祝補齋

《衛生寶鑒》~ 卷十八 (5)

回本書目錄

卷十八 (5)

1. 腸覃論治並方

黃帝針經水脹篇云。腸覃何如。岐伯曰。寒氣客於腸外。與衛相搏。衛氣不得榮。因有所繫。瘕而內著。惡氣乃起。瘜肉乃生。其始生者。大如雞卵。稍以益大。至其成如懷子之狀。久者離歲。按之則堅。推之則移。月事以時下。此其候也。夫腸者、大腸也。覃者、延也。大腸以傳導為事。

白話文:

黃帝《針經》中的《水脹篇》說:腸覃是怎麼回事呢?岐伯回答說:寒氣侵襲腸道外層,與衛氣相搏鬥。衛氣得不到榮養,因此有所牽連,停滯於腸道內部。於是惡氣產生,瘜肉便生長出來。瘜肉最開始生長的時候,像雞蛋那麼大,逐漸長大,到後來長得像懷孕的樣子。時間長了有一年了,按壓它感覺很硬,推它則會移動。月經按時來潮,這是腸覃的症狀。腸是說大腸,覃是蔓延的意思。大腸以傳導食物為工作。

乃肺之府也。肺主衛。衛為氣。得熱則泄。得冷則凝。今寒客於大腸。故衛氣不榮。有所繫止而結瘕。在內貼著。其延久不已。是名腸覃也。氣散則清。氣聚則濁。結為瘕聚。所以惡氣發起。瘜肉乃生。小漸益大。至期而鼓其腹。則如懷子之狀也。此氣病而血未病。故月事不繼。

白話文:

大腸是肺的府邸,肺主衛氣。衛氣為氣,遇熱則泄,遇冷則凝。現在寒邪客居於大腸,所以衛氣不旺盛,有所停滯,形成結聚。這些結聚在體內凝聚著,時間一長便形成了腸覃。氣散則清,氣聚則濁,結聚成瘕聚,所以邪氣就會發作。於是瘜肉就長了出來,漸漸地由小變大,到了時候就會鼓起肚子,就像懷孕的樣子。這種情況是氣病而血未病,所以月經不規律。

應時而下。本非胎娠。可以此為辨矣。

白話文:

如果非懷孕,就可以以此來辨別(是否懷孕)。

晞露丸,治寒傷於內。氣凝不流。結於腸外。久為癥瘕。時作疼痛。腰不得伸。

白話文:

【晞露丸】,治療寒氣損傷內臟。氣血凝結不流通。積聚在腸道外面。時間長了形成癥瘕。時常疼痛。腰部不能伸直。

廣朮(一兩。銼),京三稜(一兩。銼。並酒浸),乾漆(五錢。洗去腥。炒煙盡),川烏(五錢),硇砂(四錢),青皮雄黃(另研),茴香(鹽炒),穿山甲(炮。各三錢),輕粉(一錢。另研),麝香(半錢。另研),巴豆(三十個。去皮。切開)

白話文:

  • 廣朮(一兩,切碎)

  • 京三稜(一兩,切碎,用酒浸泡)

  • 乾漆(五錢,洗淨腥味,炒至煙霧散盡)

  • 川烏(五錢)

  • 硇砂(四錢)

  • 青皮(三錢)

  • 雄黃(另行研磨)

  • 茴香(鹽炒)

  • 穿山甲(炮製,各三錢)

  • 輕粉(一錢,另行研磨)

  • 麝香(半錢,另行研磨)

  • 巴豆(三十個,去皮,切開)

上除研藥外。將巴豆炒三稜、廣朮二味深黃色。去巴豆不用。共為末。入研藥勻。生薑汁打麵糊丸如桐子大。每服二十丸至三十丸。薑湯送下。酒亦得。空心食前。

白話文:

除了研磨藥物之外,將巴豆炒三稜、廣朮兩種藥材至深黃色。去掉巴豆不用。把三稜、廣朮共研成細末。放入研磨藥物中攪拌均勻。用生薑汁調和麵糊,搓成桐子大小的丸劑。每次服用二十至三十丸,用薑湯送服。也可以用酒送服。空腹時,在吃飯之前服用。

木香通氣散,治寒氣結瘕。腹大堅滿。痛不可忍。

白話文:

【木香通氣散】

治療寒氣凝結於體內而形成的腫塊。腹部脹大堅硬,疼痛劇烈,無法忍受。

木香,戎鹽(炒),京三稜(炮。各半兩),厚朴(一兩。薑製),枳實(麩炒),甘草(炙。各三錢),乾薑(炮),蓬朮(炮。各二錢)

白話文:

木香、戎鹽(炒)、京三稜(炮製。各半兩),厚朴(一兩。生薑製)。枳實(麩皮炒),甘草(炙製。各三錢),乾薑(炮製),蓬朮(炮製。各二錢)。

上八味為末。每服三錢。淡生薑湯調下。食前。

白話文:

將這八種藥材研磨成細粉。每次服用三錢。用淡生薑湯調服用。在吃飯前服用。

2. 石瘕論並治方

黃帝針經水脹篇云。石瘕何如。岐伯曰。石瘕生於胞中。寒氣客於子門。子門閉塞。使氣不通。惡血當瀉而不泄。衃以留止。日久益大。狀如懷子。月事不以時下。皆生於女子。可導而下之。夫膀胱為津液之府。氣化則能出焉。今寒客於子門。則氣必塞而不通。血壅而不流。

白話文:

黃帝在《針經水脹篇》中說:石瘕是什麼樣的?岐伯回答說:石瘕生長在子宮中。寒氣侵犯子宮,導致子宮閉塞,氣血不通,使經血不能正常排出,瘀血積聚在子宮中,日積月累,逐漸增大,就像懷了孩子一樣。月經不能按時來潮,這些都是女性容易發生的疾病。可以用導引之法使瘀血排出。膀胱是水液貯藏的器官,氣化後才能排出。現在寒氣侵犯子宮,則氣血必被阻滯不通,血瘀而不流。

衃以留止。結硬如石。是名石瘕也。此病先氣病而後血病。故月事不來。則可宣導而下出者也。難經云。任之為病。其內苦結。男子生七疝。女子為瘕聚。此之謂也。非大辛之劑不能已也。可服見睍丸。

白話文:

曾經使用過各種治療方法以使其停滯。但還是像石頭一樣堅硬。這叫做石瘕。這種病症是先出現氣血病症,然後出現血癥。因此,月經來潮不順暢,則可宣導它而向下排出。難經說:任脈生病時,其體內就有難以消散的硬塊。男子就會生七種疝氣,女子就會生瘕聚。這就是所說的這種症狀。非有大辛大熱的藥物是不能治好的。可以服用見睍丸。

見晛丸,治寒氣客於下焦。血氣閉塞而成瘕聚。堅大久不消者。

白話文:

【見晛丸】,可以治療因寒氣聚集在下焦,血氣閉塞而形成腫塊。這些腫塊堅硬巨大,且長時間沒有消散。

附子(四錢炮。去皮臍),鬼箭羽紫石英(各三錢),澤瀉肉桂,玄胡索,木香(各二錢),檳榔(二錢半),血竭(一錢半。另研),水蛭(一錢。炒煙盡),京三稜(五錢。銼),桃仁(三十個。浸去皮尖。麩炒研),大黃(二錢。銼。用酒同三稜浸一宿焙)

白話文:

附子(四錢,炮製後去掉皮和臍),鬼箭羽、紫石英(各三錢),澤瀉、肉桂、玄胡索、木香(各二錢),檳榔(二錢半),血竭(一錢半,另研細),水蛭(一錢,炒至煙盡),京三稜(五錢,銼碎),桃仁(三十個,浸泡後去掉皮和尖端,用麩皮炒熟研細),大黃(二錢,銼碎,用酒和三稜浸泡一夜後焙乾)

上十三味。除血竭、桃仁外。同為末。入另研二味和勻。用元浸藥酒打糊。丸如桐子大。每服三十丸。淡醋湯送下。食前。溫酒亦得。

白話文:

以上十三種藥材,除了血竭、桃仁外,都要研磨成細粉。將另外研磨成粉的兩種藥材與前者混合均勻,用元藥酒調和成糊狀,做成如桐子般大小的丸劑。每次服用三十丸,用淡醋湯送服,在飯前服用,也可以用溫酒送服。

和血通經湯,治婦人室女受寒。月事不來。惡血積結。堅硬如石。

白話文:

【和血通經湯】

主治:

婦女和未出嫁的女子因受寒,導致月經不來,惡血積聚,結塊堅硬如石。

組成:

當歸、川芎、桃仁、紅花、益母草、蒲黃、香附、澤蘭、牛膝、桂枝、白芍、甘草。

用法:

將所有藥材加水煎煮,每日服用一劑,連服10劑。

功效:

活血化瘀,調經止痛。

臨牀應用:

本方常用於治療婦女月經不調,閉經,痛經,產後瘀血腹痛,以及子宮肌瘤,卵巢囊腫等疾病。

當歸,京三稜(炮。各五錢),廣朮(炮。四錢),木香,熟地黃,肉桂(各三錢),紅花貫眾蘇木(各二錢),血竭(一錢。另研)

白話文:

當歸、京三稜(炒過的,各五錢)、廣朮(炒過的,四錢)、木香、熟地黃、肉桂(各三錢)、紅花、貫眾、蘇木(各二錢)、血竭(一錢,另研磨成粉)。

上十味。除血竭外。同為細末。和勻。每服三錢、熱酒一盞調下。食前。忌生冷及當風大小便。

白話文:

將除血竭之外的十味藥材研磨成細粉,均勻混合。每次服用三錢,以熱酒一盞調服。要在進食前服用。服用後忌食生冷食物,並避免在大小便時受風。

和血通經丸,治婦人經水凝滯不行。腰背臍腹疼痛。漸成血瘕。

白話文:

【和血通經丸】:適用於婦女經水凝滯不通,腰背及肚臍腹部疼痛,逐漸形成血瘕的症狀。

芍藥(一兩),木香,當歸,肉桂,干添(炒煙盡),五靈脂,大黃(各半兩),水蛭(炒。二錢半),廣朮(半兩),虻蟲(三十個。去頭足。麩炒),桃仁(二十七個。浸去皮尖)

白話文:

芍藥(一兩)、木香、當歸、肉桂、乾薑(炒至煙盡)、五靈脂、大黃(各半兩)、水蛭(炒。二錢半)、廣朮(半兩)、虻蟲(三十個。去除頭足。以麩皮炒)、桃仁(二十七個。浸泡後去除皮尖)

上為末。醋糊丸如桐子大。每服二十丸。醋湯送下。溫酒亦得。食前。日進一服。

白話文:

醋糊丸的大小如桐子。每次服用二十丸,用醋湯送下。溫酒也可以送服。在食用前服用。每天服用一次。

木香硇砂丸,治婦人痃癖積聚。血塊刺痛。脾胃虛寒。宿食不消。久不瘥者。

白話文:

【木香硇砂丸】,用於治療婦女因血塊刺痛引起的病痛。以及脾胃虛寒、宿食不消、久治不癒的疾病。

丁香,木香,硇砂(研),乾漆(炒煙盡),細墨,大黃(銼炒),附子(泡),官桂,乳香(研),廣朮,青皮,京三稜,沒藥(研),巴豆霜(減半),豬牙皂角,乾薑(炮。各等分)

白話文:

丁香、木香、硇砂(研成粉末)、乾漆(炒至冒煙停止)、細墨、大黃(銼碎並炒至微焦)、附子(浸泡至軟)、官桂、乳香(研成粉末)、廣朮、青皮、京三稜、沒藥(研成粉末)、巴豆霜(減半)、豬牙皁角、乾薑(炮製)。以上各藥材等份。

上十六味。除另研外。同為末。以好醋一升。化開硇砂、去了渣。銀石器內慢火熬。次下巴豆霜大黃末。熬成膏。下前藥末。丸如麻子大。每服三十丸。溫酒送下。量虛實加減。大便利為度。

白話文:

這十六味藥材,除了另外研磨的以外,其餘的都研磨成細末。用好醋一升,將硇砂溶解後除去渣子。在銀石器皿中以慢火熬煮。然後再加入巴豆霜和大黃末,熬成膏狀。再加入前藥粉末,丸成芝麻大小的藥丸。每次服用三十丸,用溫酒送服。根據虛實體質加減用量,以大便通暢為度。

血竭膏,治婦人乾血氣不可不用也。此藥是婦人經水之仙藥也。

白話文:

【血竭膏】,治療婦女乾血氣是不能不用的。此藥是婦女的經水之仙藥。

大黃(一兩)

白話文:

大黃(一兩)

上為末。用釅醋一升。熬成膏。丸如雞頭大。每服一丸。熱酒化開。臨臥溫服。大便利一二行後。紅脈自下。

白話文:

將上方的藥材搗成細末。用濃醋一升,熬煮成膏。丸成雞頭大小。每次服用一丸,用熱酒化開,睡覺前溫服。大便通暢一、兩次後,排出血便。

【一方】,治經候閉塞不行。亦治乾血氣。

白話文:

【一方】治療經期閉塞不通,也治療氣血乾枯。

斑蝥(二十個。糯米炒),桃仁(五十個。炒),大黃(半兩)

白話文:

斑蝥(二十隻,炒熟至焦黃)

桃仁(五十粒,炒熟)

大黃(三錢)

上為末。糊丸如桐子大。溫酒下五丸。甚者十丸。空心溫服。大便利一二行後。紅脈自下。此藥是婦人經水之仙藥。不可不用。一法加虻蟲半錢。水蛭一錢。

白話文:

藥丸的做法是將藥材搗碎成末,然後用糯米粉糊住藥末,做成像桐子那麼大的藥丸。服用時,用溫酒送服,一次服用五丸。如果病情嚴重,可以服用十丸。服用時,要空腹,服用藥丸後,大便一到兩次後,紅色的經血就會排出。這種藥是婦女月經不調的良藥,不可不用。還有一種方法是在藥方中加入半錢虻蟲和一錢水蛭,效果更好。

【云薹散】,治婦人室女血氣刺痛不可忍者。

官桂,沒藥,云薹子,良薑(各等分),

上為末。每服二錢。乳香酒調下。熱服無時。

白話文:

雲臺散

治療婦女和未出嫁女子血氣衝逆疼痛難忍的病症。

官桂,沒藥,雲薹子,良薑(各取等量),

上記藥材研成細末。每次服兩錢。用乳香酒調和後服下。熱服,不受時間限制。