李時珍

《本草綱目》~ 石部第九卷 (7)

回本書目錄

石部第九卷 (7)

1. 雄黃

(《本經》中品)

【釋名】黃金石(《本經》)、石黃(《唐本》)、熏黃。

普曰:雄黃生山之陽,是丹之雄,所以名雄黃也。

恭曰:出石門者,名石黃,亦是雄黃,而通名黃金石,石門者為劣爾。惡者,名熏黃,只用熏瘡疥,故名之。

藏器曰:今人敲取石黃中精明者,為雄黃;外黑者,為熏黃。雄黃燒之不臭,熏黃燒之則臭,以此分別。

權曰:雄黃,金之苗也。故南方近金坑冶處時有之,但不及西來者真好爾。

宗奭曰:非金苗也。有金窟處無雄黃。時珍曰:雄黃入點化黃金用,故名黃金石,非金苗也。

【集解】《別錄》曰:雄黃生武都山谷、敦煌山之陽,採無時。

白話文:

譯文:

名稱:

  • 黃金石(《本經》)
  • 石黃(《唐本》)
  • 燻黃

解釋:

普(道士普),說:雄黃生長在陽光照射的山坡上,雄黃是丹砂的雄性部分,所以稱作雄黃。

恭(道士恭),說:產於石門的叫做石黃,其實就是雄黃,不過一般通稱為黃金石,石門產的比較差。劣等的叫做燻黃,只能用來燻灼瘡疥,因此得名。

藏器(道士藏器),說:現在的人敲取石黃中純淨精明的部分作為雄黃,外層發黑的作為燻黃。燒雄黃時沒有臭味,燒燻黃時則有臭味,以此來區分。

權(道士權),說:雄黃是金的幼苗。因此,南方靠近金礦冶煉的地方,時常有雄黃,但比不上從西方運來的品質好。

宗奭(道士宗奭),說:不是金的幼苗。有金礦的地方沒有雄黃。

時珍(明代醫學家李時珍),說:雄黃是用於點化黃金的金石,所以稱作黃金石,不是金的幼苗。

收集的說明:

《別錄》記載:雄黃產於武都的山谷和敦煌山的陽面,採集季節不限。

弘景曰:武都,氐羌也,是為仇池。宕昌亦有之,小劣。敦煌在涼州西數千里,近來紛擾,皆用石門、始興石黃之好者耳。涼州黃,好者作雞冠色,不臭而堅實。其黯黑及虛軟者,不好也。恭曰:宕昌、武都者為佳,塊方數寸,明澈如雞冠,或以為枕,服之辟惡。其青黑堅者,不入藥用。貞觀年中,以宕州新出有得方數尺者,但重脆不可全致之耳。

白話文:

弘景說:武都,是氐羌族的地方,就是仇池。宕昌也有黃連,但比較差。敦煌在涼州以西數千里,近年來混亂,所用的多是石門、始興出產的上等黃連。涼州黃連,質量好的呈雞冠色,不臭而且堅實。黃連質量低劣的,呈暗黑及質地空虛鬆軟的,都不好。恭說:宕昌、武都產的黃連最佳,塊狀方形數寸,晶瑩透徹如雞冠,有的人用它做枕頭,服用它可以避邪。質地發黑堅硬的黃連,不能入藥。貞觀年間,從宕州新採出的黃連,有塊狀達數尺的,可惜很脆,不能完整地運送過來。

禹錫曰:《水經注》云:黃水出零陵縣,西北連巫山,溪出雄黃,頗有神異。常以冬月祭祀,鑿石深數丈,方採得之,故溪水取名焉。又《抱朴子》云:雄黃當得武都山中出者,純而無雜,其赤如雞冠,光明曄曄者,乃可用。其但純黃似雌黃色無光者,不任作仙藥,可合理病藥耳。

白話文:

禹錫說:《水經注》上說:黃水出在零陵縣,西北邊與巫山相連,溪水產出雄黃,頗有神異之處。人們常在冬月祭祀,鑿開石頭數丈深,才能採掘到雄黃,因此溪水取名為雄黃溪。另外,《抱朴子》上說:雄黃應當採集武都山中產出的,純淨無雜質,顏色像雞冠一樣紅,光亮耀眼,才能用來入藥。那些顏色只是純黃,像雌黃一樣沒有光澤的,不能做仙藥,只能用來治病。

頌曰:今階州即古武都山中有之。形塊如丹砂,明澈不夾石,其色如雞冠者真。有青黑色而堅者名熏黃;有形色似真而氣臭者,名臭黃,並不入服食,只可療瘡疥。其臭,以醋洗之便去,足以亂真,尤宜辨。又階州接西戎界,出一種水窟雄黃,生於山岩中有水流處。其石名青煙石、白鮮石。

白話文:

古文翻譯:

頌曰:現在階州,也就是古時候的武都山中有雄黃。雄黃呈塊狀,像丹砂一樣,晶瑩剔透,不夾雜石頭,呈雞冠色的纔是真正的雄黃。還有一種青黑色而堅硬的雄黃,叫做燻黃;還有一種形狀和顏色類似於真雄黃,但氣味臭的,叫做臭黃,都不可以服用,只能用來治療瘡疥。雄黃的臭味,可以用醋清洗掉,足以讓假雄黃混淆真假,因此尤其需要辨別。另外,階州與西戎接壤,有一種水窟雄黃,生長在山岩中有水流的地方。這種雄黃的石頭叫做青煙石、白鮮石。

