《本草綱目》~ 木部第三十四卷 (16)
木部第三十四卷 (16)
1. 薰陸香
(乳香)(《別錄》上品)
【釋名】馬尾香(《海藥》)、天澤香(《內典》)、摩勒香(《綱目》)、多伽羅香。
宗奭曰:薰陸即乳香,為其垂滴如乳頭也。熔塌在地者為塌香,皆一也。
白話文:
(乳香)(出自《別錄》上品)
【解釋名稱】馬尾香(《海藥》中稱)、天澤香(《內典》中的叫法)、摩勒香(《本草綱目》中的名稱)、多伽羅香。
宗奭說:薰陸其實就是乳香,這是因為它滴落的形狀像乳頭一樣。那些融化後倒在地上的就被稱為塌香,但實質上它們是一樣的。
時珍曰:佛書謂之天澤香,言其潤澤也。又謂之多伽羅香,又曰杜嚕香。李珣言薰陸是樹皮,乳是樹脂。陳藏器言乳是薰陸之類。寇宗奭言是一物。
白話文:
李時珍說:佛教經典稱這種香料為天澤香,是因為它非常滋潤。又稱它為多伽羅香,又稱它為杜嚕香。李珣說薰陸是這種樹的樹皮,乳是這種樹的樹脂。陳藏器說乳是薰陸的品種。寇宗奭說薰陸、乳和多伽羅香是同一樣東西。
陳承言薰陸是總名,乳是薰陸之乳頭也。今考《香譜》言乳有十餘品,則乳乃熏陸中似乳頭之一品爾。陳承之說為近理。二物原附沉香下,宋《嘉祐本草》分出二條,今據諸說,合併為一。
白話文:
陳承言認為薰陸是總稱,乳是薰陸的乳頭。現在參考《香譜》,說乳有十幾種,那麼乳就是薰陸中像乳頭的那一種。陳承的說法比較合理。這兩種物品原本附屬於沉香之下,宋朝《嘉祐本草》將它們分為兩條,現在根據各種說法,將它們合併為一。
【集解】恭曰:薰陸香形似白膠香,出天竺者色白,出單于者夾綠色,香亦不甚。
白話文:
集解:
恭曰:薰陸香的形狀類似白膠香,產自天竺的薰陸香顏色是白色的,而產自單於的薰陸香則帶有綠色,而且香味也不如天竺的薰陸香濃烈。
珣曰:按:《廣志》云:薰陸香是樹皮鱗甲,採之復生。乳頭香生南海,是波斯松樹脂也,紫赤如櫻桃,透明者為上。藏器曰:乳香,即薰陸之類也。禹錫曰:按:《南方異物志》云:薰陸出大秦國。在海邊有大樹,枝葉正如古松,生於沙中。盛夏木膠流出沙上,狀如桃膠。
白話文:
珣說:根據《廣志》的記載,薰陸香是一種樹皮鱗甲,採摘後還會再生。乳香生長在南海,是波斯松的樹脂,呈紫紅色,像櫻桃一樣,透明的品質較佳。藏器說:乳香和薰陸是一類的香料。禹錫說:根據《南方異物志》的記載,薰陸產自大秦國。在大海邊有一種大樹,枝葉像古松,生長在沙中。盛夏時,木膠會從樹上流出,落在沙子上,狀如桃膠。
夷人採取賣與商賈,無賈則自食之。宗奭曰:薰陸,木葉類棠梨,南印度界阿吒釐國出之,謂之西香,南番者更佳,即乳香也。
白話文:
夷人採集乳香賣給商人,沒有商人的話他們就會自己吃。宗奭說:乳香,一種木葉植物,類似於棠梨樹,產於南印度阿吒釐國,被稱為西香,南亞的乳香品質更好,乳香就是乳香樹的樹脂。
承曰:西出天竺,南出波斯等國。西者色黃白,南者色紫赤。日久重疊者,不成乳頭,雜以沙石。其成乳者,乃新出未雜沙石者也。薰陸是總名,乳是薰陸之乳頭也。今松脂、楓脂中,亦有此狀者甚多。時珍曰:乳香今人多以楓香雜之,惟燒之可辨。南番諸國皆有。《宋史》言乳香有一十三等。
白話文:
承氏說:西天竺、南波斯等國都有乳香。西方的乳香呈黃白色,南方的乳香呈紫赤色。日久重疊的乳香,不成乳頭狀,而且雜有沙石。能結成乳頭的乳香,是新產出沒有摻雜沙石的乳香。薰陸是總稱,乳是薰陸的乳頭。現在松脂、楓脂中也有很多這種乳香。時珍說:現在的人們多用楓香充當乳香,只有燃燒時才能辨別。南洋各國都有乳香。《宋史》上說乳香一共有十三個等級。
按:葉廷珪《香錄》云:乳香一名薰陸香,出大食國南,其樹類松。以斤斫樹,脂溢於外,結而成香,聚而成塊。上品為揀香,圓大如乳頭,透明,俗呼滴乳。次曰明乳,其色亞於揀香。又次為瓶香,以瓶收者。又次曰袋香,言收時只置袋中。次為乳塌,雜沙石者。次為黑塌,色黑。
白話文:
葉廷珪的《香錄》中提到:乳香也叫薫陸香,產自大食國的南部,它的樹像松樹。用斤稱的斧頭砍樹,脂溢出在外,凝結成香,聚集成塊。上品是揀香,圓大如乳頭且透明,俗稱滴乳。次品是明乳,顏色比揀香差一點。再其次是瓶香,用瓶子收集的。再其次是袋香,如果收集時只放在袋子裡。其次是乳塌,混有沙石的。最後是黑塌,顏色為黑色。
次為水濕塌,水漬色敗氣變者。次為斫削,雜碎不堪。次為纏末,播揚為塵者。觀此則乳有自流出者,有斫樹溢出者。諸說皆言其樹類松。寇氏言類棠梨,恐亦傳聞,當從前說。道書乳香、檀香謂之浴香,不可燒祀上真。
白話文:
第二種是水濕塌陷的乳香,由於積水的浸漬而顏色敗壞、性味變化的。第三種是斫削下來的,雜亂碎小不中用。第四種是纏繞在一端的樹枝上的,產量很大。由此看來,乳香有的自流出來的,有的從砍伐樹木時溢出來的。各種說法都說它的樹木種類如同松樹。寇氏說它是棠梨類的,恐怕也是道聽塗說,應該採用以前的那種說法。道教書籍裡所說的乳香、檀香叫做浴香,不能燃燒供奉真神。
【修治】頌曰:乳性至黏難碾。用時以繒袋掛於窗隙間,良久取研,乃不黏也。
大明曰:入丸散,微炒殺毒,則不黏。
白話文:
【調製】頌曰:乳香性味極黏,難以研磨。使用時將乳香裝入紗布袋中,懸掛於窗戶縫隙中一段時間,然後取出研磨,這樣就不會黏住。
大明曰:入丸散中時,先略微炒一下,可以殺菌解毒,這樣也不易黏住。
時珍曰:或言乳香入丸藥,以少酒研如泥,以水飛過,曬乾用。或言以燈心同研則易細。或言以糯米數粒同研,或言以人指甲二、三片同研,或言以乳缽坐熱水中乳之,皆易細。《外丹本草》云:乳香以韭實、蔥、蒜煅伏成汁,最柔五金。《丹房鏡源》云:乳香啞銅。
白話文:
李時珍說:有人說乳香入丸藥時,加入少許酒研磨成泥狀,用清水沖洗過後,曬乾了使用。或有人說用燈心一起研磨會比較容易細碎。或有人說用幾粒糯米一起研磨,或有人說用兩、三片人的指甲一起研磨,或有人說用乳缽放在熱水中加熱,乳香很容易變細碎。《外丹本草》中說:用韭菜子、蔥、蒜等煅燒後能降低乳香的毒性,可以柔軟五金。《丹房鏡源》記載:乳香能使啞銅變亮。
【氣味】微溫,無毒。
大明曰:乳香:辛,熱,微毒。元素曰:苦、辛,純陽。
震亨曰:善竄,入手少陰經。
白話文:
**氣味:**微溫,無毒。
古代註解:
- 大明說:乳香辛熱,微毒。
- 元素說:乳香苦辛,性屬純陽。
- 震亨說:乳香善於走竄經絡,作用於少陰經。
【主治】薰陸:主風水毒腫,去惡氣伏屍,癮疹癢毒。乳香同功(《別錄》)。乳香:治耳聾,中風口噤不語,婦人血氣,止大腸泄澼,療諸瘡,令內消,能發酒,理風冷(藏器)。下氣益精,補腰膝,治腎氣,止霍亂,沖惡中邪氣,心腹痛疰氣。煎膏,止痛長肉(大明)。
白話文:
【主治】薰陸:主要治療風水毒瘡,驅除惡氣和屍體腐敗的氣味,以及皮膚瘙癢和中毒。乳香具有相似的功效(《別錄》)。乳香:治療耳聾、中風導致無法說話、婦女血氣不足、止大腸泄瀉、治療各種瘡瘍,使內部消退,能夠醒酒,調理風寒(臟腑)。下氣益精,補腰膝,治療腎氣,止霍亂,沖刷邪惡的中邪之氣,心腹疼痛和疰氣。煎成膏狀,止痛長肉(大明)。
治不眠(之才)。補腎,定諸經之痛(元素)。仙方用以辟穀(李珣)。消癰疽諸毒,托裡護心,活血定痛伸筋,治婦人難產折傷(時珍)。
白話文:
-
治療失眠(之才)。補腎,平息諸經疼痛(元素)。神仙方可以用來絕食(李珣)。
-
消除癰疽諸毒,保護心臟,活血止痛舒筋,治療婦女難產折傷(時珍)。
【發明】時珍曰:乳香香竄,能入心經,活血定痛,故為癰疽瘡瘍、心腹痛要藥。《素問》云諸痛癢瘡瘍皆屬心火是矣。產科諸方多用之,亦取其活血之功爾。陳自明《婦人良方》云:知蘄州施少卿,得神寢丸方於蘄州徐太丞,云婦人臨產月服之,令胎滑易生,極有效驗。用通明乳香半兩,枳殼一兩,為末,煉蜜丸梧桐子大,每空心酒服三十丸。
白話文:
李時珍說:乳香味道辛香有竄透的性質,能進入心經,活血去痛,所以是癰疽瘡瘍、心腹疼痛的重要藥物。《素問》裡說各種疼痛、瘡瘍都屬於心火亢盛造成的,確實如此。產科裡很多方劑都使用乳香,也是為了讓它發揮活血的功效。陳自明在《婦人良方》裡這樣說:我知道蘄州的施少卿,從蘄州太丞徐太丞那裡得到一個叫做神寢丸的方劑,說婦人臨產前一個月服用,能使胎兒滑利,生產容易,非常好用。它的做法是:用通明乳香半兩、枳殼一兩,研成細末,煉蜜做成梧桐子大小的丸劑,每次空腹時用酒服下三十丸。
李嗣立治癰疽初起,內托護心散,云:香徹瘡孔中,能使毒氣外出,不致內攻也。方見谷部綠豆下。按:葛洪《抱朴子》云:浮炎洲在南海中,出薰陸香,乃樹有傷穿,木膠流墮。夷人採之,恆患狤𤟎獸啖之。此獸斫刺不死,以杖打之皮不傷,而骨碎乃死。觀此,則乳香之治折傷,雖能活血止痛,亦其性然也。
白話文:
李嗣立治療癰疽初起,內服護心散,他說:香氣可以貫通瘡孔,能使毒氣排出體外,不至於向內攻入。方子見《谷部綠豆》。
據說:葛洪在《抱朴子》中說:浮炎洲在南海中,產出薰陸香,這是因為樹木受傷穿孔,木膠流淌而下。夷人採集此香,經常擔心被狤𤟎獸吃掉。這種野獸被砍刺不死,用棍棒打它的皮不傷,而骨頭碎了才死去。由此可見,乳香治療折傷,雖然能夠活血止痛,也是因為它的性質使然。
楊清叟云:凡人筋不伸者,敷藥宜加乳香,其性能伸筋。
【附方】舊四,新二十七。
口目喎斜:乳香燒煙燻之,以順其血脈。(《證治要訣》)
祛風益顏:真乳香二斤,白蜜三斤。瓷器合煎如餳。每旦服二匙。(《奇效方》)
白話文:
楊清叟說:凡人筋脈不舒展,敷藥時宜添加乳香,因為乳香具有舒筋的功效。
【附方】舊方四種,新方二十七種。
口眼歪斜:乳香燃燒後產生煙霧燻之,用以疏通血脈。(出自《證治要訣》)
祛風益顏:正宗乳香二斤,白蜜三斤。用瓷器盛放,煎煮成膏狀。每天早晨服用兩匙。(出自《奇效方》)
急慢驚風:乳香半兩,甘遂半兩。同研末。每服半錢,用乳香湯下,小便亦可。(王氏《博濟方》)。
白話文:
急性和慢性驚風:乳香半兩,甘遂半兩。一起研磨成粉末。每次服用半錢,用乳香湯送服,小便也可以。(王氏《博濟方》)。
小兒內釣腹痛:用乳香、沒藥、木香等分,水煎服之。(阮氏《小兒方》)。
