李時珍

《本草綱目》~ 草部第十六卷 (19)

回本書目錄

草部第十六卷 (19)

1. 剪春羅

(《綱目》)

【釋名】剪紅羅

白話文:

【釋名】剪破紅色羅紗

【集解】時珍曰:剪春羅二月生苗,高尺余。柔莖綠葉,葉對生,抱莖。入夏開花,深紅色,花大如錢,凡六出,周迴如剪成可愛。結實大如豆,內有細子。人家多種之為玩。又有剪紅紗花,莖高三尺,葉旋覆。夏秋開花,狀如石竹花而稍大,四圍如剪,鮮紅可愛。結穗亦如石竹,穗中有細子。方書不見用者。計其功,亦應利小便、主癰腫也。

白話文:

【解釋】李時珍說:剪春羅在二月生苗,長到尺餘。莖柔嫩,葉青綠。葉對生,抱莖。入夏開花,花色深紅,花朵大如銅錢。一朵花有六個花瓣,花瓣周圍像是剪出來的,十分可愛。花後結果實,結的果實像豆子那麼大,裡面有細小的種子。人們多把它種來欣賞。還有一種剪紅紗花,莖高三尺,葉互生,呈螺旋狀覆蓋莖。夏秋開花,花形像石竹花,但稍大一些。花瓣周圍像是剪出來的,鮮紅可愛。果實也像石竹花,果實中有細小的種子。醫書上沒有記載它的用途。我推測它的功效應該利小便,主癰腫。

【氣味】甘,寒,無毒。

【主治】火帶瘡繞腰生者,採花或葉搗爛,蜜調塗之。為末亦可(時珍,出《證治要訣》)。

白話文:

【氣味】味道甘甜,性寒,沒有毒性。

【主治】火帶瘡繞著腰部生長,用馬櫻花的花或葉搗碎,用蜂蜜調和塗抹。也可以磨成粉末(時珍,出自《證治要訣》)。

2. 金盞草

(《救荒》)

【校正】併入宋《圖經》杏葉草。

【釋名】杏葉草(《圖經》)、長春花。

時珍曰:金盞,其花形也。長春,言耐久也。

白話文:

校正 併入宋朝《圖經》的「杏葉」草。

釋名 杏葉草(《圖經》)、長春花。

時珍說:金盞,形容它的花朵形狀。長春,表示它的生命力旺盛,可以生長很久。

【集解】頌曰:杏葉草,一名金盞草,生常州。蔓生籬下,葉葉相對。秋後有子如雞頭實,其中變生一小蟲,脫而能行。中夏採花。

白話文:

【集解】頌曰:杏葉草,又名金盞草,生長在常州。它貼地蔓延生長在籬笆的下面,每兩片葉相對生長。秋後就生出像雞頭的果實,裡面會衍生出一種小蟲,脫殼後就能行動。夏天的時候摘取花朵。

周定王曰:金盞兒花,苗高四五寸。葉似初生萵苣葉,厚而狹,抱莖而生。莖柔脆。莖頭開花,大如指頭,金黃色,狀如盞子,四時不絕。其葉味酸,炸熟水浸過,油鹽拌食。

白話文:

周定王說:金盞兒花,苗高四五寸,葉子像剛長出來的萵苣葉,厚而窄,包著莖生長。莖柔脆,莖頂開花,花朵像手指頭那麼大,金黃色,形狀像茶杯,一年四季不斷開花。它的葉子味道酸,油炸後用清水浸泡過,用油鹽拌著吃。

時珍曰:夏月結實,在萼內,宛如尺蠖蟲數枚蟠屈之狀,故蘇氏言其化蟲,實非蟲也。

【氣味】酸,寒,無毒。

【主治】腸痔下血久不止(蘇頌)。

白話文:

李時珍說:在夏天成熟,長在萼片內部,形狀很像尺蠖蟲幾隻蜷曲在一起,因此蘇氏說它化蟲,其實並非蟲。

藥性:

酸,寒性,無毒。

主要治療:

腸道痔瘡出血時間長久(蘇頌)。

3. 葶藶

(《本經》下品)

【釋名】丁歷(《別錄》)、蕇蒿(蕇,音典)、大室(《本經》)、大適(《本經》)、狗薺(《郭璞》)。

時珍曰:名義不可強解。

【集解】《別錄》曰:葶藶生藁城平澤及田野,立夏後採實,陰乾。

弘景曰:出彭城者最勝,今近道亦有。母即公薺也。子細黃至苦,用之當熬。

白話文:

釋名 丁歷(本草經集註)、蕇蒿(蕇,讀作「典」)、大室(本經)、大適(本經)、狗薺(郭璞)。

時珍曰:各個名稱的意義無法牽強解釋。

集解 本草經集註曰:葶藶生長在藁城的平地和田野裡,立夏後採集果實,陰乾。

弘景曰:產自彭城的是最好的,現在近處也有。母株即是公薺草。葶藶的種子細小呈黃色,很苦,使用時應先熬煮。

頌曰:今汴東、陝西、河北州郡皆有之,曹州者尤佳。初春生苗葉,高六七寸,似薺。根白色,枝莖俱青。三月開花,微黃。結角,子扁小如黍粒微長,黃色。《月令》:孟夏之月,靡草死。許慎、鄭玄注皆云靡草,薺、葶藶之屬是也。一說葶藶單莖向上,葉端出角,粗且短。又有一種狗芥草,葉近根下作歧,生角細長。取時必須分別此二種也。

白話文:

頌曰:現在汴東,陝西,河北等州郡都有這種植物,曹州的尤為佳品。初春時節生出幼苗和葉子,長六七寸,很像薺菜。根是白色的,枝莖都呈青綠色。三月開黃色的花。結果後,果實扁小,像小一點的黍子,黃色的。《月令》中記載:初夏的月份,葶藶就會枯萎死亡。許慎和鄭玄在注釋中都說葶藶是薺菜、葶藶這一類的植物。還有一種說法是葶藶是單莖向上生長,葉子末端長出尖角,而且又粗又短。還有一種叫狗芥草的植物,它的葉子靠近根部附近分叉生長,長出的角細長。採集時一定要將這兩種植物分別開來。

斅曰:凡使勿用赤鬚子,真相似,只是味微甘苦耳。葶藶子之苦,入頂也。時珍曰:按《爾雅》云:蕇,葶藶也。

白話文:

斅說:凡是使用葶藶,不要用赤鬚子,它們外形相似,只是味道微甘苦。葶藶的苦味,會直入頂部。李時珍說:根據《爾雅》的記載:蕇就是葶藶。

郭璞注云:實葉皆似薺,一名狗薺。然則狗薺即是葶藶矣。蓋葶藶有甜苦二種。狗薺味微甘,即甜葶藶也。或云甜葶藶是菥蓂子,考其功用亦似不然。

白話文:

郭璞在註解中說,葶藶的葉子都像薺菜,又叫做狗薺。那麼狗薺就是葶藶了。葶藶有甜苦兩種,狗薺的味道略微甘甜,就是甜葶藶。有人說甜葶藶就是菥蓂子,但仔細考察其功效,似乎也不像。

【修治】斅曰:凡使葶藶,以糯米相合,置於燠上,微焙,待米熟,去米,搗用。

白話文:

【處理】斅認為:凡是使用葶藶,應當和糯米混合在一起,放置在溫暖的地方,微微地烘烤,等到米熟了,去米,搗碎就可以使用了。

【氣味】辛,寒,無毒。《別錄》曰:苦,大寒。得酒良。

權曰:酸,有小毒。入藥炒用。

杲曰:沉也,陰中陽也。

張仲景曰:葶藶敷頭瘡,藥氣入腦,殺人。

之才曰:榆皮為之使,得酒良,惡白殭蠶、石龍芮。

時珍曰:宜大棗。

白話文:

【氣味】辛辣,寒涼,無毒。

《別錄》記載:葶藶味苦,大寒。搭配酒類藥效更佳。

權德興說:葶藶味酸,小毒。入藥時需要先炒制。

杲氏說:葶藶沉重,是陰中帶陽的藥材。

張仲景說:葶藶敷於頭瘡,藥氣會進入大腦,有致命之虞。

之才說:以榆皮為引子,搭配酒類藥效更佳。忌諱白殭蠶、石龍芮。

李時珍說:葶藶宜與大棗搭配使用。

【主治】癥瘕積聚結氣,飲食寒熱,破堅逐邪,通利水道(《本經》)。下膀胱水,伏留熱氣,皮間邪水上出,面目浮腫,身暴中風熱痱癢,利小腹。久服令人虛(《別錄》)。療肺壅上氣咳嗽,止喘促,除胸中痰飲(《開寶》)。通月經(時珍)。

白話文:

【主治】治療癥瘕積聚、瘕阻、寒熱飲食不調、消散堅結的積聚、祛除邪氣、通利小便(《本經》)。利尿通淋、驅除膀胱水濕及潛熱,治療皮膚下邪氣、水腫、面目浮腫、身體暴發中風或熱痱瘙癢,緩解小腹疼痛。長期服用會使人體虛弱(《別錄》)。治療肺氣壅塞引起的咳嗽、氣促,消除胸中的痰飲(《開寶》)。打通月經(時珍)。

【發明】杲曰:葶藶大降氣,與辛酸同用,以導腫氣。《本草十劑》云:泄可去閉,葶藶、大黃之屬。此二味皆大苦寒,一泄血閉,一泄氣閉。蓋葶藶之苦寒,氣味俱厚,不減大黃,又性過於諸藥,以泄陽分肺中之閉,亦能泄大便,為體輕、象陽故也。

白話文:

【發明】杲說:葶藶能強烈地降氣,與辛酸藥同用,可以導除腫氣。《本草十劑》說:洩可去閉,葶藶和大黃之類藥物。這兩種藥物都非常苦寒,一種能洩去血閉,一種能洩去氣閉。葶藶的苦寒以及藥性味俱厚,不比大黃差,而且藥性又超過所有的藥物,可以洩陽分肺中的閉氣,同時也能洩大便,因其體輕、象陽的緣故。

宗奭曰:葶藶有甜、苦二種,其形則一也。《經》既言味辛苦,即甜者不復更入藥也。大概治體皆以行水走泄為用,故曰久服令人虛,蓋取苦泄之義,《藥性論》不當言味酸。震亨曰:葶藶屬火性急,善逐水。病人稍涉虛者,宜遠之。且殺人甚捷,何必久服而後致虛也。

白話文:

宗奭說:葶藶有甜、苦兩種,但形狀是相同的。《傷寒論》既然說它的味道是辛苦的,那麼甜味的葶藶就不再入藥了。總的來說,葶藶的功效都是以利水通便為主的,所以說長時間服用會讓人虛弱,這取自於苦寒泄下的道理,《藥性論》不應該說它的味道是酸的。震亨說:葶藶屬火,性急,善於利水。身體稍有虛弱的病人,應該遠離它。而且它殺人很快,何必長時間服用後纔出現虛弱的症狀。

好古曰:苦、甜二味,主治不同。仲景瀉肺湯用苦,余方或有用甜者,或有不言甜苦者。大抵苦則下泄,甜則少緩,量病人虛實用之,不可不審。本草雖云治同,而甜苦之味安得不異?

白話文:

好古說:苦、甜兩種味道,主治的病症不同。仲景的瀉肺湯使用苦味藥,其他的方劑有的使用甜味藥,也有的不提甜苦的味道。總的來說,苦味藥具有瀉下的作用,甜味藥具有緩和的作用,要根據病人的虛實情況來使用,不可不慎重。本草雖然說能治療相同的疾病,但甜苦的味道怎麼可能沒有區別呢?

時珍曰:甘、苦二種,正如牽牛,黑、白二色,急、緩不同,又如壺蘆,甘、苦二味,良、毒亦異。大抵甜者,下泄之性緩,雖泄肺而不傷胃;苦者,下泄之性急,既泄肺而易傷胃,故以大棗輔之。然肺中水氣膹滿急者,非此不能除。但水去則止,不可過劑爾。既不久服,何至殺人?《淮南子》云:大戟去水,葶藶愈脹,用之不節,乃反成病。亦在用之有節。

白話文:

李時珍說:甘味、苦味的兩種藥,就像牽牛花,黑色的和白色的,作用急緩不同,就如葫蘆,既有甘味、苦味,也有好與壞的區別。大多數甘味的藥,緩緩地使大便瀉下,雖然瀉肺但不損傷胃;苦味的藥,瀉下的作用急,不但瀉肺,而且容易損傷胃,所以用大棗來配合它。然而,肺部水氣嚴重阻塞的人,非用此藥不能消除水氣。但是水氣消除後就要停止服用,不可過量用藥。既然不能長期服用,哪裏會傷人命呢?《淮南子》說:大戟可以消除水氣,葶藶可以治療腹部脹滿,如果用藥不節制,反而會生病。也在於用藥有節制。

【附方】舊十,新十。陽水暴腫,面赤煩渴,喘急,小便澀,其效如神:甜葶藶一兩半(炒研末),漢防己末二兩,以綠頭鴨血及頭,合搗萬杵,丸梧子大。甚者,空腹白湯下十丸,輕者五丸,日三四服,五日止,小便利為驗。一加豬苓末二兩。(《經驗方》)

白話文:

【藥方】一種是舊十,一種是新十。陽水引起的身體突然腫脹,臉紅、口渴、呼吸急促、排尿困難,這藥方治療效果非常顯著:甜葶藶一兩半(炒後研成末),漢防己末二兩,用綠頭鴨血和頭,一起搗成萬次,丸成梧桐子大小。病情嚴重的,空腹用白開水送服十丸,輕微的服五丸,每天服用三四次,五天後停止,小便通暢就是見效的標誌。再加豬苓末二兩。(出自《經驗方》)

通身腫滿:苦葶藶(炒)四兩,為末,棗肉和丸梧子大。每服十五丸,桑白皮湯下,日三服。此方,人不甚信,試之自驗。

白話文:

全身腫脹:苦葶藶(炒熟)四兩,研成細末,用棗肉和蜜做成梧桐子大小的藥丸。每次服用十五丸,用桑白皮煎的湯送服,每天服用三次。這個方子,很多人不相信,試了之後就會親身體驗到它的效果。

水腫尿澀:《梅師方》:用甜葶藶二兩,炒為末,以大棗二十枚,水一大升,煎一小升,去棗,入葶藶末,煎至可丸如梧子大。每飲服六十丸,漸加,以微利為度。崔氏方:用葶藶三兩,絹包飯上蒸熟,搗萬杵,丸梧子大,不須蜜和。每服五丸,漸加至七丸,以微利為佳。不可多服,令人不堪。

白話文:

水腫、小便不利:《梅師方》:用甜葶藶二兩,炒熟研成細末,用大棗二十枚,水一大升,煎成一小升,去棗,加入葶藶末,繼續煎至可用來丸成梧桐子般大小的丸藥。每次服用六十丸,逐漸增加服用量,以微利為度,即利尿通便,但不要過度,以防造成腹瀉。

崔氏方:用葶藶三兩,用布包好,放在飯上蒸熟,取出搗碎一萬次,丸成梧桐子般大小的丸藥,不用蜂蜜調和。每次服用五丸,逐漸增加至七丸,以微利為佳。不可多服,以免造成身體不適。

若氣發,服之得利,氣下即止。此方治水氣無比。蕭駙馬水腫,服此得瘥。《外科精義》:治男婦大小頭面手足腫。用苦葶藶炒研,棗肉和丸小豆大。每服十丸,煎麻子湯下,日三服。五七日小便多,則消腫也。忌鹹酸生冷。

白話文:

如果服用了這個藥方,氣發作了,就會好轉,氣消了就會停止。這個藥方治療水腫無與倫比。有一次,蕭駙馬患了水腫,服用了這個藥方後痊癒了。《外科精義》中記載,這個藥方可以治療男女老少頭面手足腫脹。做法是把苦葶藶炒熟後研磨成粉,與棗肉混合做成小丸,每個小丸的大小如綠豆。每天服用十丸,用麻子湯送服,每天服用三次。服用五到七天,小便就會增多,腫脹也就會消除了。服用期間應忌食鹹的、酸的、生冷的食物。

大腹水腫:《肘後方》:用苦葶藶二升,炒為末,割鵾雄雞血及頭,合搗丸梧子大。每小豆湯下十丸,日三服。又方:葶藶二升,春酒五升,漬一夜。稍服一合,小便當利。

白話文:

大腹水腫:《肘後方》:使用苦葶藶二升,炒成粉末,切下雄雞血和頭,一起搗成梧子大小的丸子。每次用小豆湯送服十丸,每天服用三次。

另外一個方子:苦葶藶二升,春酒五升,浸泡一夜。每次服用一杯,小便就會通利。

又方:葶藶一兩,杏仁二十枚,並熬黃色,搗。分十服,小便去當瘥。

腹脹積聚:葶藶子一升(熬),以酒五升浸七日,日服三合。(《千金方》)

肺濕痰喘:甜葶藶(炒)為末,棗肉丸服。(《摘玄方》)

白話文:

又方

葶藶一兩,杏仁二十枚,共同熬出黃色,搗碎。分成十份服下,當小便通利時,疾病便能痊癒。

腹脹積聚

葶藶子一升(熬製),用五升酒浸泡七天,每日服用三合。(出自《千金方》)

肺濕痰喘

甜葶藶(炒製)成粉末,用棗肉丸服用。(出自《摘玄方》)