雄黃出其中,其塊大者如胡桃,小者如粟豆,上有孔竅,其色深紅而微紫,體極輕虛而功用更勝,丹灶家尤貴重之。

白話文:

雄黃出於礦石之中,塊頭大的像胡桃,小的像粟豆,上面有孔洞,顏色深紅略帶紫色,質地極輕而功效更勝,煉丹家特別珍視它。

時珍曰:武都水窟雄黃,北人以充丹砂,但研細色帶黃耳。《丹房鏡源》云:雄黃千年化為黃金。武都者上,西番次之。鐵色者上,雞冠次之。以沉水銀腳鐵末上拭了,旋有黃衣生者為真。一云:驗之可以熁蟲死者為真,細嚼口中含湯不臭辣者次之。

白話文:

李時珍說:武都水窟產的雄黃,北方人用它來代替丹砂,但研磨得細了,顏色會略帶黃色。《丹房鏡源》中說:雄黃經過千年的時間可以變化為黃金。武都產的雄黃品質最好,西番產的次之。呈鐵色的最好,呈雞冠色的次之。用沉水銀腳鐵末擦拭雄黃,如果旋即出現黃色的衣冠,那就是真的。還有一種說法是:檢驗雄黃是否真品,可以通過燃燒蟲子看它是否會死亡,如果燃燒後蟲子死亡,則為真品;如果細嚼後含一口湯水不覺得辣臭,則次之。

斆曰:凡使,勿用臭黃(氣臭),黑雞黃(色如烏雞頭),夾膩黃(一重黃,一重石),並不堪用。真雄黃,似鷓鴣鳥肝色者,為上。

白話文:

斆說:凡是使用的雄黃,都不要用氣味臭的、顏色像烏雞頭的、一重黃一重石的,這些都不堪使用。真正的雄黃,應該是顏色像鷓鴣鳥肝臟的,這是最好的。

【修治】斆曰:每雄黃三兩,以甘草、紫背天葵地膽、碧稜花各五兩,細銼,東流水入坩鍋中,煮三伏時,漉出,搗如粉,水飛澄去黑者,曬乾再研用。其內有劫鐵石,又號赴矢黃,能劫於鐵,並不入藥用。思邈曰:凡服食用武都雄黃,須油煎九日九夜,乃可入藥;不爾有毒,慎勿生用。

白話文:

【製作方法】斆說:每次雄黃三兩,甘草、紫背天葵、地膽、碧稜花各五兩,切碎,加東流水一起放入坩堝中,在三伏天煮沸,濾出,搗成粉末,用清水澄清去掉黑色的部分,曬乾後再研磨即可使用。雄黃裡面含有劫鐵石,又叫做赴矢黃,會損壞鐵器,因此不能入藥。思邈說:服用或食用武都雄黃,必須用油煎九天九夜,纔可以入藥;如果不這樣做,有毒,切勿生用。

時珍曰:一法:用米醋入蘿蔔汁,煮乾用,良。

白話文:

時珍說:有一種方法:用米醋加入蘿蔔汁,煮乾後使用,效果很好。

《抱朴子》曰:餌法:或以蒸煮,或以硝石化為水,或以豬脂裹蒸之於赤土下,或以松脂和之,或以三物煉之,引之如布,白如冰。服之令人長生,除百病,殺三蟲。伏火者,可點銅成金,變銀成金。

白話文:

《抱朴子》中記載了餌法的製作方法:

  1. 有些是用蒸煮的方法,

  2. 或用硝石化為水,

  3. 或用豬脂裹住它,然後在赤土下蒸,

  4. 或用松脂和它一起煉製,

  5. 或用三種東西一起煉製,把它拉成像布一樣,顏色白得像冰。

服用它能讓人長生不老,消除百病,殺死體內的寄生蟲。

它還可以伏火,能把銅點化成金,把銀變成金。

【氣味】苦,平、寒,有毒。

《別錄》曰:甘,大溫。

權曰:辛,有大毒。大明曰:微毒。

白話文:

**氣味:**苦,性平或寒,有毒。

**《別錄》記載:**甘,性大熱。

**權(指陶弘景)說:**辛,有大毒。**大明(指李時珍)說:**微毒。

土宿真君曰:南星、地黃、萵苣五加皮紫河車地榆五葉藤黃芩白芷當歸地錦鵝腸草雞腸草、苦參鵝不食草、圓桑、蝟脂,皆可制雄黃。

白話文:

土宿真君說:南星、地黃、萵苣、五加皮、紫河車、地榆、五葉藤、黃芩、白芷、當歸、地錦、鵝腸草、雞腸草、苦參、鵝不食草、圓桑、蝟脂,這些藥物都可以減輕雄黃的毒性。

【主治】寒熱,鼠瘻惡瘡,疽痔死肌,殺精物惡鬼邪氣百蟲毒,勝五兵。煉食之,輕身神仙(《本經》)。療疥蟲䘌瘡,目痛,鼻中息肉,及絕筋破骨,百節中大風,積聚癖氣,中惡腹痛鬼疰,殺諸蛇虺毒,解藜蘆毒,悅澤人面。餌服之者,皆飛入腦中,勝鬼神,延年益壽,保中不飢。