小兒夜啼:乳香一錢,燈花七枚,為末。每服半字,乳汁下。(《聖惠方》)。
白話文:
小孩內臟拉扯疼痛:用乳香、沒藥、木香等分,加水煎煮後服用。(出自阮氏的《小兒方》)
對於夜哭的小兒:乳香一錢,燈芯花七枚,磨成細粉。每次取半克藥粉,用母乳送服。
心氣疼痛不可忍:用乳香三兩,真茶四兩,為末,以臘月鹿血和,丸彈子大。每溫醋化一丸,服之。(《瑞竹堂經驗方》)
白話文:
心臟疼痛劇烈,無法忍受:使用乳香三兩、真茶四兩,研磨成粉末,用臘月的鹿血調和,丸成彈珠大小。每次用溫醋化開一丸,服用。(出自《瑞竹堂經驗方》)
冷心氣痛:乳香一粒,胡椒四十九粒。研,入薑汁,熱酒調服。(潘氏《經驗方》)
陰症呃逆:乳香同硫黃燒煙,嗅之。(《傷寒蘊要》)
白話文:
治療心臟冷痛:用乳香一粒,胡椒四十九粒。將其研磨成粉,放入薑汁中,加入熱酒調服。(潘氏的《經驗方》)
陰性呃逆:乳香和硫磺燒成煙,患者聞之。(《傷寒蘊要》)
闢禳瘟疫:每臘月二十四日五更,取第一汲井水浸乳香。至元旦五更溫熱,從小至大,每人以乳一塊,飲水三呷,則一年無時災。孔平仲云:此乃宣聖之方,孔氏七十餘代用之也。
白話文:
預防瘟疫:每年的臘月二十四日清晨,取第一眼水井的水,浸泡乳香。等到元旦清晨,將浸泡好的水加熱,從小孩到大人,每人喝一杯浸泡過乳香的水,並且吃一塊乳香,就可以讓全年免受瘟疫的侵害。孔平仲說:這可是孔子的方法,孔氏家族七十多代都使用此方法。
夢寐遺精:乳香一塊,拇指大,臥時細嚼,含至三更嚥下,三、五服即效。(《醫林集要》)
淋癃溺血:取乳香中夾石者,研細,米飲服一錢。(危氏《得效方》)
白話文:
古代文字: 乳香一塊,拇指大,臥時細嚼,含至三更嚥下,三、五服即效。
將一塊拇指大小的乳香,於睡覺前細細咀嚼,含在口中到三更天再嚥下,連續服用三到五次即可見效。
古代文字: 淋癃溺血:取乳香中夾石者,研細,米飲服一錢。
淋病血尿:取含有異物的乳香,研成細末,用米湯送服一錢的量。
難產催生:《簡要濟眾方》:用黃明乳香五錢。為末,母豬血和丸梧桐子大。每酒服五丸。《經驗方》:用乳香,以五月五日午時,令一人在壁內奉乳缽,一童子在壁外,以筆管自壁縫中逐粒遞過,放缽內研細,水丸芡子大。每服一丸,無灰酒下。《聖惠方》:用明乳香一豆大,為末,新汲水一盞,入醋少許。
令產婦兩手捉石燕,念慮藥三遍乃飲之。略行數步即下。
白話文:
難產催生:
《簡要濟眾方》:使用黃明乳香五錢,研磨成粉末,用母豬血和丸成梧桐子大小。每次用酒服下五丸。
《經驗方》:使用乳香,在五月五日中午十二點,讓一個人站在牆壁內手持乳缽,一個小孩站在牆壁外,用筆管從牆壁縫隙中逐粒遞過乳香,放入乳缽內研磨成細粉,用芡粉丸成芡子大小。每次服用一丸,用無灰酒送服。
《聖惠方》:使用明乳香一顆豆子大小,研磨成粉末,用一杯新汲取的水,加入少許醋。
產婦以雙手握住石燕草,在心裡默唸藥方三遍,然後把藥喝下。稍微走動幾步就能夠生產。
《海上方》:用乳香、硃砂等分,為末。麝香酒服一錢,良久自下。
咽喉骨哽:乳香一錢。
水研服之。(《衛生易簡方》)
香口闢臭:滴乳噙之。(《摘玄方》)
白話文:
《海上方》:把乳香、硃砂按照相同的份量研磨成粉末。用麝香在酒中溶解,服用一錢重的藥粉,過很久後藥粉會自行排出體外。
咽喉骨哽:
乳香一錢。用研磨成細粉,用水調服。(出自《衛生易簡方》)
香口闢臭:
滴乳香在口中,含著。(出自《摘玄方》)
風蟲牙痛不可忍者:《梅師方》:用薰陸香嚼,咽其汁,立瘥。《朱氏集驗方》:用乳香豆許安孔中,燒煙箸烙化立止。
白話文:
風蟲類的牙痛難以忍受:《梅師方》裡的方法:使用燻陸香嚼,嚥下其汁水,立刻痊癒。《朱氏集驗方》裡的方法:使用乳香,取一粒放進牙洞中,用燒紅的煙箸烙燒,立刻止痛。
又方:乳香、川椒末各一錢,為末,化蠟和作丸。塞孔中。《直指方》:用乳香、巴豆等分,研和蠟丸,塞之。《聖惠方》:用乳香、枯礬等分,蠟丸。塞之。大風癘疾:摩勒香一斤(即乳頭內光明者)細研,入牛乳五升,甘草末四兩,瓷盒盛之,安桌子上,置中庭,安劍一口。夜於北極下祝禱,去盒子蓋,露一夜。
白話文:
另一個偏方:乳香、川椒末各一錢,研成細末,用蠟融化後和成藥丸,塞入鼻孔中。《直指方》:使用乳香、巴豆等分,研磨均勻,用蠟丸包起來,塞入鼻孔中。《聖惠方》:使用乳香、枯礬等分,用蠟丸包起來,塞入鼻孔中。大風癘疾:摩勒香一斤(即乳頭內光明者)研磨成細末,加入牛乳五升,甘草末四兩,用瓷盒盛裝,放在桌子上,放在庭院中央,並放一把劍。晚上在北極星下祈禱,打開盒蓋,露出一夜。
次日入甑中蒸,炊三斗米熟即止。夜間依前祝露又蒸,如此三次乃止。每服一茶匙,空心及晚食前溫酒調服。服後當有惡物出,至三日三夜乃愈也。(《聖惠方》)
白話文:
第二天把藥放入蒸籠中蒸,等三鬥米熟了就停止。晚上按照前一天的做法,在祝露後再蒸,這樣連續三次後停止。每次服用一茶匙的藥粉,在空腹時和晚飯前用溫酒調服。服用後會有污穢物排出,服用三天三夜後才能痊癒。(《聖惠方》)
漏瘡膿血:白乳香二錢,牡蠣粉一錢。為末,雪糕丸麻子大。每薑湯服三十丸。(《直指方》)
白話文:
膿漏瘡:乳香二錢,牡蠣粉一錢。研成細末,做成如麻子大小的藥丸。每次用薑湯送服三十丸。(《直指方》)
斑痘不快:乳香研細,豬心血和,丸芡子大。每溫水化服一丸。(聞人規《痘疹論》)。
癰疽寒顫:乳香半兩,熟水研服。顫發於脾,乳香能入脾故也。(《仁齋直指方》)
白話文:
斑痘不快: 將乳香研磨成細粉,與豬心血混合,捏成芡子大小的丸子。每次用溫水化開一丸服用。(出自聞人規《痘疹論》)
癰疽寒顫: 取半兩乳香,用熱水研磨後服用。寒顫發於脾臟,而乳香可以入脾,因此能緩解寒顫。(出自《仁齋直指方》)
甲疽弩肉,膿血疼痛不愈:用乳香(為末)、膽礬(燒研)等分,敷之,內消即愈。(《靈苑方》)
玉莖作腫:乳香、蔥白等分,搗敷。(《山居四要》)。
白話文:
腳趾甲溝生出膿血,疼痛難忍且久治不癒:將乳香研成細末,膽礬燒研成粉末,等分混合,敷在患處。內部的膿血就會逐漸消失,直至痊癒。(《靈苑方》)
玉莖腫脹:乳香、蔥白等量,搗碎敷用。(《山居四要》)
野火丹毒自兩足起:乳香末,羊脂調塗。(《幼幼新書》)癧瘍風駁:薰陸香、白蘞同研,日日揩之。並作末,水服。(《千金方》)。杖瘡潰爛:乳香煎油,搽瘡口。(《永類鈐方》)
白話文:
野火丹毒從兩隻腳開始:將乳香磨成粉末,用羊脂調和後塗抹。 (《幼幼新書》)
癧瘍風駁:將陸香和白蘞同研磨,每天用來揩拭患處。也可以將二者磨成粉末,用水服服。 (《千金方》)
杖瘡潰爛:用乳香煎油,塗抹在瘡口上。 (《永類鈐方》)