李時珍

《本草綱目》~ 石部第九卷 (16)

回本書目錄

石部第九卷 (16)

1. 蜜栗子

(《綱目》)

白話文:

《綱目》

原文:

天麻,味甘,無毒。主治風 cold咳,勞乏無力,風痰眩暈,半身不遂。

天麻,味道甘甜,無毒。主治風邪引起的風寒咳嗽、勞累乏力、風邪痰阻引起的眩暈、半身不遂。

【集解】時珍曰:蜜栗子生川、廣、江、浙金坑中,狀如蛇黃而有刺,上有金線纏之,色紫褐,亦無名異之類也。丹爐家採作五金匱藥,制三黃。

白話文:

時珍說:蜜栗子生長於川、廣、江、浙的金坑中,形狀像蛇黃色,並且有刺,上面纏繞著金線,顏色是紫褐色,也沒有其他別的種類。丹爐家採集它來製作五金匱藥,用來制備三黃藥物。

【主治】金瘡折傷,有效(時珍)。

白話文:

主治:金屬或利器造成之傷口及骨折,效果良好(李時珍)。

2. 石鐘乳

(《本經》上品)

白話文:

《本經》上品

辛,溫。主治久寒陰冷,客忤時氣,頭眩,目眩,膈中氣痛,心腹冷痛,下痢,安胎,小兒驚癇,譫語,破症,七傷,胎產後虛,腰痛冷,腳氣,風痹。

性辛、味溫。主治長期的寒冷陰濕,因外邪侵襲而產生的頭暈目眩,橫膈膜疼痛,心腹冷痛,腹瀉,安胎,小兒驚風抽搐,神志不清,破傷風,七種外傷,產後虛弱,腰痛冷,腳氣病,風濕痹症。

性味辛溫。主治長期的寒症濕症,外邪侵襲後產生的頭暈目眩,胸痛,心腹疼痛,腹瀉,安胎,小兒驚厥抽搐,神志不清,破傷風,七種外傷,產後虛弱,腰部疼痛,腳氣,風濕痹痛。

【釋名】公乳(《別錄》)、虛中(《吳普》)、蘆石《別錄》)、鵝管石(《綱目》)、夏石(《別錄》)、黃石砂(《藥性》)。

白話文:

【名稱】公乳(《別錄》)、虛中(《吳普》)、蘆石《別錄》)、鵝管石(《綱目》)、夏石(《別錄》)、黃石砂(《藥性》)。

時珍曰:石之津氣,鍾聚成乳,滴溜成石,故名石鐘乳。蘆與鵝管,象其空中之狀也。

【集解】《別錄》曰:石鐘乳生少室山谷及泰山,採無時。

普曰:生泰山山谷陰處岸下,溜汁所成,如乳汁,黃白色,空中相通。二月、三月採,陰乾。

白話文:

時珍說:石頭中的津液氣息,聚集凝結成乳汁,滴下來形成石頭,因此稱為石鐘乳。蘆葦與鵝毛管,形狀就像它在空中的樣子。

【集解】《別錄》說:石鐘乳生長在少室山谷和泰山,採集沒有季節限制。

普濟說:生長在泰山山谷陰處的岸邊,是滴流下來的汁水形成的,如同乳汁一般,顏色黃白,在空中相通。二月、三月時採集,陰乾保存。

弘景曰:第一齣始興,而江陵及東境名山石洞亦皆有。惟通中輕薄如鵝翎管,碎之如爪甲,中無雁齒,光明者為善。長挺乃有一、二尺者,色黃,以苦酒洗刷則白。《仙經》少用,而俗方所重。

白話文:

弘景說:第一種始興出產的,而江陵和東部地區的名山中巖洞裡也有,是中空、輕薄如鵝翎管一樣,弄碎它像指甲一樣,沒有稜角,發光的是最好的。長直的有長達一、二尺的,顏色是黃色的,用苦酒洗刷就會變白。《仙經》中少用,而民間方子卻很重視這種藥材。

恭曰:第一始興,其次廣、連、澧、朗、郴等州者,雖厚而光潤,可受,餌之並佳。今峽州、青溪、房州三洞出者,亞於始興。自余非其土地,不可輕服。多發淋渴。止可搗篩,白練裹之,合諸藥草浸酒服之。陶云有一、二尺者,謬說也。

