李時珍

《本草綱目》~ 木部第三十四卷 (18)

回本書目錄

木部第三十四卷 (18)

1. 騏驎竭

(《唐本草》)

【釋名】血竭

白話文:

【釋名】血竭

時珍曰:騏驎亦馬名也。此物如干血,故謂之血竭。曰騏驎者,隱之也。舊與紫𨥥同條,紫𨥥乃此樹上蟲所造成,今分入虫部。

白話文:

李時珍說:騏驎也是馬的名稱。這種東西像乾涸的血,所以稱為血竭。說它是騏驎,是隱藏的意思。以前血竭與紫膠同類,紫膠是這種樹上的蟲子造成的,現在分入蟲部。

【集解】恭曰:騏驎竭樹名渴留,紫𨥥樹名渴廩,二物大同小異。

志曰:二物同條,功效全別。紫𨥥色赤而黑,其葉大如盤,𨥥從葉上出。騏驎竭色黃而赤,從木中出,如松脂。

白話文:

【集解】恭曰:騏驎竭是樹名,別名渴留;紫𨥥也是樹名,別名渴廩,兩種植物大致相同,只是有細微差異。

【別錄】志曰:這兩種植物雖然同出一條,功效卻截然不同。紫𨥥的顏色是赤黑,它的葉子像盤子一樣大,𨥥從葉子上長出來。騏驎竭的顏色是黃赤,從樹木中流出來,像松脂一樣。

珣曰:按:《南越志》云:騏驎竭,是紫𨥥樹之脂也。欲驗真偽,但嚼之不爛如蠟者為上。頌曰:今南番諸國及廣州皆出之。木高數丈,婆娑可愛。葉似櫻桃而有三角。其脂液從木中流出,滴下如膠飴狀,久而堅凝,乃成竭,赤作血色。採無時。舊說與紫𨥥大都相類,而別是一物,功力亦殊。

白話文:

珣說:根據《南越志》記載:騏驎竭是紫𨥥樹的樹脂。要驗證真偽,只要嚼不爛如蠟的就是上品。頌曰:現在南番各國和廣州都有出產。樹木高數丈,婆娑可愛。葉子像櫻桃,有三角形。它的樹脂從樹中流出,滴下來像膠飴一樣,時間久了堅硬凝結,才成為騏驎竭,呈血紅色。採集沒有時間限制。舊有的說法與紫𨥥大體相似,但卻是另一種東西,功效也不同。

斅曰:凡使勿用海母血,真相似,只是味鹹並腥氣。騏驎竭味微咸、甘,似梔子氣也。時珍曰:騏驎竭是樹脂,紫𨥥是蟲造。按:《一統志》云:血竭樹略如沒藥樹,其肌赤色。採法亦於樹下掘坎,斧伐其樹,脂流於坎,旬日取之。多出大食諸國。今人試之,以透指甲者為真。

白話文:

斅說:凡用藥材時,不要使用海母血,雖然很像,但它鹹鹹的,而且有魚腥味。騏驎竭味道微鹹、微甘,像梔子花的香味。時珍說:騏驎竭是樹脂,紫膠是由昆蟲製造的。根據《一統志》記載,血竭樹和沒藥樹差不多,樹皮是紅色的。採集方法是,在樹下挖一個坑,用斧頭砍伐樹木,將流入坑中的樹脂,經過十天後取出來。血竭樹大多生長在阿拉伯諸國。現在人們用指甲刮一下,能透過去的就是真的。

獨孤滔《丹房鏡源》云:此物出於西胡,稟熒惑之氣而結。以火燒之,有赤汁湧出,久而灰不變本色者,為真也。

白話文:

獨孤滔的《丹房鏡源》中說:這種東西產於西湖,吸收了火星之氣而形成。用火燒它,會有紅色的汁液湧出,時間長了灰燼還是不變本色,纔是真的。

【修治】斅曰:凡使先研作粉,篩過入丸、散中用。若同眾藥搗,則化作塵飛也。

【氣味】甘、咸,平,無毒。大明曰:得密陀僧良。

白話文:

**修治:**搗碎成粉,篩過後再加入丸劑或散劑中使用。如果與其他藥物一起搗碎,則會變成飛揚的粉塵。

**氣味:**甘、鹹,平性,無毒。大明(藥書)說:配伍密陀僧功效佳。

【主治】心腹猝痛,金瘡血出,破積血,止痛生肉,去五臟邪氣(《唐本》)。打傷折損,一切疼痛,血氣攪刺,內傷血聚,補虛,並宜酒服(李珣)。補心包絡、肝血不足(好古)。益陽精,消陰滯氣(《太清修煉法》)。敷一切惡瘡疥癬,久不合。性急,不可多使,卻引膿(大明)。散滯血諸痛,婦人血氣,小兒瘛瘲(時珍)。

白話文:

【用途】

  1. 主要治療心腹突然疼痛,金器造成的傷口出血,化解積聚的血,止痛生肉,去除五臟的邪氣。(《唐本》)