白話文:

【藥性主治】主治寒熱、鼠瘻惡瘡、疽痔死肌、殺害精元、惡鬼邪氣、百蟲毒害,並且能抵禦刀槍。煉化服用,可以減輕身體重量,變成神(《本經》)。也能治療疥瘡、䘌瘡(瘡名)、眼睛疼痛、鼻子中息肉,以及絕筋斷骨、百節中風、積聚癖氣、中惡腹痛鬼疰,殺死蛇虺毒蟲,解除藜蘆毒,悅澤人面。餵服此藥的人,藥物都會飛入大腦,勝過鬼神,延年益壽,保養身體不會飢餓。

得銅可作金(《別錄》)。主疥癬風邪,癲癇嵐瘴,一切硃砂(大明)。搜肝氣,瀉肝風,消涎積(好古)。治瘧疾寒熱,伏暑泄痢,酒飲成癖,驚癇,頭風眩暈,化腹中瘀血,殺勞蟲疳蟲(時珍)。

白話文:

銅可以當做黃金(《別錄》)。主治疥癬風邪、癲癇嵐瘴、一切硃砂(大明)。疏通肝氣,瀉散肝風,消散涎積(好古)。治療瘧疾寒熱、伏暑泄痢、飲酒成癖、驚癇、頭風眩暈,化解腹中的瘀血,殺死勞蟲、疳蟲(時珍)。

【發明】權曰:雄黃能殺百毒,闢百邪,殺蠱毒。人佩之,鬼神不敢近;入山林,虎狼伏;涉川水,毒物不敢傷。《抱朴子》曰:帶雄黃入山林,即不畏蛇。若蛇中人,以少許敷之,登時愈。吳楚之地,暑濕鬱蒸,多毒蟲及射工、沙蝨之類,但以雄黃、大蒜等分,合搗一丸佩之。或已中者,塗之亦良。

白話文:

權氏說:雄黃能夠殺死各種毒物,去除各種邪惡,殺死巫蠱之毒。人佩戴它,鬼神就不敢靠近;進入山林,虎狼就會伏地不動;涉足河川,毒物也不敢傷害。《抱朴子》說:佩戴雄黃進入山林,就不會害怕蛇。如果被蛇咬傷,用少量的雄黃敷在傷口上,立馬就能痊癒。吳楚地區,暑氣濕熱,毒蟲很多,還有射工、沙蝨一類的毒蟲,可以用雄黃和大蒜等分,搗碎成丸佩帶。或者已經被毒蟲咬傷,塗抹雄黃也能夠很好地治療。

宗奭曰:焚之,蛇皆遠去。治蛇咬方,見五靈脂下。《唐書》云:甄立言究習方書,為太常丞。有尼年六十餘,患心腹鼓脹,身體羸瘦,已二年。立言診之,曰:腹內有蟲,當是誤食發而然。令餌雄黃一劑,須臾吐出一蛇,如拇指,無目,燒之猶有發氣,乃愈。又《明皇雜錄》云:有黃門奉使交廣回。

白話文:

宗奭說:焚燒雄黃,蛇都會遠離。治療被蛇咬的藥方,請見「五靈脂條目」以下的內容。《唐書》中記載:甄立言鑽研醫書,並且擔任太常寺丞的官職。有一位年約六十多歲的尼姑,患有心腹脹痛、身體消瘦的症狀,已經有兩年了。甄立言診斷後說:腹內有蟲,應該是誤食頭髮而引起。讓她服用一劑雄黃,不一會兒就吐出一條像拇指一樣粗、沒有眼睛的蛇。燒掉這條蛇後,還有頭髮的氣味,最後病情痊癒。此外,《明皇雜錄》也記載:有一位黃門奉命出使交廣,回朝後,

太醫周顧曰:此人腹中有蛟龍。上驚問黃門有疾否?曰:臣馳馬大庾嶺,熱困且渴,遂飲澗水,覺腹中堅痞如石。周遂以硝石、雄黃煮服之。立吐一物,長數寸,大如指,視之鱗甲皆具。此皆殺蠱毒之驗也。

白話文:

太醫周顧說:「這個人腹中有一條蛟龍。」皇帝聽了很驚訝,就問黃門侍郎有沒有生病?黃門侍郎回答說:「我騎馬行至大庾嶺時,又熱又渴,於是喝了澗水,喝完後就覺得腹中堅硬不通,好像裡面塞了一塊石頭。」周顧於是用硝石和雄黃煮了藥給黃門侍郎喝。黃門侍郎立刻吐出一件東西,長數寸,大如手指,看上去鱗甲俱全。這些都是殺死毒蠱的明證。

頌曰:雄黃治瘡瘍尚矣。《周禮》:瘍醫,療瘍,以五毒攻之。鄭康成注云:今醫方有五毒之藥,作之,合黃堥,置石膽、丹砂、雄黃、礜石、磁石其中,燒之三日三夜,其煙上著,雞羽掃取以注瘡,惡肉破骨則盡出也。《楊億筆記》載:楊嵎少時,有瘍生於頰,連齒輔車,外腫若覆甌,內潰出膿血,痛楚難忍,百療彌年不瘥。人令依鄭法燒藥注之,少頃,朽骨連牙潰出,遂愈,信古方攻病之速也。