白話文:

恭說:第一等的是始興所產的丹參,其次是廣西、連州、澧州、朗州、郴州等地出產的丹參,雖然不如始興丹參厚實,但也光潤,可以服用,用它們入藥效果很好。現在峽州、青溪、房州三洞出產的丹參,質量次於始興丹參。其他地方出產的丹參,都不是丹參的原產地,不可輕易服用,服用後容易引起淋病、口渴等症狀。丹參只能搗碎篩選,用白布包裹起來,與其他草藥一起浸泡在酒中服用。陶雲說有長到一、二尺長的丹參,這都是謬論。

思邈曰:乳石必須土地清白光潤,羅紋、鳥翮、蟬翼一切皆成,白者可用。其非土地者,慎勿服之,殺人甚於鴆毒。

白話文:

孫思邈說:乳石必須出產在土地清白、光潤的地方,羅紋、鳥翮、蟬翼的紋理都具備,白色的乳石纔能夠使用。那些不是出產在土地上的乳石,絕對不能服用,它比毒藥還要毒。

志曰:別本注云:凡乳生於深洞幽穴,皆龍蛇潛伏,或龍蛇毒氣,或洞口陰陽不均,或通風氣,雁齒澀,或黃或赤,乳無潤澤,或煎煉火色不調,一煎以後不易水,則生火毒,服即令人發淋。

白話文:

醫書記載:別的本草解釋說:凡是牛奶在深洞或幽暗洞穴中生產,都是龍蛇經常潛伏的地方,可能有龍蛇的毒氣,或洞口陰陽不調和,或不通風,雁齒變澀了,或變成黃色或紅色,牛奶沒有潤澤,或煎煉時火候不調,第一煎之後就不換水,就會產生火毒,服用後就讓人得淋症。

又乳有三種:石乳者,其山洞純石,以石津相滋,陰陽交備,蟬翼紋成,其性溫;竹乳者,其山洞遍生小竹,以竹津相滋,乳如竹狀,其性平;茅山之乳者,其山有土石相雜,遍生茅草,以茅津相滋為乳,乳色稍黑而滑潤,其性微寒。一種之中,有上、中、下色,皆以光澤為好。

白話文:

乳石有三個種類:石乳指的是山洞裡全是岩石,由岩石上的水分滋潤形成,陰陽交融,呈現蟬翼紋路,其性溫;竹乳指的是山洞裡長滿小竹子,由竹子上的水分滋潤形成,乳汁呈現竹子的形狀,其性平;茅山乳指的是山上有土石混合,長滿茅草,由茅草上的水分滋潤形成乳汁,乳色稍黑而潤滑,其性微涼。每種類型的乳石,都有上、中、下之分,以光澤好為佳。

余處亦有,不可輕信。

炳曰:如蟬翅者上,爪甲者次,鵝管者下。明白而薄者,可服。

白話文:

炳說:「像蟬的翅膀(薄而透光)最好,其次是像指甲(薄而堅韌),最差的是像鵝管(厚而硬)。透明且薄的,可以服用。」

頌曰:今道州江華縣及連、英、韶、階、峽州山中皆有之。生巖穴陰處,溜山液而成,空中相通,長者六、七寸,如鵝翎管狀,色白微紅。唐李補闕煉乳法云:取韶州鍾乳,無問厚薄,但令顏色明淨光澤者,即堪入煉,惟黃、赤二色不任用。柳宗元書亦云:取其色之美而已,不必惟土之信。

白話文:

解說:現在道州、江華縣以及連州、英州、韶州、階州、峽州的山上都有鍾乳石。鍾乳石生成在岩石洞穴的陰暗處,是山中的液體流淌而形成的,彼此在空中相通。最長的鍾乳石有六、七寸,像鵝毛的管子一樣,顏色為白色略帶紅色。唐朝的李補闕煉製乳液的的方法中說:取韶州的鍾乳石,不論厚薄,只要顏色明淨、有光澤的,就可以拿來煉製,但黃色和紅色的鍾乳石不能用。柳宗元的書中也說:只要鍾乳石顏色美觀就行了,不一定非要取自特定的產地。

