《癘瘍機要》~ 上卷 (10)
上卷 (10)
1. 本症治驗
後因勞倦遂發赤暈,日晡尤甚,以四物湯加丹皮、柴胡、山梔,並用補中益氣湯,年餘雖勞而不發。
一男子遍身如癬,搔癢成瘡,色紫麻木,掐之則痛,小便數而少,此脾胃受症,邪多在表,用清胃散,更砭刺患處,並臂腕,腕出黑血,神思漸爽,但惡寒體倦口乾,此邪氣去而真氣虛也,以大劑參、耆、芎、歸、蒺藜、桔梗數劑,元氣頓復。卻用八珍湯加黃耆、白芷、蒺藜、天麻、軟柴胡及二聖散治之,其瘡漸愈。
後用換肌散八珍湯等藥,調理半載而痊。後仍發,誤用克伐攻毒,患兩感傷寒而死。
一男子遍身疙瘩,搔則癢,掐則痛,便閉作渴,此邪在內也。治以再造散二服,微下三次,用桃仁承氣湯加當歸四劑,及砭出黑血,漸知痛癢,但形體倦怠,用培養之劑復其元氣,又用二聖散,其瘡頓愈,更用大補年餘而康。後患痰涎壅盛,舌強語澀,用二陳、蒼朮、黃柏、知母、澤瀉四劑而愈,再用補中益氣湯調理而安。
一男子素清苦,眉盡落,病在肝膽二經也。乃刺臂腿腕及患處,出黑血,空心服八珍湯,加五味、胡麻、首烏、威靈,食後服換肌散,喜其無兼變之症,又能篤守禁忌,不半年而痊。
一儒者腳心或癢痛,或麻癢,或腫脹,二年後身體作癢,漸變疙瘩,發熱耳鳴,日晡益甚,此屬腎虛也。乃砭刺臂腕腿及手足指縫,去其瘀血,用六味地黃丸料加五味、柴胡五十餘劑以補腎,又用換肌散、祛風丸以治瘡,各斤許,瘡漸愈,得滋補守禁而痊。
一上舍遍身患之,形體俱虛,余謂須用調補,元氣完復,方治其瘡。不信,恪服蛇酒以攻內毒,外敷砒霜等藥以蝕外毒,頓加嘔吐清水,體痛如錐,或以為毒氣外發。余曰:脾主肌肉,此因毒藥脾傷而然也,反服祛毒之劑,吐瀉不止而歿。
一男子用藥湯熏洗,汗出不止,喘嗽不食,腹鳴足冷,肢體抽搐。余謂此因熱傷元氣,腠理不密,汗出亡陽耳,是日果卒。
白話文:
[本症治驗]
有一個人因為過度勞累而出現眼睛發紅、眩暈的症狀,尤其在下午更加嚴重。醫生用四物湯加上丹皮、柴胡、山梔等藥材,並配合補中益氣湯治療,一年多後,即使勞累也不再復發。
另一個人全身長了像癬一樣的東西,搔抓會癢並形成瘡,顏色呈現紫色且皮膚麻木,按壓則會感到疼痛,小便次數多但量少,這是脾胃出了問題,病邪多在皮膚表面。醫生用清胃散治療,並用針刺放血的方式在患處及手臂、手腕等處放出黑血,患者精神逐漸好轉,但開始感到怕冷、身體疲倦、口乾,這是邪氣已去但正氣虛弱的表現。於是醫生用大量的人參、黃耆、川芎、當歸、蒺藜、桔梗等藥材,數劑後,元氣很快恢復。之後再用八珍湯加上黃耆、白芷、蒺藜、天麻、軟柴胡及二聖散來治療,瘡逐漸癒合。
後來,再用換肌散、八珍湯等藥物調理了半年,病情才完全痊癒。但之後又復發,結果誤用了過於猛烈的攻伐藥物來解毒,導致得了類似感冒的疾病而死亡。
另一個人全身長滿疙瘩,搔抓會癢,按壓會痛,大便不通暢且口渴,這是病邪在體內造成的。醫生用再造散治療了兩次,並稍加瀉下三次,再用桃仁承氣湯加上當歸四劑,並用針刺放血的方式排出黑血,患者慢慢感覺到痛癢,但身體感到疲倦,於是醫生用補充元氣的藥物來恢復體力,又用二聖散,瘡就立刻癒合,再用大補的藥物調理了一年多才康復。後來又出現痰多、舌頭僵硬、說話不清楚的症狀,醫生用二陳湯、蒼朮、黃柏、知母、澤瀉四劑藥物治癒,再用補中益氣湯調理後就平安無事了。
另一個人平時生活清苦,眉毛都掉光了,這是肝膽二經出現問題。醫生用針刺放血的方式在手臂、腿、手腕和患處排出黑血,空腹服用八珍湯,加上五味子、胡麻、首烏、威靈仙等藥材,飯後服用換肌散。因為他沒有其他併發症,而且又能嚴格遵守飲食禁忌,不到半年就痊癒了。
一位讀書人腳心時而癢痛,時而麻癢,時而腫脹,兩年後身體也開始發癢,逐漸長出疙瘩,發熱耳鳴,下午症狀更加嚴重,這是腎虛引起的。醫生用針刺放血的方式在手臂、手腕、腿及手足指縫排出瘀血,用六味地黃丸的藥材加上五味子、柴胡等藥物,五十多劑來補腎,又用了換肌散、祛風丸來治療瘡,各用了一斤左右,瘡逐漸癒合,透過滋補身體和遵守飲食禁忌而痊癒。
一個富家子弟全身都長了瘡,身體非常虛弱,醫生認為應該先用調理身體的方法來恢復元氣,才能治療瘡。他不聽勸告,堅持服用毒蛇泡的藥酒來攻內毒,外敷砒霜等藥物來腐蝕外毒,結果造成不停的嘔吐清水,身體疼痛像針扎一樣。有人認為這是毒氣外發,醫生卻說:「脾主管肌肉,這是因為毒藥傷了脾胃。」反而服用排毒的藥物,導致嘔吐腹瀉不止而死亡。
另一個人用藥湯熏洗身體,造成汗流不止,喘氣咳嗽,吃不下飯,肚子咕咕叫,腳冰冷,肢體抽搐。醫生說:「這是因為熱傷了元氣,皮膚毛孔不緊密,汗出過多導致陽氣外脫。」當天果然就去世了。