白話文:

古人詠嘆道:雄黃治瘡瘍的歷史悠久。《周禮》中記載,瘡瘍醫生的治療方法是使用五毒之藥來攻治。鄭康成注釋說:現在的醫方中有五毒之藥,製作時,將黃堥、石膽、丹砂、雄黃、礜石、磁石等混合在一起,燒製三天三夜,讓煙往上冒,用雞毛掃取煙灰,然後塗抹在瘡口上,惡肉、腐骨就會全部脫落。《楊億筆記》中記載:楊嵎年輕時,臉頰上長了一個瘡,一直蔓延到牙齒和腮幫,外面腫得像個扣著的茶杯,裡面潰爛流出膿血,疼痛難忍,各種治療方法用了幾年都治不好。有人讓他按照鄭康成的藥方燒製藥物來塗抹瘡口,不久,腐爛的骨頭和牙齒一起潰爛脫落,瘡口就痊癒了,這真是證明瞭古代藥方治病的快速。

黃堥音武,即今有蓋瓦合也。

白話文:

瓦堥音武,即今日所用的蓋瓦瓦片合在屋頂上。

時珍曰:五毒藥,《範汪東陽方》變為飛黃散,治緩疽惡瘡,蝕惡肉。其法取瓦盆一個,安雌黃於中,丹砂居南,磁石居北,曾青居東,白石英居西,礜石居上,石膏次之,鍾乳居下,雄黃覆之,雲母布於下,各二兩末。

白話文:

李時珍說:五毒藥,《範汪東陽方》製成飛黃散,治療緩慢生長的毒瘡惡瘡、腐蝕性的瘡口。製作方法是取一個瓦盆,將雌黃放在中間,丹砂放在南邊,磁石放在北邊,曾青放在東邊,白石英放在西邊,礜石放在上面,石膏放在礜石下面,鍾乳放在最下面,雄黃覆蓋在最上面,雲母鋪在最下面,每種藥材各二兩,研成細末。

以一盆蓋之,羊毛泥固濟,作三隅灶,以陳葦燒一日,取其飛黃用之。夫雄黃乃治瘡殺毒要藥也。而入肝經氣分,故肝風肝氣、驚癇痰涎、頭痛眩暈、暑瘧泄痢、積聚諸病,用之有殊功。

白話文:

用一個盆子蓋住,用羊毛泥固濟,做成一個三隅竈,用陳葦燒一天,取其昇華後的黃色粉末使用。雄黃是治療瘡毒的要藥。它能入肝經氣分,所以對肝風肝氣、驚癇痰涎、頭痛眩暈、暑瘧泄痢、積聚諸病有特殊功效。

又能化血為水。而方士乃煉治服餌,神異其說,被其毒者多矣。按洪邁《夷堅志》云:虞雍公允文感暑痢,連月不瘥。忽夢至一處,見一人如仙官,延之坐。壁間有藥方,其辭云:暑毒在脾,濕氣連腳;不泄則痢,不痢則瘧。獨煉雄黃,蒸餅和藥;別作治療,醫家大錯。公依方,用雄黃水飛九度,竹筒盛,蒸七次,研末,蒸餅和丸梧子大。

白話文:

雄黃還能將血液化為水。而方士們便煉化雄黃當作藥引服食,其理論神奇玄妙,由此中毒的人也實在太多了。據洪邁的《夷堅志》中記載:虞雍公允文因感染暑熱而痢疾,連續幾個月都治不好。忽然在夢中來到一個地方,看見一位像神仙般的人,請他坐下。牆壁上有一張藥方,藥方上寫著:暑熱之毒在脾胃,濕氣一直蔓延到腳;不拉肚子就會得痢疾,不痢疾就會得瘧疾。只有煉製雄黃,用蒸餅和藥混合;另作治療的方法,中醫的治療方法完全錯誤。虞雍公按照藥方,使用雄黃水飛九次,裝在竹筒中,蒸七次,研成細末,用蒸餅和丸成梧子大小。

甘草湯下七丸,日三服,果愈。《太平廣記》載成都劉無名服雄黃長生之說,方士言爾,不可信。

白話文:

每次甘草湯中服七丸,一天三次,結果痊癒了。《太平廣記》記載成都劉無名服雄黃長生的說法,方士們說的話,不可相信。

【附方】舊十四,新三十八。猝中邪魔:雄黃末,吹鼻中。(《集驗方》)

鬼擊成病,血漏腹中,煩滿欲絕:雄黃粉酒服一刀圭,日三服,化血為水也。(孫真人《千金方》)

闢禳魘魔:以雄黃帶頭上,或以棗許系左腋下,終身不魘。(張文仲方)

白話文:

原文: 【附方】舊十四,新三十八。猝中邪魔:雄黃末,吹鼻中。(《集驗方》)

鬼擊成病,血漏腹中,煩滿欲絕:雄黃粉酒服一刀圭,日三服,化血為水也。(孫真人《千金方》)

闢禳魘魔:以雄黃帶頭上,或以棗許系左腋下,終身不魘。(張文仲方)

附方,舊有十四方,新增三十八方。 **突然遭遇邪氣:**雄黃研成粉末,吹入鼻中。(出自《集驗方》)