是此藥所重,惟在明白者,不必如上所說數種也。今醫家但以鵝管中空者為最。又《本經》中品載殷櫱云:鍾乳根也。孔公櫱,殷櫱根也。石花石床並與殷櫱同。又有石腦,亦鍾乳之類。凡此五種,醫家亦復稀用,但用鍾乳爾。

白話文:

以上藥物中最重要的是鍾乳石,明白這個道理者,不必拘泥於上述的幾種。當今醫生只把空心的鵝管視為最上等。另外,《本經》中品記載的殷櫱,就是鍾乳石的根;孔公櫱,就是殷櫱的根。石花、石牀都跟殷櫱一樣,還有一種石腦,也是鍾乳石之類的。這五種藥物,醫生也比較少用,只使用鍾乳石而已。

時珍曰:按:范成大《桂海志》所說甚詳明。云桂林接宜、融山洞穴中,鍾乳甚多。仰視石脈湧起處,即有乳床,白如玉雪,石液融結成者。乳床下垂,如倒數峰小山,峰端漸銳,且長如冰柱,柱端輕薄中空如鵝翎。乳水滴瀝不已,且滴且凝,此乳之最精者,以竹管仰承取之。煉治家又以鵝管之端,尤輕明如雲母爪甲者為勝。

白話文:

李時珍說:根據范成大的《桂海志》記載得很詳細。說桂林與宜州、融縣山洞中,有很多鐘乳石。抬頭看石脈湧起的地方,就有乳牀,像玉雪一樣潔白,是石液融化後凝結而成的。乳牀下垂,像倒掛著的許多小山峯,峯尖漸漸尖銳,又長得像冰柱,柱端輕薄中空,像鵝毛。乳水不斷地滴落,邊滴邊凝固,這是乳汁中最精華的部分,用竹管向上承接取下。煉治家又用鵝管的尖端,尤以輕薄透明、像雲母指甲那樣的好。

【修治】斆曰:凡使勿用頭粗厚並尾大者,為孔公石,不用。色黑及經大火驚過,並久在地上收者,曾經藥物制者,並不得用。須要鮮明、薄而有光潤者,似鵝翎筒子為上,有長五、六寸者。凡修事法:鍾乳八兩,用沉香零陵香藿香甘松、白茅各一兩,水煮過,再煮汁,方用煮乳,一伏時漉出。以甘草、紫背天葵各二兩同煮,漉出拭乾,緩火焙之,入臼杵粉,篩過入缽中。

白話文:

【修治方法】

斆說:凡是採集乳香,不要用頭端粗厚,尾端又極大的,因為這種乳香是孔公石,不能用。乳香顏色發黑、曾經經歷過大火驚嚇、或久置於地面的、曾經用藥物制過的,也都不能用。所需要的是顏色鮮明、質地薄、有光潤的乳香,像鵝毛管一樣的最好, длина достигает約五、六寸的品質最佳。

加工乳香的方法如下:將鍾乳石八兩、沉香、零陵香、藿香、甘松、白茅各一兩,用水煮過,再將藥汁煮過,然後再用它來煮乳香,經過一段時間後將乳香濾出。再將甘草、紫背天葵各二兩一起煮,濾出後擦乾,用小火烘烤,搗成粉末,篩過後放入缽中。

令有力少壯者二、三人不住研,三日三夜勿歇。然後以水飛澄,過絹籠,於日中曬乾,入缽再研二萬遍,乃以瓷盒收之。

白話文:

吩咐兩個三個力氣大的年輕人不停地研磨藥材,三天三夜不可停歇。之後用水飛澄,過絹籠,在太陽日曬乾,放入缽中再次研磨兩萬遍,然後用瓷盒收好。

慎微曰:《太清經》煉鍾乳法:取好細末置金銀器中,瓦一片密蓋,勿令泄氣,蒸之,自然化作水也。

李補闕煉乳法見後。

【氣味】甘,溫,無毒。普曰:神農:辛;桐君、黃帝、醫和:甘;扁鵲:甘,無毒。

權曰:有大毒。

白話文:

小心謹慎的《太清經》中記載的煉製鍾乳的煉丹法:

取上好的細末放入金銀器皿中,用瓦片嚴密蓋住,不要讓氣體洩漏,蒸煮之後,就會自然化為水。

李補闕的煉乳法詳見後面。

【氣味辛鹹】甘、溫,無毒。普說:神農:辛;桐君、黃帝、醫和:甘;扁鵲:甘,無毒。

權說:有劇毒。

之才曰:蛇床為之使。惡牡丹、玄石、牡蒙。畏紫石英、蘘草。忌羊血

白話文:

之才說:蛇牀子可以用來治蛇牀使。(蛇牀子是治療蛇牀瘡的藥物。)蛇牀反惡牡丹、玄石、牡蒙。畏怕紫石英、蘘草。忌諱羊血。

時珍曰:《相感志》云:服乳石,忌參、術,犯者多死。

白話文:

時珍曰:《相感志》說:服用乳石時,忌諱同時服用人參和白朮。如果犯忌,大多數人會死亡。

土宿真君曰:鍾乳產於陽洞之內,陽氣所結,伏之可柔五金。麥門冬、獨蒜、韭實、胡蔥胡荽、貓兒眼草,皆可伏之。

白話文:

  • 土宿真人說:鍾乳石產於陽氣充沛的洞穴內,是陽氣凝聚而成的,用它可以使五金變得柔軟。

  • 麥門冬、獨蒜、韭實、胡蔥、胡荽、貓兒眼草,都可以用鍾乳石來使它們柔軟。

【主治】咳逆上氣,明目益精,安五臟,通百節,利九竅,下乳汁(《本經》)。益氣,補虛損,療腳弱疼冷,下焦傷竭,強陰。久服延年益壽,好顏色,不老,令人有子。不煉服之,令人淋(《別錄》)。主泄精寒嗽,壯元氣,益陽事,通聲(甄權)。補五勞七傷(大明)。補髓,治消渴引飲(青霞子)。

白話文:

【主治】(本經)咳嗽逆氣上衝,眼睛明亮,增強精氣,安定五臟,疏通百節,暢通九竅,促進乳汁分泌。補足元氣,補虛虛弱,治療雙腿虛弱疼痛寒冷,下焦虛弱竭盡,增強陰氣。長期服可延年益壽,容顏美麗,不顯老態,使人有生育能力。但不經過煉製就服用,則會出現遺精。

(別錄)主治泄精與寒咳,壯大元氣,增益陽事,聲音洪亮。

(大明)補充元氣,治療五勞與七傷。

(青霞子)補充骨髓,治療消渴引飲。

【發明】慎微曰:柳宗元《與崔連州書》云:草木之生也依於土,有居山之陰陽,或近木,或附石,其性移焉。況石鐘乳直產於石,石之精粗疏密,尋尺特異,而穴之上下,土之厚薄,石之高下不可知;則其依而產者,固不一性。然由其精密而出者,則油然而清,炯然而輝,其竅滑以夷,其肌廉以微,食之使人榮華溫柔,其氣宣流,生胃通腸,壽考康寧。

白話文:

慎微說:柳宗元在《與崔連州書》中說,草木的生長依賴於土壤,有的生長在山的陰面或陽面,有的靠近樹木,有的依附在岩石上,草木的性質也就跟著發生了變化。特別是石鐘乳直接產於石頭,石頭品質的細膩粗糙疏密,每尺都有不同,而且石鐘乳所在洞穴的上下左右,土壤的厚薄,石頭的高低都不可知曉;因此,石鐘乳所依附的環境,肯定不是單一的。但是,從細膩的石頭中產生的石鐘乳,則潤滑而清澈,光亮而輝煌,乳孔光滑平坦,外表精細微小,服用它可以使人容光煥發,溫柔和順,它的氣味宣散流通,可以生胃通腸,使人延年益壽,身體健康。

其粗疏而下者,則奔突結澀,乍大乍小,色如枯骨,或類死灰,奄悴不發,叢齒積纇,重濁頑璞,食之使人偃蹇壅鬱,泄火生風,戟喉癢肺,幽關不聰,心煩喜怒,肝舉氣剛,不能平和。故君子慎取其色之美,而不必惟土之信,以求其至精,凡為此也。

白話文:

那些粗糙疏鬆而劣質的,則堅硬而糾結,忽大忽小,顏色像枯骨,或者像死灰,枯萎憔悴而沒有光澤,牙齒像雜草叢生,重濁頑固,吃了它會讓人心情鬱悶壓抑,導致上火口乾,咽喉乾燥,肺部瘙癢難耐,幽關不通暢,心煩意亂,容易生氣,肝氣旺盛剛強,不能平和。因此,君子要慎重選擇茶葉的色澤,而不一定要以產地的可信度為依據,以求得其極精。凡事都應該這樣做。

震享曰:石鐘乳為剽悍之劑。《內經》云:石藥之氣悍,仁哉言也。凡藥氣之偏者,可用於暫而不可久,夫石藥又偏之甚者也。自唐時太平日久,膏粱之家惑於方士服食致長生之說,以石藥體厚氣厚,習以成俗,迨宋至今,猶未已也。斯民何辜,受此氣悍之禍而莫之能救,哀哉!本草贊其久服延年之功,柳子厚又從而述美之,予不得不深言也。

白話文:

震亨說:石鐘乳是一種峻烈強悍的藥物。《內經》中說:石藥的藥性霸道、悍烈啊,這真是仁慈的告誡。凡是藥性偏勝的藥物,只能暫時服用,不能長期服用,而石藥又是偏性最強的藥物。自從唐朝太平盛世以來,那些生活奢侈富裕的人家,受方士服用石藥可以長生不老的說法所迷惑,把石藥當成補益身體的藥物,久而久之,形成了習俗。到了宋朝至今,這種情況仍然沒有停止。這些老百姓有什麼罪過,卻遭受石藥這種霸道之氣的禍害,卻沒有人能拯救他們,可悲啊!《本草》讚揚石鐘乳長期服用可以延年益壽,柳宗元又加以讚美,我不得不詳細地加以論述。

時珍曰:石鐘乳,乃陽明經氣分藥也,其氣慓疾,令陽氣暴充,飲食倍進,而形體壯盛。昧者得此自慶,益肆淫泆,精氣暗損,石氣獨存,孤陽愈熾。久之營衛不從,發為淋渴,變為癰疽,是果乳石之過耶?抑人之自取耶?凡人陽明氣衰,用此合諸藥以救其衰,疾平則止,夫何不可?五穀五肉久嗜不已,猶有偏絕之弊,況石藥乎?《種樹書》云:凡果樹,作穴納鍾乳末少許固密,則子多而味美。納少許於老樹根皮間,則樹復茂。

白話文:

李時珍說:石鐘乳是陽明經氣分的藥物,它的氣味辛烈,可以讓陽氣快速充盈,增進食慾,使身體強壯。那些無知的人得到石鐘乳就自以為是寶貝,更加放縱淫逸,精氣暗中受損,只有石藥之氣獨存,孤陽之火越發旺盛。長此以往,營衛之氣不從,就會發展為淋病、口渴,甚至變成癰瘡。到底是石鐘乳的錯,還是人自己造成的呢?一般人陽明之氣衰弱,用石鐘乳配合其他藥物來治療,等到疾病平復就停止服用,這樣有什麼不可以的呢?五穀五肉長期食用,難免會有偏頗和不足,何況是石藥呢?《種樹書》中說:凡是果樹,在種植時加入少許石鐘乳末,然後將土封緊,果實就會很多,味道也會很好。在老樹的根皮之間加入少許石鐘乳末,樹木就會重新茂盛起來。

信然,則鍾乳益氣、令人有子之說,亦可類推。但恐嗜欲者未獲其福,而先受其禍也。然有稟賦異常之人,又不可執一而論。張杲《醫說》載:武帥雷世賢多侍妾,常餌砂、母、鍾乳,日夜煎煉,以濟其欲。

白話文:

確實如此,那麼鍾乳增強體力、讓人得子的說法,也可以類推了。但恐怕嗜慾過度的人還沒得到它的好處,先受到它的禍害了。然而世上也有稟賦異常的人,也不能以一種標準來衡量。張杲的《醫說》記載:武帥雷世賢侍妾很多,常常服用砂、母、鍾乳,日夜煎熬自己的身體,來滿足自己的慾望。