  2. 治療打傷、骨折,各種疼痛,血氣凝聚刺痛,內傷血塊聚集,補虛,都適合用酒服。(李珣)

  3. 補益心包絡,肝血不足。(好古)

  4. 增加陽精,消散陰滯之氣。(《太清修煉法》)

  5. 敷治各種惡瘡疥癬,久治不癒。性急,不能多用,會引發膿瘡。(大明)

  6. 散去瘀血引起的疼痛,婦女血氣不調,小兒瘛瘲等病。(時珍)

【發明】時珍曰:騏驎竭,木之脂液,如人之膏血,其味甘鹹而走血,蓋手、足厥陰藥也。肝與心包皆主血故爾。河間劉氏云:血竭除血痛,為和血之聖藥,是矣。乳香、沒藥雖主血病,而兼入氣分,此則專於血分者也。

白話文:

【解釋】李時珍說:血竭是馬乳和木頭的油脂溶液,就像人體的脂肪和血液,它的味道甘甜鹹,走於血道,所以是手、足厥陰的藥。肝臟和心包都主血,所以它能治療血病。河間的劉氏說:血竭能除血痛,是和血的聖藥,的確如此。乳香、沒藥雖然也能治療血病,但都兼入氣分,而血竭則只作用於血分。

【附方】舊二,新十。

白虎風痛走注,兩膝熱腫:用騏驎竭、硫黃末各一兩,每溫酒服一錢。(《聖惠方》)。

白話文:

白虎湯治療風痛流竄,兩膝發熱腫痛:使用騏驎竭、硫黃末各一兩,用溫酒送服一錢。(《聖惠方》)

新久腳氣:血竭、乳香等分,同研,以木瓜一個,剜孔入藥在內,以面厚裹,砂鍋煮爛,連面搗,丸梧桐子大。每溫酒服三十丸。忌生冷。(《奇效方》)。

白話文:

新舊腳氣:血竭、乳香等量,研磨成粉,準備一個木瓜,挖一個洞放入藥粉,用麵粉封口,然後用砂鍋燉煮至木瓜腐爛,連同麵粉一起搗碎,搓成梧桐子大小的丸劑。每次用溫酒送服 30 粒。忌食生冷食物。(《奇效方》)

慢驚瘛瘲:定魄安魂,益氣。用血竭半兩,乳香二錢半,同搗成劑,火炙熔丸梧桐子大。每服一丸,薄荷煎湯化下。夏月用人參湯。(《御藥院方》)。

白話文:

慢驚瘛瘲:安撫驚悸,穩定魂魄,增強元氣。

做法:血竭半兩,乳香二錢半,一起搗碎成粉末,用火烤化後捏成梧桐子大小的丸劑。

用法:每次服用一丸,用薄荷湯送服。

夏天服用時,可以使用人參湯送服。

(出自《御藥院方》)

鼻出衄血:血竭、蒲黃等分為末,吹之。(《醫林集要》)。

血痔腸風:血竭末,敷之。(《直指方》)。

金瘡出血:騏驎竭末,敷之立止。(《廣利方》)。

產後血沖,心胸滿喘,命在須臾:用血竭、沒藥各一錢,研細,童便和酒調服。(《醫林集要》)。

產後血暈,不知人及狂語:用騏驎竭一兩,研末。每服二錢,溫酒調下。(《太平聖惠方》)。

白話文:

**鼻出血:**血竭、蒲黃等分研末,吹入鼻腔。(《醫林集要》)

**血痔腸風:**血竭研末,敷於患處。(《直指方》)

**金瘡出血:**騏驎竭研末,敷於傷口,立即可止。(《廣利方》)

**產後血崩,心胸滿喘,危及生命:**使用血竭、沒藥各一錢,研細,用童便和酒調服。(《醫林集要》)

**產後血虛昏迷,不知人事且胡言亂語:**使用騏驎竭一兩,研末。每次服用二錢,用溫酒調服。(《太平聖惠方》)

收斂瘡口:血竭末一字,麝香少許,大棗(燒灰)半錢,同研。津調塗之。(究原方)。

白話文:

止血癒合瘡口:血竭末一字的量(約0.05克),麝香少許,大棗(燒成灰)半錢,一起研磨。用津液調和後塗在瘡口上。(根據原方配製)

臁瘡不合:血竭末敷之,以干為度。(《濟急仙方》)。

嵌甲疼痛:血竭末,敷之。(《醫林集要》)

白話文:

臁瘡不癒:用血竭粉末敷上,以乾燥為準。(《濟急仙方》)

嵌甲疼痛:將血竭粉末敷上。(《醫林集要》)

腹中血塊:血竭、沒藥各一兩,滑石牡丹皮同煮過)一兩,為末,醋糊丸梧桐子大,服之。(《摘玄方》)

白話文:

腹中血塊的治療方法:

藥方:血竭、沒藥各一兩,滑石(與牡丹皮一同煮沸過)一兩。

製法:將藥材研磨成粉末,用醋糊做成梧桐子大小的丸劑。

服用方法:口服。