,用酒浸泡一個時辰,然後蒸從巳時到未時,曬乾後使用。

李時珍說:平常只去掉薄膜,打碎後使用。

氣味

苦,微寒,無毒。《別錄》說:辛,平、溫。

李元素說:味道辛辣,溫和,氣味清涼,陽中之陰,歸入太陽經。胃虛的人不可服用,擔心會生長痰疾。

張之才說:與烏頭、石膏相剋。

【主治】筋骨間寒熱,濕痹拘攣,明目堅齒,利九竅,去白蟲。久服,輕身耐老。小荊實亦等(《本經》)。風頭痛,腦鳴,目淚出,益氣。令人光澤脂致(《別錄》)。治賊風,長髭發(甄權)。利關節,治癇疾、赤眼(大明)。

白話文:

【主治】筋骨之間的寒熱疼痛、濕痹(一種風濕性疾病)引起的拘攣,明目,堅固牙齒,通利九竅,驅除白蟲。長期服用,可以減輕體重,延緩衰老。小荊實的藥效也相同(《本經》)。治療風頭痛、腦鳴、流眼淚,增強元氣。使人光澤肥嫩(《別錄》)。治療賊風(一種皮膚病)、使鬍鬚和頭髮生長(甄權)。通利關節,治療癲癇、赤眼(大明)。

太陽頭痛,頭沉昏悶,除目暗,散風邪,涼諸經血,止目睛內痛(元素)。搜肝風(好古)。

【發明】恭曰:小荊實即牡荊子,其功與蔓荊同,故曰亦等也。

時珍曰:蔓荊氣清味辛,體輕而浮,上行而散。故所主者,皆頭面風虛之症。

【附方】新三。

白話文:

太陽穴頭痛,頭昏沉悶,眼睛昏暗,去除風寒,冷卻全身血脈,停止眼球疼痛(眼部元素)。搜索肝風(好古)。

**發明:**恭恭敬敬地說,小荊實就是牡荊子,它的功效和蔓荊相同,所以說它們也一樣。

李時珍說:蔓荊性氣清涼,味道辛辣,質地輕浮,向上行散。因此所主治的,都是頭面風虛的疾病。

**附方:**新三。

令髮長黑:蔓荊子、熊脂等分,醋調塗之。(《聖惠方》)。

白話文:

讓頭髮變長變黑:蔓荊子、熊脂等份,用醋調和塗抹。(出自《聖惠方》)

頭風作痛:蔓荊子一升。為末。絹袋盛,浸一斗酒中七日。溫飲三合,日三次。(《千金方》)。

乳癰初起:蔓荊子,炒,為末。酒服方寸匕,渣敷之。(危氏《得效方》)

白話文:

頭風作痛:

蔓荊子一升,磨成細末。用絹布袋盛裝,浸泡在一斗酒中七天。溫熱後服用三合(約150毫升),每日三次。(出自《千金方》)

乳癰初起:

蔓荊子,炒熟後磨成細末。用酒送服方寸匕(約3克),渣滓敷在患處。(出自危氏《得效方》)

2. 欒荊

(《唐本草》)

【釋名】頑荊(《圖經》)。

白話文:

【釋名】頑強的荊棘(《圖經》)。

【集解】恭曰:欒荊莖、葉都似石南,干亦反捲,經冬不死,葉上有細黑點者,真也,今雍州所用者是。而洛州乃用石荊當之,非也。俗方大用,而本草不載,亦無別名。但有欒華,功用又別,非此物花也。

白話文:

【集解】恭說:欒荊的莖、葉都像石南,枝幹也會反捲曲折,在冬季也不會枯死,葉子上如果有細小的黑點,那纔是真正的欒荊,現在雍州所使用的就是這個。而洛州卻用石荊代替欒荊,這是錯誤的。俗方經常使用欒荊,而本草卻沒有記載,也沒有別名。只記載有欒華,但功能與用途完全不同,不是這種植物的花。

頌曰:欒荊今生東海及淄州、汾州。所生者皆枝莖白,葉小圓而青色,頗似榆葉而長,冬夏不凋。六月開花,花有紫、白二種。子似大麻。四月採苗葉,八月採子。

宗奭曰:欒荊即牡荊也,子青色如茱萸,不合更立此條。蘇恭又稱石荊當之,轉見穿鑿。

白話文:

頌曰:欒荊如今生長在東海以及淄州、汾州。它生長出來的枝莖都是白色的,葉子則小而圓且呈青色,頗似榆樹葉但較長,並且冬夏不凋。六月開花,花有紫色和白色兩種。果實則像大麻。四月採摘幼苗和葉子,八月採摘果實。

宗奭說:欒荊就是牡荊,它的果實青色,像茱萸一樣。沒有必要再另立一條。蘇恭又說它應是石荊,未免過於牽強附會。

時珍曰:按:許慎《說文》云:欒,似木蘭。木蘭葉似桂,與蘇恭所說葉似石南者相近。蘇頌所圖者即今牡荊,與《唐本草》者不合。欒荊是蘇恭收入本草,不應自誤。蓋後人不識,遂以牡荊充之,寇氏亦指為牡荊耳。

白話文:

李時珍說:根據許慎的《說文解字》所說:欒樹,是一種葉子像木蘭的樹。而根據蘇恭所說欒樹葉子像石南,這個描述跟木蘭的葉子很接近。不過蘇頌的插圖裡面的欒樹實際上是現在的牡荊,跟《唐本草》所描述的欒樹並不一樣。欒荊是蘇恭將其收入《本草》記載的,不應該自己搞錯。可能是後人不認識欒樹,就把牡荊當成欒荊,寇氏也是這樣錯誤地把牡荊當成欒荊。

【氣味】辛、苦,溫,有小毒。

權曰:甘、辛,微熱,無毒。決明為之使。惡石膏。

白話文:

【氣味】辛辣、苦澀,溫熱,有輕微毒性。

權氏雲:甘甜、辛辣,微溫,無毒。決明子為配伍藥物。忌用石膏。

【主治】大風,頭面手足諸風,癲癇狂痙,濕痹寒冷疼痛(《唐本》)。四肢不遂,通血脈,明目,益精光(甄權)。

合桕油同熬,塗人畜瘡疥(蘇頌)。

白話文:

【主治】重症大風、頭面手足等部位的風證、癲癇、狂躁痙攣,濕痹症以及寒冷疼痛等症狀(《唐本》)。四肢不靈活,促進血脈暢通,明目益精華(甄權)。

將合歡花油和松香油一起熬煮,塗抹在人或牲畜的瘡疥上。(蘇頌)