《本草綱目》~ 谷部第二十三卷 (7)
谷部第二十三卷 (7)
1. 秫
(音術。《別錄》中品)
【釋名】眾(音終。《爾雅》)、糯秫(《唐本》)、糯粟(《唐本》)、黃糯。
時珍曰:秫字篆文,象其禾體柔弱之形,俗呼糯粟是矣。北人呼為黃糯,亦曰黃米。釀酒劣於糯也。
白話文:
【名稱解釋】眾(音終,爾雅記載)、糯秫(唐本)、糯粟(唐本)、黃糯。
李時珍說:秫字用篆文表示,像它的禾莖柔軟的形狀,一般稱為糯粟。北方人稱它為黃糯,也稱黃米。釀酒不如糯米。
【集解】恭曰:秫是稻秫也。今人呼粟糯為秫。北土多以釀酒,而汁少於黍米。凡黍、稷、粟、秫、粳、糯,三谷皆有秈、糯也。
白話文:
【集解】唐朝醫家王冰恭說:秫是稻穀成熟後曬乾的稻穀。現在人們稱糯粟為秫。北方多用它釀酒,但出酒量比小米少。黍米、粱米、粟米、稻米、粳米、糯米,這六種穀物都有秈、糯之分。
禹錫曰:秫米似黍米而粒小,可作酒。
宗奭曰:秫米,初搗出淡黃白色,亦如糯,不堪作飯,最黏,故宜作酒。
白話文:
禹錫說:「秫米」外觀像黍米,但顆粒較小,可以釀酒。
宗奭說:秫米剛搗出來時是淡黃白色的,黏性就像糯米,不適合用來煮飯,因為非常黏,所以適合用來釀酒。
時珍曰:秫即粱米、粟米之黏者。有赤、白、黃三色,皆可釀酒、熬糖、作糍糕食之。
白話文:
李時珍說:秫就是黏黍米、粟米中黏結的部份。有紅、白、黃三種顏色,都可以釀酒、熬糖、做餈糕來吃。
蘇頌《圖經》謂秫為黍之黏者,許慎《說文》謂秫為稷之黏者,崔豹《古今注》謂秫為稻之黏者,皆誤也。惟蘇恭以粟、秫分秈、糯,孫炎注《爾雅》謂秫為黏粟者,得之。秫米(即黃米),
白話文:
蘇頌在《本草圖經》中說,秫是黍的黏性品種,許慎在《說文解字》中說,秫是稷(小米的黏性品種),崔豹在《古今注》中說,秫是稻的黏性品種,這些說法都是錯誤的。只有蘇恭在《易林》中把粟和秫分為秈(非黏性的)和糯(黏性的)兩種,孫炎在《爾雅注》中說,秫是黏性粟,這種說法纔是正確的。秫米(即黃米)
【氣味】甘,微寒,無毒。
詵曰:性平。不可常食,擁五臟氣,動風,迷悶人。
時珍曰:按:《養生集》云:味酸性熱,黏滯,易成黃積病,小兒不宜多食。
白話文:
**氣味:**甘味,微寒,無毒。
**李時珍曰:**據《養生集》記載:糯米味酸性熱,黏滯,容易導致黃疸病,兒童不宜多吃。
**名醫別錄曰:**性質平和。不可經常食用,會造成五臟氣滯,引發風症,讓人昏迷。
【主治】寒熱,利大腸,療漆瘡(《別錄》)。治筋骨攣急,殺瘡疥毒熱。生搗,和雞子白,敷毒腫,良(孟詵)。主犬咬,凍瘡,嚼敷之(《日華》)。治肺瘧,及陽盛陰虛,夜不得眠,及食鵝鴨成症,妊娠下黃汁(時珍)。
【發明】弘景曰:北人以此米作酒煮糖,肥軟易消。方藥不正用,惟嚼以塗漆瘡及釀諸藥醪爾。
白話文:
【主治項目】治療寒熱症狀,清理大腸,治療漆瘡(《別錄》)。治療筋骨痙攣,殺死瘡疥毒熱。搗碎,與雞蛋清混合,敷在毒腫上,效果很好(孟詵)。治療犬咬傷、凍瘡,咀嚼敷用(《日華》)。治療肺瘧,以及陽盛陰虛,夜裡睡不著,以及食用鵝鴨後產生的症狀,妊娠期間排出黃色汁液(時珍)。