**邪氣攻擊導致生病,腹中出血,煩躁不適到極點:**雄黃粉末用酒送服一刀圭(約三公分),每日早中晚各服一次,可以化血為水。(出自孫思邈《千金方》)

**驅除魘魔:**將雄黃包起來戴在頭上,或用棗核大小的雄黃包繫在左腋下,可以終身不被魘魔侵擾。(出自張文仲的方子)

家有邪氣:用真雄黃三錢,水一碗,以東南桃枝咒灑滿屋,則絕跡。勿令婦女見知。(《集簡方》)

白話文:

家中若有邪氣,可以用三錢真雄黃,加上一碗水,再使用東南方的桃枝沾水於屋裡四處灑淨,就能去除邪氣。不要讓婦女知道這件事。(出自《集簡方》)

女人病邪,女人與邪物交通,獨言獨笑,悲思恍惚者。雄黃一兩,松脂二兩,溶化,以虎爪攪之,丸如彈子。夜燒於籠中,令女坐其上,以被蒙之,露頭在外,不過三劑自斷。仍以雄黃、人參防風五味子等分為末,每旦井水服方寸匕,取愈。(《肘後方》)

白話文:

女人的病是邪氣入侵,患者會與邪物溝通,自言自語、傻笑,悲傷且精神恍惚。治療方法是使用一兩雄黃、二兩松脂,將它們溶化後,用虎爪攪拌,搓成像彈子大小的丸子。晚上在籠子裡燒這些丸子,讓女人坐在籠子上,用被子矇住,只露出頭,連續使用不過三次,病就會自動痊癒。此外,再將雄黃、人參、防風、五味子等藥材等分研磨成細末,每天早上用井水服用一茶匙,直到病癒。

小丹服法:雄黃、柏子仁各二斤,松脂(煉過)十斤。合搗為丸。每旦北向服五丸。百日後,拘魂制魄,與神人交見。(《太上玄變經》)

白話文:

小丹服用法:雄黃、柏子仁各兩斤,松脂(提煉過的)十斤。混合搗成藥丸。每天早晨朝著北方服用五粒。一百天後,拘魂制魄,與神人相見。

轉女為男,婦人覺有妊。

以雄黃一兩,絳囊盛之,養胎轉女成男,取陽精之全於地產也。(《千金方》)

白話文:

男子覺有身孕,以雄黃一兩裝在紅色小袋中,養胎可轉男為女,因取精於大地之陽氣。(《千金方》)

小兒諸癇:雄黃、硃砂等分。為末。每服一錢,豬心血入齏水調下。(《直指方》)

白話文:

小兒諸癇:雄黃、硃砂等量。搗成細末。每次服用一錢,用豬心血加入米湯調服。(《直指方》)

骨蒸發熱:雄黃末一兩,入小便一升,研如粉。乃取黃理石一枚(方圓一尺者),炭火燒之三食頃,濃淋汁於石上。置薄氈於上,患人脫衣坐之,衣被圍住,勿令泄氣,三、五度瘥。(《外臺秘要》)

白話文:

骨蒸發熱的治療方法:

取雄黃末一兩,加入小便一升,研磨成粉末。

再取一塊黃理石(邊長一尺的),用炭火燒三餐的功夫,把熱的石頭放在薄氈上。

患者脫了衣服坐在石頭上,用被子圍住,不要讓熱氣洩漏,三到五次即可痊癒。(出自《外臺祕要》)

傷寒咳逆,服藥無效:雄黃二錢。酒一盞,煎七分,乘熱嗅其氣,即止。(《活人》書)

傷寒狐惑,蟲蝕下部,痛癢不止:雄黃半兩,燒於瓶中,熏其下部。(《聖惠方》)

白話文:

傷寒咳逆,服藥無效 雄黃二錢,用一盞酒煎煮,熬製到剩下七分之一的量。趁熱聞其藥氣,咳嗽逆氣即可停止。(出自《活人》書)

傷寒狐惑,蟲蝕下部,痛癢不止 雄黃半兩,放入瓶中燒炙,讓煙燻下部(患處)。(出自《聖惠方》)

偏頭風病:至靈散:用雄黃、細辛等分。為末。每以一字吹鼻,左痛吹右,右痛吹左。(《博濟方》)

白話文:

偏頭痛:至靈散:使用雄黃、細辛等分量。研磨成粉末。每次取出一字量的粉末,吹入鼻中。左邊疼痛就吹右邊,右邊疼痛就吹左邊。(《博濟方》)

五屍注病,發則痛變無常,昏恍沉重,纏結臟腑,上衝心脅,即身中屍鬼接引為害也。雄黃、大蒜各一兩,杵丸彈子大。每熱酒服一丸。(《肘後方》)

白話文:

五種屍鬼侵入人體後就會發病,症狀是疼痛會變化或不定時發作,昏迷恍惚、沉重、纏結臟腑、痛到心和脅肋,身體內五臟六腑被屍鬼牽引而造成傷害。 雄黃和大蒜各一兩,搗碎後做成彈珠大小的丸子。每次用熱酒服用一丸。(出自《肘後方》)

腹脅痞塊:雄黃一兩,白礬一兩,為末,麵糊調膏攤貼,即見功效。未效,再貼,待大便數百斤之狀乃愈,秘方也。(《集玄方》)