其妾父苦寒泄不嗜食,求丹十粒服之,即覺臍腹如火,少焉熱狂,投井中,救出遍身發紫泡,數日而死;而世賢服餌千計,了無病惱,異哉!沈括《筆談》載:夏英公性豪侈,而稟賦異於人。才睡即身冷而僵如死者,常服仙茅、鍾乳、硫黃,莫知紀極。每晨以鍾乳粉入粥食之。

白話文:

他的小妾的父親患有嚴重的腹瀉,且食慾不振,求得十粒仙丹服下,立刻感到肚臍和腹部好像著火一樣熱,沒過多久就發了狂,投井自殺,讓人救出時全身發紫並起了泡,幾天後就死了;而世賢服用了上千次仙丹,完全沒有任何病痛,真是奇怪啊!沈括在《筆談》中記載:夏英公為人豪爽奢侈,但他的身體素質卻異於常人。他一睡著,身體就會變冷僵硬得像死人一樣,他經常服用仙茅、鍾乳、硫磺,沒有人知道他服用多少。他每天早上都會在粥裡加入鍾乳粉食用。

有小吏竊食,遂發疽死。此與終身服附子無恙者,同一例也。沈括又云:醫之為術,苟非得之於心,未見能臻其妙也。如服鍾乳,當終身忌術,術能動鍾乳也。然有藥勢不能蒸,須要其動而激發者。正如火少,必借風氣鼓之而後發;火盛則鼓之反為害。此自然之理也。凡服諸藥,皆宜仿此。

白話文:

有一個做小官的人偷吃食物,因此得了疽病死了。這和終身服用附子而沒有生病的人,是同一個道理。沈括又說:醫術這種東西,如果不是打心裡懂得,就沒見過能達到最高境界的。比如服用鍾乳,應該終生忌諱風,因為風能使鍾乳起作用。然而有一些藥物的藥力不能自行發揮,需要依靠其他的東西來激發它。就像火勢小,一定要藉助風力來鼓動才能旺盛;火勢旺盛,鼓動它反而有害。這是自然界裡的道理。服用任何藥物,都應該效仿這個道理。

又《十便良方》云;凡服乳人,服乳三日,即三日補之;服乳十日,即十日補之。欲飽食,以牛、羊、獐、鹿等骨煎汁,任意作羹食之。勿食倉米、臭肉,及犯房事。一月後精氣滿盛,百脈流通,身體覺熱,繞臍肉起,此為得力,可稍近房事,不可頻數,令藥氣頓竭,彌更害人,戒之慎之!名之為乳,以其狀人之乳也。與神丹相配,與凡石迥殊,故乳稱石。

白話文:

《十便良方》中說,服用乳精的人在服用三天後,就要在第三天補一補。服用十天後,就要在第十天補一補。如果想吃飽,可以用牛、羊、獐、鹿等動物的骨頭來熬湯,然後隨意做成湯羹來吃。不要吃倉米、臭肉,也不要與人行房事。一個月後,精氣就會充滿,百脈通暢,身體會感覺到熱,肚臍周圍的肉會隆起,這就說明藥起作用了。這時就可以適當的與人行房事,但不要太頻繁,否則藥力會迅速耗盡,反而會對身體造成傷害,一定要特別注意!這種藥物之所以被稱為乳精,是因為它的形狀像人的乳汁。它與神丹不同,和普通的石頭也不一樣,所以才被稱為乳。

語云:上士服石服其精,下士服石服其滓。滓之與精,其力遠也。此說雖明快,然須真病命門火衰者宜之,否則當審。

白話文:

俗話說:上等的人服用石藥服用的是精華,下等的人服用石藥服用的是糟粕。糟粕和精華,它們的功效相差很遠。這個說法雖然直接明確,但是必須是真正得病並且命門火衰的人才適合服用,否則就需要謹慎考慮。

【附方】新十一。李補闕服乳法:主五勞七傷,咳逆上氣,治寒嗽,通音聲,明目益精,安五臟,通百節,利九竅,下乳汁,益氣補虛損,療腳弱疼冷,下焦傷竭,強陰,久服延年益壽不老,令人有子。取韶州鍾乳,無問厚薄,但顏色明淨光澤者,即堪入煉;惟黃、赤二色,不任用。

白話文:

【附方】新十一。李補闕服乳法:主治五勞七傷、咳逆上氣、治療寒咳、通暢音聲、明目益精、安五臟、通百節、利九竅、促進乳汁分泌、益氣補虛損、治療腳部虛弱、疼痛、寒冷、下焦受損、虛弱,增強腎陰,長期服用可以延年益壽、不老,令人有子嗣。選取韶州的鐘乳,不論其厚度,但顏色明亮、光澤者,即可入藥煉製;唯有黃色、赤色這兩種顏色,不可使用。

置於金、銀器中,大鐺著水,沉器煮之,令如魚眼沸,水減即添。乳少,三日三夜;乳多,七日七夜。候乾,色變黃白即熟。如疑生,更煮滿十日最佳。取出去水,更以清水煮半日,其水色清不變即止,乳無毒矣。入瓷缽中,玉槌著水研之。覺乾澀,即添水,常令如稀米泔狀。

白話文:

將乳汁倒入金或銀器物中,找一個可以容納乳汁的大鍋,裝滿水,並將裝有乳汁的器物放入。煮的時候,要讓器物沉入水中,水溫要達到如同煮魚眼湯的狀態,並在水減少後添加開水。如果乳汁較少,煮三到四天;如果乳汁較多,煮七天到八天。等乳汁煮乾,顏色轉變成黃白色時就表示熟了。如果擔心乳汁還沒煮熟,可以再煮十天。將乳汁取出後,倒掉煮乳汁的水,再用清水煮半天的時間。如果水煮完後,水色清澈沒有變化,就表示乳汁已經沒有毒了。將乳汁倒入瓷器製成的研缽中,再用玉搗槌加入水研磨乳汁。若是乳汁出現乾燥的狀態,就再添加開水,並使乳汁始終維持稀飯糊狀。

研至四、五日,揩之光膩,如書中白魚,便以水洗之,不隨水落者即熟,落者更研,乃澄取曝乾。每用一錢半,溫酒空腹調下,兼和丸散用。其煮乳黃濁水,切勿服。服之損人咽喉,傷肺,令人頭痛,或下利不止。其有犯者,但食豬肉解之。(孫真人《千金方》)

白話文:

將材料研磨四五天,揩拭後表面會光滑細膩,如同書中描繪的白色魚。然後用水清洗,不隨水落下的就是熬熟了,落下的繼續研磨。最後沉澱並取出晾乾。每次用一錢半的量,溫酒空腹服用,也可以和丸劑散劑一起服用。熬煮乳黃色的濃稠液體,絕對不能服用。服用會損害人的喉嚨,傷害肺部,導致頭痛,或者腹瀉不止。如果有誤服的情形,只能吃豬肉來解毒。(孫思邈《千金方》)

鍾乳煎:治風虛勞損,腰腳無力,補益強壯。用鍾乳粉煉成者三兩,以夾練袋盛之,牛乳一大升,煎減三之一,去袋飲乳,分二服,日一作。不吐不利,虛冷人微溏無苦。一袋可煮三十度,即力盡,別作袋。每煎訖,須濯淨,令通氣。其滓和麵餵雞,生子食之。此崔尚書方也。(孫真人《千金翼》)

白話文:

鍾乳煎:治療虛勞損傷,腰腳無力,補益強壯。用鍾乳粉三兩,煉製成粉末,裝入夾層布袋中,加入一大升牛乳,煎煮至剩三分之二,取出布袋,將牛奶飲用,分兩次服完,一天服用一次。虛冷體質的人服用後的排便可能會略微稀溏,但是沒有副作用。一個布袋可以煮三十次,之後藥效就沒有了,需要另外製作一個布袋。每次煎煮後,都要將布袋清洗乾淨,保持通風。鍾乳的渣滓可以和麵粉混合餵食雞,雞生下的小雞吃了之後也可以增強體質。這個方子是崔尚書提供的。(出自孫真人的《千金翼》)

鍾乳酒:安五臟,通百節,利九竅,主風虛,補下焦,益精明目。鍾乳煉成粉五兩,以夾練袋盛之,清酒六升,瓶封,湯內煮減三之二,取出添滿,封七日,日飲三合。忌房事、蔥、豉、生食、硬食。(《外臺秘要》)

白話文:

鍾乳酒:能使五臟安泰,百節通暢,九竅通利,主要治療風虛之症,補益下焦,益精明目。將鍾乳煉成粉末五兩,用夾練袋盛裝,再加入清酒六升,並將瓶子封好,在熱水中煮,直到酒液減少至原來的三分之二,取出後再添滿酒液,再封閉七天,每天飲用三合。忌房事、蔥、豉、生食、硬食。(出自《外臺祕要》)

鍾乳丸:治丈夫衰老,陽絕肢冷,少氣減食,腰疼腳痹,下氣消食,和中長肌。鍾乳粉二兩,菟絲子(酒浸焙)、石斛各一兩,吳茱萸(湯泡七次,炒)半兩。為末,煉蜜和丸梧子大。每服七丸,空心溫酒或米湯下,日二服。服訖行數百步,覺胸口熱,稍定即食乾飯豆醬。忌食粗臭惡食,及聞屍穢等氣。

白話文:

鍾乳丸:用於治療男性衰老、陽氣衰竭、四肢冰冷、氣短食少、腰痛腳痹等症狀,具有下氣消食、和中長肌的功效。配料包括鍾乳粉二兩、菟絲子(用酒浸泡後烘烤)、石斛各一兩、吳茱萸(用湯水浸泡七次,炒製)半兩。將所有藥材研磨成細末,用煉製的蜂蜜和丸成梧子的大小。每次服用七丸,空腹時用溫酒或米湯送服,每日服用兩次。服藥後行走數百步,感覺胸口發熱,稍有緩解後即可食用乾飯和豆醬。服用期間忌食粗糙、有異味、氣味不佳的食物,以及避免聞到屍體腐敗等氣味。

初服七日,勿為陽事,過七日乃可行,不宜傷多。服過半劑,覺有功,乃續服。此曹公卓方也。(《和劑局方》)

元氣虛寒:方見陽起石下。

白話文:

方見陽起石下。

一切勞嗽,胸膈痞滿:焚香透膈散:用鵝管石、雄黃、佛耳草款冬花等分。為末。每用一錢,安香爐上焚之,以筒吹煙入喉中,日二次。(《宣明》)

白話文:

一切因為勞累引發的咳嗽,以及胸膈痞滿:焚香透隔散:鵝管石、雄黃、佛耳草、款冬花等份量。研成細末。每次使用一錢,放在香爐上焚燒,用管子將煙吹入喉嚨中,每天二次。(《宣明》)

肺虛喘急,連綿不息:生鍾乳粉(光明者)五錢,蠟三兩(化和)。飯甑內蒸熟,研丸梧子大。每溫水下一丸。(《聖濟錄》)

白話文:

肺虛喘急,連續不斷:生鍾乳粉(清澈透亮的)五錢,蜂蠟三兩(融化調和)。在蒸飯的器具內蒸熟,研成梧桐子大小的丸劑。每次用溫開水送服一丸。(出自《聖濟錄》)

吐血損肺:煉成鍾乳粉,每服二錢,糯米湯下,立止。(《十便良方》)

白話文:

將鍾乳石煉製成粉末,每次服用二錢,以糯米湯送服,立即能止血。(《十便良方》)

大腸冷滑不止:鍾乳粉一兩,肉豆寇(煨)半兩。為末,煮棗肉丸梧子大。每服七十丸,空心米飲下。(《濟生方》)

白話文:

大腸虛寒,瀉下不止:鍾乳粉一兩,肉豆蔻(煨熟)半兩。將藥研成細末,煮棗肉丸梧子大小。每次服用七十丸,空腹時以米湯送服。(出自《濟生方》)

乳汁不通:氣少血衰,脈澀不行,故乳少也。煉成鍾乳粉二錢,濃煎漏蘆湯調下。或與通草等分為末,米飲服方寸匕,日三次。(《外臺秘要》)

白話文:

乳汁不通:由於氣血虛弱,脈搏澀滯不通,所以乳汁分泌少。將鍾乳研磨成粉,二錢重,用濃煎漏蘆湯調服用。或者將通草與鍾乳等分研末,用米湯送服方寸匕,每天三次。(《外臺祕要》)

精滑不禁,大腑溏泄,手足厥冷。

方見陽起石下。

白話文:

症狀為大便稀溏無度,肢體冰冷。方見於《陽起石》一書當中。