祁坤

《外科大成》~ 卷二 (9)

回本書目錄

卷二 (9)

1. 外治次第法

初起焮痛。或不痛及麻木者。邪氣盛也。隔蒜灸之。痛者灸至不痛。不痛灸至痛。則毒隨火散矣。再不痛者。則明灸之。此未潰以前。皆可灸也。頂用玄珠膏塗之。四畔用敷藥圍之。換藥時用文蛤湯洗之。

白話文:

初起的時候疼痛紅腫,或是不痛及麻木的,那是邪氣正盛的時候,隔著蒜灸它。疼痛的灸到不痛,不痛的灸到痛,那麼毒邪就會隨著灸火散去了。再不痛的,那就明顯的灸它,這些都是在潰爛以前,都可以灸的。用玄珠膏塗抹在瘡腫的頂部,四週用敷藥包圍著。敷藥時用文蛤湯洗它。

初起焮赤腫痛。其頭如黍如膿泡。五六日間則出頭十數粒。漸漸增添者。此陽症也。用貝葉膏貼之。日夜頻換十數次。其膿自出。痛自減。腐自化。肌自生。不用敷洗。始終只此一藥。可以收功。如元氣虛者。或見別症。再兼托裡。

白話文:

中醫治療瘡腫的古文翻譯如下:

初期是灼熱、紅腫、疼痛,瘡頭像小米或膿皰,五六天內就會冒出十幾顆瘡頭,並逐漸增多,這種情況是陽症,可以使用貝葉膏貼上,日夜不停地更換十幾次,膿就會自己流出來,疼痛感也會減輕,腐肉會自動化掉,新肌膚也會生長出來。不需要藥物清洗或敷藥,始終只用這一味藥就可以了,如此就可以收到療效。如果元氣虛弱的人,或出現其他症狀,再根據具體情況進行調理。

初起不紅腫。煩躁悶痛。積久不潰。五七日後。瘡頭無數。按之流血無膿。再久之其頭成片。共爛一瘡。其色紫黯。其毒內攻。此陰症難療。頂塗玄珠膏。內兼托裡。如不應。急宜溫補。外用神妙拔根法。有膿脹痛。為膜隔不得出者。用針引之。瘀腐堵塞者。去之。更宜豬蹄湯洗之。

白話文:

疾病初期不紅腫,病人煩躁鬱悶,疼痛難忍。症狀長期不消退,瘡口遲遲不破潰。五到七天後,瘡口出現無數小點。按壓會出血,但沒有膿液。再過一段時間,這些小點會融合成一片,形成一個更大的瘡口。瘡口的顏色是紫黑色,說明毒素已經入侵體內。這種陰症很難治療,必須塗抹玄珠膏,並服用藥物調養身體。如果效果不佳,則應立即採用溫補療法。外用神妙拔根法可以幫助排出膿液,緩解疼痛。如果膿液積聚在瘡口,無法排出,則需要用針灸引流。如果瘡口被瘀血和腐肉堵塞,則需要將其清除。此外,還可以通過豬蹄湯洗滌瘡口,幫助癒合。

膿稠或痛。飲食如常。瘀腐自脫者。用消毒與托裡兼服之。外貼貝葉膏。膿不稠不稀。微痛。飲食不甘。瘀腐化遲者。用托裡藥。外以桑柴火烘之。膿清而稀。瘡不痛。瘀不腐者。宜大補以回其陽。亦用桑柴烘之。

白話文:

膿稠或疼痛。進食飲食正常。瘀血腐肉自然脫落。使用消毒和補益內腑的藥物同時服用。在外塗抹貝葉膏。膿液不太稠也不太稀。輕微疼痛。飲食沒有胃口。瘀血腐肉癒合得慢。使用補益內腑的藥物。在外用桑柴火烘烤。膿液清稀。瘡不痛。瘀血沒有腐爛。宜大補以回陽。亦用桑柴烘烤。

凡背疽及髀骨處。皮里有筋一層。外皮雖潰。而內膿不出。令人脹痛。氣血轉虛。變症百出。急用針通。內兼托裡。若待自潰。多致不救。所謂熱毒中隔。內外不通。不行針灸。藥無全功也。此症非氣血壯實者。未見其能自潰也。

白話文:

所有的背部腫瘤和髀骨(大腿骨)處的腫瘤,皮膚裡都有筋膜一層。外皮雖然潰爛了,但裡面的膿卻出不來。讓人感到脹痛,氣血轉虛弱,各種症狀接連出現。要趕快用針刺通(皮膚)筋膜,再內服補氣補血的藥物,來輔助治療。如果等待這些腫瘤自行潰爛,往往會導致無法救治。這就像熱毒在裡面與外面隔開,表裡不通,不採用針灸治療,單靠服藥是無法徹底治癒的。這種疾病不是氣血強壯的人,很難能自行潰爛的。

2. 附醫案

一人年六旬患背疽。十日外。視其形堅色紫。頭如螺子之多。堅長尺余。根橫半背。喜其弓腫。光亮熱痛。脈洪此得之於膏粱醇酒所致。隨用照法其所舍螺子。盡欲吐出。用抿子刮去。流血水鍾許。以蔥湯洗淨。塗玄珠膏。再以黑膏蓋之。四圍腫處。用敷藥敷之。次日如前。

白話文:

某人年紀六十患背疽。十天後,發現他的背疽形狀堅硬,顏色紫黑,頭部像螺子那樣多,又堅硬又長,有一尺多,根部橫生在半個背上。他高興的是背疽腫脹發亮,還有熱痛感。脈象洪盛,這是由膏粱醇酒導致的。於是按照規則辦理,把長在背上的螺子形狀的膿瘡全部都想挖出來。用鑷子刮掉,流出來一盆血水。用蔥湯洗淨,塗上玄珠膏。再用黑膏敷上。背部長滿膿瘡的地方,用敷藥敷上。第二天,背疽形狀仍然和前一天一樣。

俟其腐盡。深入寸余。換搽絳珠膏。日漸日長。但因其性嗜酒。兩月後新肉雖平。嬌嫩而不能結皮完口。將嫩肉盡行剪去。用膏貼數日。待肉老平。用珍珠散結皮而愈。

白話文:

等腐肉完全腐爛,深入一寸多。改塗「絳珠膏」。日漸日長。但由於他愛喝酒的習慣,兩個月後新長出來的肉雖然平了,但嬌嫩得不能結痂收口。將嫩肉全部剪掉,用膏藥貼了幾天。等到肌肉變硬變平,再用珍珠散結痂而癒合。

一人年六旬患背疽。十二日。半紅半腫。微熱微痛。生於背心之下。腎俞之上。高低平等。廣開八寸。根腳泛腫。色若水噴。頂陷無神。似腐非腐。脈浮而大。重按而虛。此瘡利於腫潰。不利於收斂。辭不治。後更醫。為五善俱具。治至收口。如錢未合。不數日而變症出。四日乃死。

白話文:

有一個人,六十歲,患了背疽。十二天了,一半紅一半腫,微熱微痛。生於背心之下,腎俞之上,高低平等,廣開八寸,根腳泛腫,色若水噴,頂陷無神,似腐非腐。脈浮而大,重按而虛。這種瘡適於腫潰,不利於收斂。辭不治。後來換了醫生。爲五善俱具。治至收口,如錢未合。不數日而變症出。四日乃死。

一人仲夏背生熱癤二十餘處。內有一瘡甚小。其毒甚大。予曰。此非癤比。後之發勢有不可測者。彼不信。更醫。又十日。形勢內陷。敗症齊出。復請予治。其人臥於堂。以帛蓋瘡上。登堂未及兩三步。予即告歸。彼曰。何也。予曰。敗氣滿前。死期速矣。何必視瘡。急備後事可也。再七日。果卒。

白話文:

某人在盛夏時背上生了二十多個熱瘡。其中有一個瘡很小。但是毒性很大。我說。這不是一般起瘡可以相比的。後面的發作情況有不可預測的。他不相信。另外找醫生看。過了十天。病情已經惡化。敗象盡數出現。再次請我治療。病人平躺在廳堂上。用布蓋著患處。我走到廳堂還沒走兩三步。就告訴他回去吧。他說。為什麼啊。我說。敗壞的氣息充斥在眼前。你死期將至。何必再去看患處。趕緊準備後事吧。過了七天。果真去世了。

一人背疽初起。入房犯禁。患處黑五寸。黯暈尺余。漫腫堅硬。背若負石。發熱作渴。小便頻數。兩耳重聽。揚手露體。神思昏潰。脈沉而細。右手為甚。便秘念七日。計進飲食百餘碗。腹內如常。眾欲通之。予云。所喜者此耳。急用大劑六君子湯。加附子、薑、桂三劑。瘡始焮痛。