白話文:

腹脅痞塊:雄黃一兩,白礬一兩,研成細末,用麵糊調成膏狀,敷貼在患處,很快就會看到效果。如果沒有效果,可以再敷貼,直到大便幾百斤的樣子纔算痊癒,這是祕方。(出自《集玄方》)

脅下痃癖及傷飲食:煮黃丸:用雄黃一兩,巴豆五錢。

白話文:

脅下有硬塊或腫塊,而且有飲食不節的症狀:

煮黃丸:使用雄黃一兩,巴豆五錢。

同研,入白麵二兩,滴水為丸梧子大。每服二十四丸,漿水煮三十沸,入冷漿水沉冷吞下,以利為度,如神。(《保命集》)

白話文:

將同研,與白麵二兩一起研磨,加水滴製成梧子大小的藥丸。每次服用二十四丸,用漿水煮沸三十次,然後放入冷漿水中服用,直到排便通暢為止,效果非常好。(《保命集》)

飲酒成癖:酒症丸:治飲酒過度,頭旋噁心嘔吐,及酒積停於胃間,遇飲即吐,久而成癖。雄黃(皂角子大)六個,巴豆(連皮油)十五個,蠍梢十五個。同研,入白麵五兩半,滴水丸豌豆大,將干,入麩內炒香。將一粒放水試之,浮則取起收之。每服二丸,溫酒下。(《和劑局方》)

白話文:

酒癮:酒症丸:治療飲酒過度,頭暈噁心嘔吐,以及酒積滯留在胃中,飲酒後就會嘔吐,長久下來就形成了習慣。雄黃(皁角子大小)六個,巴豆(連皮油)十五個,蠍梢十五個。一起研磨成粉,加入白麵粉五兩半,滴水製成豌豆大小的丸劑,將丸劑曬乾,放入麩皮內炒香。取一粒丸劑放入水中測試,如果丸劑浮起來則取出來收好。每次服用二丸,用溫酒送服。(《和劑局方》)

發症飲油,有飲油五升以來方快者,不爾則病,此是發入於胃,氣血裹之,化為蟲也。雄黃半兩為末,水調服之,蟲自出。(夏子益《奇疾方》)

白話文:

如果突然發病想喝油,有人喝了五升以後才舒服,否則就會得病,這是因為病邪進入胃中,氣血將它包裹起來,轉化成了蟲子。使用雄黃半兩磨成末,用水調服,蟲子自己會出來。(夏子益《奇疾方》)

癥瘕積聚,去三尸,益氣延年卻老。雄黃二兩為末,水飛九度,入新竹筒內,以蒸餅一塊塞口,蒸七度,用好粉脂一兩,和丸綠豆大。每服七丸,酒下,日三服。(《千金方》)

白話文:

癌症腫塊,去除三蟲,增強元氣,延年益壽,返老還童。雄黃二兩磨成粉末,用潔淨的水洗過九次,裝入新竹筒內,用蒸餅堵住口,蒸七次,再用好的麪粉一兩和丸成綠豆大小的丸子。每次服用七丸,用酒送服,每天三次。(出自《千金方》)

小腹痛滿,不得小便:雄黃末,蜜丸,塞陰孔中。(《傷寒類要》)

陰腫如斗,痛不可忍:雄黃、礬石各二兩,甘草一尺。水五升,煮二升,浸之。(《肘後方》)

中飲食毒:雄黃、青黛等分。為末。每服二錢,新汲水下。(鄧筆峰方)

蟲毒蠱毒:雄黃、生礬等分。端午日研化,蠟丸梧子大。每服七丸,念藥王菩薩七遍,熟水下。(蘇東坡《良方》)

白話文:

治療蟲毒蠱毒的藥方:將雄黃和生礬等量混合研磨成粉末,在端午節當天製作成蠟丸,每個蠟丸的大小如同梧桐子。每次服用七粒蠟丸,同時默唸藥王菩薩七遍,然後用溫水送服。(出自蘇東坡的《良方》)

結陰便血:雄黃不拘多少,入棗內,線系定,煎湯。用鉛一兩化汁,傾入湯內同煮,自早至晚,不住添沸湯,取出為末,共棗杵和丸梧子大。每服三十丸,煎黑鉛湯空心下,只三服止。(《普濟方》)

白話文:

結陰便血:雄黃任意量,塞入棗中,用線捆綁好,煎煮藥湯。用一兩鉛熔化成汁,倒入湯中一起煮,從早到晚,不斷添加沸騰的熱水,取出藥渣研磨成細末,與棗泥混合製成梧桐子大小的藥丸。每次服用 30 丸,用煎煮過的黑鉛湯空腹服用,連服 3 次即可止血。(《普濟方》)

暑毒泄痢:方見發明下。中風舌強:正舌散:用雄黃、荊芥穗等分。為末。豆淋酒服二錢。(《衛生寶鑑》)

白話文:

暑毒引起的腹瀉:參考治療感染性痢疾的方劑。中風引起的舌頭僵硬:正舌散:使用雄黃、荊芥穗等分量。研磨成細末。用豆汁淋酒服用二錢。(《衛生寶鑑》)

破傷中風:雄黃、白芷等分。為末。酒煎灌之,即蘇。(邵真人《經驗方》)

