李時珍

《本草綱目》~ 草部第十六卷 (27)

回本書目錄

草部第十六卷 (27)

1. 陸英

(《本經》下品)

【釋名】解見下文。

【集解】《別錄》曰:陸英生熊耳川穀及冤句,立秋採。

白話文:

釋名

見下文說明。

集解

《別錄》記載:陸英生長在熊耳山谷和冤句一帶,立秋時採收。

恭曰:此即蒴藋也。古方無蒴藋,惟言陸英。後人不識,浪出蒴藋條。此葉似芹及接骨花,三物亦同一類。故芹名水英,此名陸英,接骨樹名木英,此三英也,花葉並相似。

白話文:

正解:這就是蒴藋。古代的方書裡沒有蒴藋,只有陸英。後人不知道,就胡亂地寫出蒴藋條目。蒴藋的葉子像芹菜和接骨花,三種植物也是同一類。因此芹菜的名字叫水英,蒴藋叫陸英,接骨樹的名字叫木英,這三種植物都叫「英」,花和葉子都很相似。

志曰:蘇恭以陸英、蒴藋為一物。今詳陸英味苦寒無毒,蒴藋味酸溫有毒,既此不同,難謂一種,蓋其類爾。

宗奭曰:蒴藋與陸英性味及出產皆不同,治療又別,自是二物,斷無疑矣。

白話文:

志書上說:蘇恭認為陸英和蒴藋是同一種植物。現在仔細探究,陸英味苦、性寒、無毒,而蒴藋味酸、性溫、有毒,既然性質不同,很難說它們是同一種,大概只是它們的種類相似而已。

宗奭說:蒴藋和陸英的性味和產地都不同,治療的疾病也不同,自是兩種不同的植物,毫無疑問。

頌曰:本草陸英生熊耳川穀及冤句。蒴藋不載所出州土,但云生田野,今所在有之。春抽苗,莖有節,節間生枝,葉大似水芹。春夏採葉,秋冬採根莖。陶蘇皆以為一物。馬志以性味不同,疑非一種,亦不能細別。但《爾雅》:木謂之華,草謂之榮,不榮而實謂之秀;榮而不實謂之英。此物既有英名,當是其花。故《本經》云:立秋採,正是其花時也。

白話文:

頌詞上說:本草上記載的陸英,生長在熊耳的川穀和冤句。蒴藋並沒有記載在出產的地方,只提到長在田野上,現在各地都有。春天長出幼苗,莖上有節,節間生出枝條,葉子很大,像芹菜。春天和夏天採集葉子,秋冬採集根莖。陶蘇都認為它們是一種植物。馬志認為它們性味不同,懷疑不是同種植物,但也不能詳細區分。但是,《爾雅》說:樹木的開花叫作華,草的開花叫作榮,不開花結果叫作秀;開花不結果叫作英。這種東西既然有英的別稱,應該是它的花。所以《本經》中說:立秋採集,正是它的花期。

時珍曰:陶、蘇本草、甄權《藥性論》,皆言陸英即蒴藋,必有所據。馬志、寇宗奭雖破其說,而無的據。仍當是一物,分根莖花葉用,如蘇頌所云也。

白話文:

李時珍說:陶弘景、蘇頌的本草著作,以及甄權的《藥性論》,都說陸英就是蒴藋,想必是有依據的。馬志和寇宗奭雖然駁斥他們的說法,但是沒有確鑿的依據。還是應該認為它們是同一種植物,根、莖、花、葉都有藥用價值,就像蘇頌所說的。

【氣味】苦,寒,無毒。

權曰:陸英,一名蒴藋,味苦、辛,有小毒。

白話文:

氣味:苦,寒涼,無毒。

權氏說:陸英草,別名蒴藋,味道苦且辛,有輕微毒性。

【主治】骨間諸痹,四肢拘攣疼酸,膝寒痛,陰痿,短氣不足,腳腫(《本經》)。能捋風毒,腳氣上衝,心煩悶絕,水氣虛腫。風瘙皮肌惡癢,煎湯入少酒浴之,妙(甄權)。

白話文:

【主治】各種慢性骨關節疼痛,四肢麻木痠痛,膝蓋關節疼痛,陽痿,氣短乏力,腳腫(《本經》)。能治療風毒引起的腳氣病,心煩悶絕,水腫。風濕性皮膚瘙癢,可用紫草煎湯兌少許酒沐浴,效果很好(甄權)。

2. 蒴藋

(音朔吊。《別錄》下品)

【釋名】堇草(《別錄》)、芨(《別錄》)、接骨草

【集解】《別錄》曰:蒴藋生田野。春夏採葉,秋冬採莖根。

弘景曰:田野墟村甚多。

白話文:

【釋名】堇菜(《別錄》)、芨(《別錄》)、接骨草

【集解】《別錄》記載:蒴藋生長在田野中。春天和夏天採集葉子,秋天和冬天採集莖和根。

弘景說:田野、村莊附近有許多(蒴藋)。

恭曰:此陸英也,剩出此條。《爾雅》云:芨,堇草。郭璞注云:烏頭苗也。檢三堇別名亦無此者。《別錄》言此一名堇草,不知所出處。

白話文:

恭(註解者)說:這個(中藥)是陸英,正好這裡有它的條目。《爾雅》說,芨,就是堇草。郭璞的註解說,它就是烏頭苗。核對了《三堇別名》,也找不到。而《別錄》中說,這種中藥的別名是堇草,但不知出處。

宗奭曰:蒴藋花白,子初青如綠豆顆,每朵如盞面大,又平生,有一、二百子,十月方熟紅。

白話文:

宗奭說:蒴藋的花是白色的,花蒂起初是綠色的,顆粒如綠豆般大小,每個花朵比茶杯的表面還要大,而且是平滑的,花蒂上約有一、兩百個花粒,要到十月份花粒才會成熟成紅色的。

時珍曰:每枝五葉。說見陸英下。

【氣味】酸,溫,有毒。大明曰:苦,涼,有毒。

【主治】風瘙隱疹,身癢濕痹,可作浴湯(《別錄》)。浴瘑癩風痹(大明)。

【附方】舊十二,新七。

手足偏風:蒴藋葉,火燎,厚鋪床上,趁熱眠於上,冷復易之。冬月取根,舂碎熬熱用。(《外臺秘要》)

風濕冷痹:方同上。

寒濕腰痛:方同上。

白話文:

時珍曰:每枝有五片葉子。詳情見陸英記載。

氣味 酸,溫,有毒。大明曰:苦,涼,有毒。

主治

  • 風瘙隱疹,身體發癢濕痹,可作洗澡的湯藥(《別錄》)。
  • 洗澡治療瘑癩風痹(大明)。

附方

舊方十二個,新方七個。

  • 手足偏風:蒴藋葉子,用火烤熱,鋪在牀上,趁熱睡在上面,冷了後再換新的。冬月取根,搗碎,煮熱敷用。(《外臺祕要》)
  • 風濕冷痹:方法同前。
  • 寒濕腰痛:方法同前。

腳氣脛腫骨疼:蒴藋根研碎,和酒糟三分,根一分,合蒸熱,封裹腫上,日二即消。亦治不仁。(《千金方》)

白話文:

腳氣、小腿腫痛和骨骼疼痛:將蒴藋根研磨成粉末,與酒糟混合,比例為酒糟三份,蒴藋根一份。將它們一起蒸熱,然後敷在腫脹的部位上。每天敷兩次,腫脹就會消退。這種方法也適用於治療小腿失去知覺的情況。(出自《千金方》)

渾身水腫,坐臥不得:取蒴藋根去皮,搗汁一合,和酒一合,暖服,當微吐利。(《梅師方》)

頭風作痛:蒴藋根二升,酒二升,煮服,汗出止。(《千金方》)

白話文:

全身水腫,坐臥不得: 取得蒴藋根,去皮搗汁一合,與一合酒混合,溫熱服用,會稍微嘔吐、腹瀉。(《梅師方》)

頭風作痛: 蒴藋根二升,酒二升,煮沸服用,出汗後就會停止。(《千金方》)

頭風旋暈,起倒無定:蒴藋、獨活、白石膏各一兩,枳實(炒)七錢半。每服三錢,酒一盞,煎六分服。(《聖惠方》)產後血暈,心悶煩熱。用接骨草(即蒴藋)破如算子一握,水一升,煎半升,分二服。或小便出血者,服之亦瘥。(《衛生易簡方》)