白話文:

有個病人長了背疽,剛剛開始長起來。他進了房間犯了禁忌。患處黑了五寸。黑氣擴散到周圍一尺多。腫脹堅硬,背部像是背負著一塊石頭。發熱口渴。小便頻繁。兩耳重聽。手舉不起來,身體暴露在外。神志昏亂。脈搏沉細,右手的脈搏尤為明顯。便祕已經七天了。他聲稱自己已經進食了百多碗食物。腹部和往常一樣。大家都想給他灌腸。我說:我所高興的就是這個。趕快用大劑量的六君子湯。加附子、生薑、桂枝三劑。瘡開始刺痛。

自後空心用前藥。午後用六味丸料。加參、耆、歸、術五劑。復用活命飲二劑。針出黑血甚多。瘀膿少許。背即輕軟。仍用前藥。便亦通利。繼以大補。始獲全安。所謂症不在難。心契則明。方不在多。意會則明也。

白話文:

從此以後,(患者)空腹服用前藥,午飯後服用六味丸料,加入參、耆、歸、術(等藥材),藥劑一連五劑。再次服用活命飲,藥劑一連二劑。針刺後,黑色的血液流出了很多,瘀膿流出少量。背部疼痛立刻減緩,變得柔軟。繼續服用前藥,(患者)大便也通暢了。接著以大補的藥方調養身體,(患者)終於完全康復。所謂的症狀不在於難以診斷,只要用心領悟症狀,就能得到清楚的診斷。藥方不在於多,只要用心體會,就能得到清楚的藥方。

3. 腰部

經絡,與背部同。

下發背,生於脊中。前對於臍。一名對臍發。此症最為險候。蓋內腎乃性命之根本也。治宜護腎為要。

腎俞發,生兩腰。內腎陷肉之間。因酒色濕熱者則單生。由房勞怒火者則雙發。

二症如本臟稍有真陰制火。則瘡形紅活。高腫為膿。用人參養榮湯。加山萸、五味、知母黃柏。或加乳香沒藥、廣膠。及加減八味丸以救其源。若瘡形紫黑乾枯。堅硬不作膿。或膿稀傷膜者。為真陰內敗。死期在十五日前後。非下搭手之同類也。灸合陽穴五壯。

白話文:

如果你能通過服用中藥,將病竈困住。則瘡形會是紅活色的,患處高腫,以致膿液形成。可以用人參養榮湯,並加上山萸、五味、知母、黃柏。或者再加乳香、沒藥、廣膠。以及加減八味丸,以治療病竈的根本原因。如果瘡形是紫黑色,患處乾枯堅硬,不流膿,或者膿液稀稠,能傷害肌膜的。這是因為真正的陰虛內敗,死亡期大約在15天前後。不能依靠下搭的方式同類治療。灸合陽穴五壯。

下搭手,生腎俞之傍。十四椎之間。一名連腎發。由房勞傷腎所致。令人口乾寒熱。百節俱疼。治同下發背。若咳嗽嘔噦。厥逆不食。及膿清腰骨似折者逆。先有渴症。後患疽者。腎水竭也。膿穢色黯不痛。瘡口張大者。脾氣敗也。小便如淋。痰壅喘促。口乾舌裂者。脾肺敗也。左尺脈洪數者。腎無所生也。左關脈浮澀者。金剋木也。秋令尤難。俱為不治。

白話文:

脊椎尾部靠近腎俞旁,長有下搭手,在14塊脊椎骨之間,又稱連腎發。這類的病,都是因為房事過度,損傷了腎氣,造成患者口乾舌燥,不斷發熱。全身關節都很疼痛。治療方法,與治療下發背相同。若患者同時出現咳嗽、嘔吐、腹瀉、呼吸困難、無法進食及膿水清澈、腰骨疼痛劇烈,好像快斷裂,已先行出現口渴症狀,隨後患上瘡癤。這些都是因為腎水枯竭所致。膿水顏色暗沉,沒有疼痛感,瘡口張得很大,多是脾氣衰敗所致。小便淋瀝不通,痰液阻塞,氣喘胸悶,口乾舌裂,多是脾肺衰敗所致。左尺脈洪數,是腎氣無生機所致。左關脈浮澀,是金氣剋制木氣所致。在秋季更容易發作。這兩種情況都是無法治癒的。