瘋狗咬傷:雄黃五錢,麝香二錢。為末。酒下,作二服。(《救急良方》)

百蟲入耳:雄黃燒捻熏之,自出。(《十便良方》)

白話文:

破傷中風:

  • 雄黃、白芷等量。
  • 研磨成細末。
  • 用酒煎煮,灌服後即可甦醒。(出處:邵真人《經驗方》)

瘋狗咬傷:

  • 雄黃五錢,麝香二錢。
  • 研磨成細末。
  • 用酒送服,分二次服用。(出處:《救急良方》)

百蟲入耳:

  • 將雄黃點燃後,用燃燒產生的煙燻耳道,蟲子會自動爬出來。(出處:《十便良方》)

馬汗入瘡:雄黃、白礬各一錢,烏梅三個,巴豆一個。合研。以油調半錢,敷之,良。(《經驗方》)

白話文:

馬汗瘡:雄黃、白礬各一錢,烏梅三個,巴豆一個。混合研磨成粉。用油調和半錢,敷於患處,效果很好。(《經驗方》)

蜘蛛傷人:雄黃末,敷之。(《朝野僉載》)

金瘡內漏:雄黃末豆大,納之。仍以小便服五錢,血皆化為水。(《肘後方》)

杖瘡腫痛:雄黃二分,密陀僧一分。研末。水調敷之,極妙。(《救急方》)

中藥箭毒:雄黃末敷之,沸汁出愈。(《外臺秘要》)

解藜蘆毒:水服雄黃末一錢。(《外臺》)

白話文:

**蜘蛛傷人:**將雄黃粉末敷在傷處。(《朝野僉載》)

**金瘡內漏:**取一豆大小的雄黃粉末,放入傷口。再服用五錢小米便,血會化為水。(《肘後方》)

**杖瘡腫痛:**將雄黃二分、密陀僧一分研成粉末。用水分調,敷在傷處,效果極佳。(《救急方》)

**中藥箭毒:**將雄黃粉末敷在傷處,用沸水清洗後會痊癒。(《外臺祕要》)

**解藜蘆毒:**服用一錢雄黃粉末,以水送服。(《外臺》)

小兒痘疔:雄黃一錢,紫草三錢。為末。胭脂汁調,先以銀簪挑破,搽之,極妙。(《痘疹證治》)

白話文:

兒童痘瘡:雄黃一錢,紫草三錢。研磨成粉末,用胭脂汁調和。先用銀簪挑破膿皰,然後敷藥,效果極佳。(摘自《痘疹證治》)

白禿頭瘡:雄黃、豬膽汁和,敷之。(《聖濟錄》)

眉毛脫落:雄黃末一兩。醋和塗之。(《聖濟錄》)

白話文:

**白禿頭瘡:**雄黃和豬膽汁混合塗抹。

**眉毛脫落:**用一兩雄黃末和醋混合塗抹。

筋肉化蟲,有蟲如蟹走於皮下,作聲如小兒啼,為筋肉之化。雄黃、雷丸各一兩,為末。摻豬肉上炙熟,吃盡自安。(夏氏《奇疾方》)

白話文:

肌肉中出現寄生蟲,形成的蟲子像螃蟹一樣在皮膚下面爬行,發出像嬰兒啼哭的聲音,這是肌肉變化的結果。用雄黃、雷丸各一兩,研成粉末。將粉末塗抹在豬肉上烤熟,吃完後即可痊癒。(夏氏《奇疾方》)

風癢如蟲:成煉雄黃、松脂等分。研末,蜜丸梧子大。每飲下十丸,日三服,百日愈。忌酒肉鹽豉。(《千金方》)

白話文:

治療風癢病:將煉過的雄黃、松脂等分研磨成粉末,加入蜂蜜做成梧子大小的丸藥。每次服用十顆,每天三次,服用一百天即可見效。忌食酒、肉、鹽和豆豉類食物。(《千金方》)

疔瘡惡毒:《千金方》:刺四邊及中心,以雄黃末敷之,神驗。《積德堂方》:用雄黃、蟾酥各五分。為末,蔥、蜜搗丸小米大。以針刺破瘡頂,插入,甚妙。

白話文:

疔瘡惡毒:《千金方》中記載:用針刺破疔瘡四邊和中心,敷上雄黃末,療效非常顯著。《積德堂方》中記載:使用五分雄黃和五分蟾酥,研磨成末,加上蔥和蜂蜜搗成小米粒大小的丸劑。用針刺破瘡頂,將丸劑塞入,療效極佳。

廣東惡瘡:雄黃一錢半,杏仁三十粒(去皮),輕粉一錢。為末。洗淨,以雄豬膽汁調上,二、三日即愈。百發百中,天下第一方,出武定侯府內。(《積德堂方》)

白話文:

廣東惡瘡:雄黃一錢半,杏仁三十粒(去除外皮),輕粉一錢。將三者研磨成細末。把患處清洗乾淨,用雄性豬的膽汁調和藥末塗抹在患處,通常二、三日即可痊癒。這帖藥方百發百中,堪稱天下第一,出自武定侯府。(出自《積德堂方》)

蛇纏惡瘡:雄黃末,醋調敷之。(《普濟方》)

纏喉風痹:雄黃,磨新汲水一盞服,取吐、下愈。(《續十全方》)