痰飲咳嗽:含膏丸:用曹州葶藶子一兩(紙襯炒令黑),知母一兩,貝母一兩,為末,棗肉半兩,砂糖一兩半,和丸彈子大。每以新綿裹一丸,含之咽津。甚者不過三丸。(《篋中方》)咳嗽上氣不得臥,或遍體氣腫,或單面腫,或足腫,並主之:葶藶子三升,微火熬研,以絹袋盛,浸清酒五升中,冬七日,夏三日。初服如胡桃許大,日三夜一,冬月日二夜二。

量其氣力,取微利一、二為度。如患急者,不待日滿,亦可絞服。(崔知悌方)

白話文:

痰飲咳嗽:含膏丸:

使用曹州葶藶子一兩(用紙包著炒至變黑),知母一兩,貝母一兩,研磨成粉末,棗肉半兩,砂糖一兩半,混合後搓成彈子大小的丸劑。每次用新棉花包一粒丸劑,含在口中慢慢吞下。症狀嚴重的患者最多服用三粒丸劑。(《篋中方》)

咳嗽上氣睡不著覺,或全身浮腫,或單側浮腫,或腳腫,都可以用這個方子治療:

葶藶子三升,用小火熬煮磨碎,裝入絹袋中,浸泡在五升清酒中,冬天浸泡七天,夏天浸泡三天。開始服用時,每次服用胡桃大小的藥量,一天三次,晚上一次。冬天的話,白天服用兩次,晚上服用兩次。

評估病人的體力,採集少量一、二錢的藥材。如果病情危急,不必等到滿一天,也可以擰汁服下。(崔知悌的方子)

肺癰喘急不得臥,葶藶大棗瀉肺湯主之:葶藶炒黃搗末,蜜丸彈子大。每用大棗二十枚,水三升,煎取二升,乃入葶藶一丸,更煎取一升,頓服。亦主支飲不得息。(仲景《金匱玉函方》)

白話文:

肺癰喘急得不到平臥,葶藶大棗瀉肺湯對症:

  1. 將葶藶炒黃,搗成粉末,用蜜做成彈珠大小的丸子。

  2. 每服取大棗二十枚,水三升,煎至二升,再加入葶藶丸一粒,繼續煎至一升,頓服。

  3. 這個方子也能治支飲症狀不息。

(出自仲景《金匱玉函方》)

月水不通:葶藶一升,為末,蜜丸彈子大,綿裹納陰中二寸,一宿易之,有汁出,止。(《千金方》)

卒發顛狂:葶藶一升,搗三千杵,取白犬血和丸麻子大。酒服一丸,三服取瘥。(《肘後》)

頭風疼痛:葶藶子為末,以湯淋汁沐頭,三四度即愈。(《千金翼》)

白話文:

月經不通:取葶藶一升磨成粉末,用蜂蜜調和成彈珠大小的丸子,用棉布包裹後置入陰道兩英寸深處,一夜後更換。若有液體流出,則停止此療法。(出自《千金方》)

突然發作的瘋狂病狀:取葶藶一升,搗爛至三千次,混合白犬的血液製成芝麻大小的丸子。以酒送服一粒丸子,服用三次即可痊癒。(出自《肘後》)

頭風疼痛:將葶藶子磨成粉末,用熱水浸泡過濾取得液體來洗頭,重複三四次後即可痊癒。(出自《千金翼》)

疳蟲蝕齒:葶藶、雄黃等分,為末,臘月豬脂和成,以綿裹槐枝蘸點。(《金匱要略》)

白禿頭瘡:葶藶末塗之。(《子母秘錄》)

白話文:

疳蟲把牙齒咬壞了:葶藶、雄黃等分,研成末,臘月豬脂和成,用棉花包裹槐樹枝蘸點。(《金匱要略》)

白禿頭瘡:用葶藶粉末塗抹患處。(出自《子母祕錄》)

瘰癧已潰:葶藶二合,豉一升,搗作餅子,如錢大,厚二分,安瘡孔上,艾作炷灸之,令溫熱,不可破肉,數易之而灸。但不可灸初起之瘡,恐葶藶氣入腦傷人也。(《永類方》)

白話文:

瘰癧已經潰爛:葶藶二合,大豆一升,搗碎做成餅狀,大小如錢幣,厚度二分,放在瘡孔上,用艾灸之,使其溫熱,不可灼傷肌肉,多次更換艾灸。但是,不可灸初起的瘡,恐怕葶藶的氣息進入腦中,傷害人體。(《永類方》)

馬汗毒氣入腹:葶藶子一兩(炒研),水一升浸湯服,取下惡血。(《續十全方》)

白話文:

當外邪進入腹中時,可將炒過的葶藶子(一兩)浸泡在水中,服用後可排出惡血。(出自《續十全方》)