發明
陶弘景說:北方人用這種米釀酒煮糖,味道香醇,容易消化。不能用在藥方中,只是用來咀嚼敷治漆瘡或釀製藥酒。
時珍曰:秫者,肺之谷也,肺病宜食之。故能去寒熱,利大腸。大腸者肺之合,而肺病多作皮寒熱也。《千金》治肺瘧方用之,取此義也。《靈樞經》岐伯治陽盛陰虛,夜不得瞑,半夏湯中用之,取其益陰氣而利大腸也。大腸利則陽不盛矣。方見半夏條。又《異苑》云:宋元嘉中,有人食鴨成癥瘕。
白話文:
李時珍說:稻米是肺臟之谷,肺病患者宜食之。所以稻米能去寒熱,利於大腸。大腸和大腸是相合的,而肺病往往會引起皮寒熱。《千金方》中治療肺瘧疾的藥方中使用了稻米,也是取了這個道理。《靈樞經》上,岐伯治療陽盛陰虛,夜不能寐,在半夏湯中加入稻米,是取其滋陰益氣,利於大腸的作用。大腸疏通了,陽氣就不會過盛了。具體方法見半夏條。另外,《異苑》中記載:宋元嘉年間,有人吃了鴨子後,得了癥瘕病。
醫以秫米研粉調水服之。須臾煩躁,吐出一鴨雛而瘥也。《千金方》治食鴨肉成病,胸滿面赤,不能食,以秫米湯一盞飲之。
【附方】舊三,新三。
白話文:
用黍米磨成粉,用開水調和成糊狀,讓患者服用。不久即會煩躁不安,然後吐出一隻鴨雛而康復。《千金要方》裡記載:有個人吃了鴨肉而生病,胸悶、臉紅、無法進食,用黍米糊一杯讓患者喝下去。
【附方】舊三、新三。
赤痢不止:秫米一把,鯽魚鮓二臠,薤白一虎口,煮粥食之。(《普濟方》)。
白話文:
痢疾不止:高粱米一把,醃製過的鯽魚兩塊,薤白一虎口,煮粥食用。(《普濟方》)。
筋骨攣急:詵曰:用秫米一石,曲三斗,地黃一斤,茵陳蒿(炙黃)半斤。一依釀酒法服之,良。
白話文:
筋骨攣急:張仲景說:用大麥一石,酒麴三鬥,生地黃一斤,茵陳蒿(烤黃)半斤。按照釀酒的方法釀造,服用後效果很好。
肺瘧寒熱,痰聚胸中,病至令人心寒,寒甚乃熱,善驚如有所見:恆山三錢,甘草半錢,秫米三十五粒,水煎。未發時,分作三次服。(《千金》)。
白話文:
肺瘧寒熱,痰聚積在胸中,病情嚴重到讓人感覺心寒,寒氣嚴重了就會發熱,容易受驚嚇就像看到什麼東西一樣。治療方法:恆山三錢,甘草半錢,秫米三十五粒,加水燉煮。在沒有發作的時候,分成三次服用。(出自《千金》)
妊娠下水,黃色如膠,或如小豆汁:秫米、黃耆各一兩,水七升,煎三升,分三服。(《梅師》)。
白話文:
如果孕期白帶有黃色黏稠狀,或是像小豆汁的顏色,就使用秫米、黃耆各一兩,加入七升水煎煮,煎到只剩下三升即可,分成三次服用。(《梅師》)
浸淫惡瘡有汁,多發於心,不早治,周身則殺人:熬秫米令黃黑,杵末敷之。(《肘後方》)。
久泄胃弱:黃米炒為粉。每用數匙,沙糖拌食。(《簡便》)
根
【主治】煮湯,洗風(孟詵)。
白話文:
中醫古代文字:
熬秫米令黃黑,杵末敷之。(《肘後方》)
將黏米煮熟後熬煮成黃黑色,搗碎成粉末敷在患處。(出自《肘後方》)
中醫古代文字:
黃米炒為粉。每用數匙,沙糖拌食。(《簡便》)
將黃米炒成粉末。每次使用數匙,與砂糖拌勻食用。(出自《簡便》)
根
主治:
煮成湯,用來洗治風疹。(出自孟詵)