風熱頭痛:用雄黃、乾薑各等分。為末。㗜鼻,左痛㗜右,右痛㗜左。

牙齒蟲痛:雄黃末,和棗肉丸,塞孔中。(《類要》)

白話文:

**蛇纏惡瘡:**研磨雄黃粉末,用醋調和後敷抹於患處。(出自《普濟方》)

**纏喉風痹:**將雄黃研磨成粉末,用一盞新汲取的冷水服下,催吐、排泄後即癒。(出自《續十全方》)

**風熱頭痛:**使用等量的雄黃和(乾薑),研磨成粉末。塞入鼻子,左邊疼就塞入右邊,右邊疼就塞入左邊。

**牙齒蟲痛:**研磨雄黃成粉末,與(棗肉丸)混合,填入蛀牙孔中。(出自《類要》)

走馬牙疳,臭爛出血:雄黃(豆大)七粒。每粒以淮棗(去核)包之,鐵線串,於燈上燒化為末。每以少許摻之,去涎,以愈為度。(《全幼心鑑》)

白話文:

走馬牙齦腐爛並伴有出血的症狀:取七粒雄黃(每粒如豆子大小)。每粒雄黃包在去核的淮棗中,用鐵絲串起來,在燈火上燒成灰末。每次取少許塗抹在患處,並將口中的涎液吐出,一直到牙齦痊癒為止。(出自《全幼心鑑》)

小兒牙疳:雄黃一錢,銅綠二錢。為末貼之。(陳氏《小兒方》)

疳蟲蝕齒:雄黃、葶藶等分。研末。臘豬膽和,以槐枝點之。(《金匱方》)

耳出臭膿:雄黃、雌黃、硫黃等分。為末,吹之。(《聖濟方》)

臁瘡日久:雄黃二錢,陳艾五錢。青布卷作大捻,燒煙燻之,熱水流出,數次愈。(筆峰《雜興》)

鼻準赤色:雄黃、硫黃五錢,水粉二錢,用頭生乳汁調敷,不過三、五次愈。(《攝生妙用方》)

熏黃

【主治】惡瘡疥癬,殺蟲蝨,和諸藥熏嗽(藏器)。

【附方】新五。小便不通:熏黃末豆許,納孔中,良。(崔氏方)

白話文:

小兒牙疳: 雄黃一錢,銅綠二錢,研磨成粉,貼於患處。(出自陳氏《小兒方》)

疳蟲蝕齒: 雄黃、葶藶等量,研磨成粉,用臘豬膽汁調和,用槐枝點在患處。(出自《金匱方》)

耳出臭膿: 雄黃、雌黃、硫黃等量,研磨成粉,吹入耳中。(出自《聖濟方》)

臁瘡日久: 雄黃二錢,陳艾五錢,用青布捲成大捻,燃燒後燻患處,會有熱水流出,多次施行可癒。(出自筆峯《雜興》)

鼻準赤色: 雄黃、硫黃五錢,水粉二錢,用剛出生乳汁調和敷用,不過三至五次可癒。(出自《攝生妙用方》)

燻黃

**主治:**惡瘡疥癬,殺蟲蝨,與其他藥物配合燻蒸治療疾病(藏器)。

附方: 小便不通:取燻黃末少許,放入尿道口,即可見效。(崔氏方)

卅年呷嗽:熏黃、木香、莨菪子等分。為末。羊脂塗青紙上,以末鋪之,竹筒燒煙,吸之。(崔氏方)

白話文:

三十年咳喘:燻黃、木香、莨菪子等分。研成細末。用羊脂塗在青色紙上,將細末鋪在上面,用竹筒燒煙,吸入(崔氏方)。

咳嗽熏法:熏黃一兩。以蠟紙調卷作筒十枚,燒煙吸咽,取吐止。一日一熏,惟食白粥,七日後以羊肉羹補之。(《千金方》)

白話文:

咳嗽燻蒸法:取黃連一兩,用蠟紙捲成筒狀,點燃後吸入煙霧,直到將煙霧吐出來為止。每天燻蒸一次,只能吃白粥,七天後用羊肉羹來作為補益。

水腫上氣,咳嗽腹脹:熏黃一兩,款冬花二分,熟艾一分。以蠟紙鋪艾,灑二末於上,葦管捲成筒,燒煙吸咽三十口則瘥。三日盡一劑,百日斷鹽、醋。(《外臺秘要》)

白話文:

水腫、氣喘、咳嗽、腹脹:

  • 黃柏一兩
  • 款冬花二分
  • 艾葉一分
  1. 將艾葉鋪在蠟紙上,將款冬花、黃柏粉末灑在艾葉上。

  2. 將葦管捲成圓筒,點燃艾葉,通過葦管吸入煙霧,連續吸三十口即可治癒。

  3. 三天用完一劑藥,一百天內禁止食用鹽和醋。

手足甲疽:熏黃、蛇皮等分為末。以泔洗淨,割去甲,入肉處敷之,一頃痛定,神效。(《近效方》)

白話文:

手足甲疽:將燻黃和蛇皮等分研成細粉。用泔水洗淨患處,剪去長出的指甲,在傷口處敷上藥粉,一會兒疼痛就會停止,效果顯著。(《近效方》)