白話文:

  1. 治療頭暈目眩,症狀時好時壞:蒴藋、獨活、白石膏各一兩,枳實(炒過)七錢半。每次服用三錢,配上酒一盞,煎至六分服下。(出自《聖惠方》)

  2. 產後血暈,心悶煩熱。使用接骨草(即蒴藋)搗碎成算子大小一握,加水一升,煎至半升,分兩次服用。或者小便出血的人,服用此藥也能痊癒。(出自《衛生易簡方》)

產後惡露不除:續骨木二十兩(銼)。水一斗,煮三升,分三服,即下。(《千金方》)

瘧疾不止:蒴藋一大握,炙令黃色,以水濃煎一盞,欲發前服。(《斗門方》)

白話文:

產後惡露不除 續斷木二十兩(磨碎)。水一斗,煮至剩下三升,分成三次服,即可排出惡露。(《千金方》)

瘧疾不止 蒴藋一把,烤至黃色,用水濃煎一杯,發病前服用。(《鬥門方》)

卒暴症塊堅如石,作痛欲死:取蒴藋根一小束,洗淨細擘,以酒二升,漬三宿,溫服五合至一升,日三服。若欲速用,於熱灰中溫出藥味服之。此方無毒,已愈十六人矣,神驗。藥盡再作之。(《古今錄驗》)

白話文:

如果突然出現堅硬如石的腫塊,疼痛難忍,好像快死了一樣,可以取一把蒴藋根,洗乾淨切碎,用二升米酒浸泡三天,溫服五合到一升,一天三次。如果想要快速見效,可以把藥材放在熱灰中溫熱後服用。這個方劑沒有毒,已經治好了十六個人了,非常有效。藥用完了再做新的服用即可。

鱉瘕堅硬,腫起如盆,眠臥不得:蒴藋根白皮一握。搗汁和水服。(《千金方》)

白話文:

腹部腫脹堅硬,腫得像盆子一樣大,睡覺躺著都不得安寧:蒴藋根一握,搗碎後用汁和水服用。(《千金方》)

下部閉塞:蒴藋根一把。搗汁水和,絞去滓。強人每服一升。(《外臺秘要》)

一切風疹:蒴藋煮湯,和少酒塗之,無不瘥。(《梅師方》)

小兒赤遊,上下游行,至心即死:蒴藋,煎汁洗之。(《子母秘錄》)

五色丹毒:蒴藋葉,搗敷之。(《千金方》)

白話文:

下部閉塞: 蒴藋根一支。搗出汁液,與水混合,過濾去除渣滓。體格強壯的人每次服用一杯。(《外臺祕要》)

一切風疹: 將蒴藋煮成湯,與少許酒混合,塗抹患處,任何風疹皆可治癒。(《梅師方》)

小兒赤遊,上下游行,至心即死: 使用蒴藋煎煮汁液,用於清洗(患處)。(《子母祕錄》)

五色丹毒: 將蒴藋葉搗碎,敷在患處。(《千金方》)

癰腫惡肉不消者:蒴藋灰、石灰各淋取汁,合煎如膏。敷之,能蝕惡肉,亦去痣疵。此藥過十日即不中用也。(《千金方》)

白話文:

對於癰腫惡性肉瘤久治不消的情況:使用蒴藋灰和石灰各自分別取汁液,混合煎煮後製成藥膏。塗抹於患處能夠腐蝕惡性肉瘤,也可以去除痣和瑕疵。這種藥物超過十天就不再有效。(《千金方》)

手足疣目:蒴藋赤子,揉爛,塗目上。(《聖惠方》)

熊羆傷人:蒴藋一大把。以水一升漬,須臾,取汁飲,以滓封之。(張文仲《備急方》)

白話文:

手足疣目:

用「蒴藋草」那一種的赤子,揉爛後,塗抹在患處眼睛上。(出自《聖惠方》)

熊羆傷人:

用大量的「蒴藋草」,加上一升的水浸泡片刻,取出汁液飲用,將渣滓敷貼在傷口上。(出自張文仲的《備急方》)