濕流注,亦生腰腎之間。但其腫而無頭。不變色。不作痛。三五個月不潰。令人食少而肌瘦是也。治宜補氣血。開鬱結。如十全大補湯香附陳皮、數十劑。俟元氣稍復。方可針之。仍倍用參、耆。加遠志、貝母、白蘞。外以豆豉餅、附子餅灸之。忌用十宣散流氣飲等藥。

白話文:

濕流注也生於腰腎之間。但是腫而沒有膿頭。不變色。不痛。三到五個月不潰,令人食慾不振,變得瘦弱。治療宜補氣血,開鬱結。比如十全大補湯加香附、陳皮,服用數十劑。等到元氣稍微恢復,就可以針灸了。仍倍用參、耆。再加遠志、貝母、白蘞。外部用豆豉餅、附子餅灸之。忌用十宣散、流氣飲等藥物。

石疽,生腰胯之間。腫而無頭。皮色不變。堅硬如石。屬少陰陽明二經積熱所致。治同濕流注。亦由元氣虛而邪氣固結也。若黑陷麻木。嘔噦不食。神昏脈散而代者死。

白話文:

石疽,長在腰胯之間。腫脹疼痛,但沒有膿頭。皮膚顏色不會改變。硬得像石頭一樣。是因少陰陽明二經瘀積熱氣導致。治療方法與濕流注相同,也是由於元氣虛弱而邪氣固結所致。如果皮膚發黑、麻木,伴有嘔吐、噁心、不吃東西、神志昏迷,脈象散亂而無力,那就會死亡。

凡惡血停滯。治之緩則為流注。及為骨疽。

一婦腰腫。兩腿尤甚。此瘀血滯於經絡也。用桃仁湯二劑稍愈。更以沒藥丸而瘥。一惡血未盡。臍腹刺痛。或流入四肢。或注股內腫痛者。用沒藥丸而病已。一因水濕所觸。經脈不行而作腫痛者。

白話文:

有個婦女得的是腰部腫脹的疾病,兩條腿的情形更加嚴重。這是由於瘀血滯留在經絡之中的緣故。用了兩劑桃仁湯之後,情況稍微好轉。再用沒藥丸治療後,終於痊癒。

另一個案例,有一個婦女惡血還沒有完全排盡。臍部、腹部隱隱作痛。有時血液流入四肢。有時聚集在大腿內側,腫痛非常的厲害。這時可用沒藥丸來治療就會好。

另外一個案例,有一個婦女是因水濕所引發的疾病,經脈不通暢,而出現腫痛等症狀。

宜服當歸丸

纏腰火丹,一名火帶瘡。俗名蛇串瘡。初生於腰。紫赤如疹。或起水泡。痛如火燎。由心腎不交。肝火內熾。流入膀胱而纏帶脈也。宜內疏黃連湯清之。壯實者貴金丸下之。外以清涼膏塗之自愈。如失治。

白話文:

纏腰火丹,又名火帶瘡。俗名蛇串瘡。最初發生在腰部,紫紅色像疹子。或起水泡,疼痛像火燒一樣。是由於心腎不交,肝火內盛,流入膀胱而纏繞帶脈所致。治療上宜內服黃連湯清熱解毒,強壯的人可用金丸瀉下。外用清涼膏塗抹,則可自愈。若延誤了治療,

則纏腰已遍。毒由臍入。膨脹不食者。不治。

清涼膏,用石灰一塊。涼水化開。加水打溷。澄少時。取清水一鍾。兌香油半鍾。打數百成膏。加雄黃末少許。再打勻。用鵝翎蘸掃患處。立效。

白話文:

清涼膏

  1. 用一塊生石灰。

  2. 用冷水將生石灰化開後,加入適量的水攪拌混合。

  3. 澄清少許時間後,取出一碗清水。

  4. 加入半碗香油。

  5. 將兩者攪拌數百次,直到成為膏狀。

  6. 加入少量研磨成粉末狀的雄黃。

  7. 再次攪拌均勻。

  8. 使用鵝毛筆蘸取膏藥,塗抹在患處。

  9. 立即見效。

一婦年七十。腰生一癗。作癢異常。齊氏曰。脈浮數而反惡寒。瘡也。瘡未潰而脈先弱。何以收斂。治之無功。果歿。

白話文:

有一名女子七十歲。腰上長了一個腫瘤。特別癢。齊氏說:脈搏輕浮急速,卻又怕冷。是癤瘡。癤瘡還沒潰爛,脈象先虛弱。用什麼藥方縮小療癒。醫師無法治好患者的病。果然死亡。