祝補齋

《衛生寶鑒》~ 卷十八 (2)

回本書目錄

卷十八 (2)

1. 師尼寡婦異乎妻妾之治

昔宋褚澄療師尼寡婦。別制方者。蓋有謂也。此二種寡居。獨陰無陽。欲心萌而多不遂。是以陰陽交爭。乍寒乍熱。全類溫瘧。久則為勞。嘗讀史記倉公傳。載濟北王侍人韓女。病腰背痛寒熱。眾醫皆為寒熱病。治之不瘥。倉公曰。此病得之欲男子不可得也。眾曰。何以知欲男子不可得。

白話文:

從前,宋國的褚澄醫生醫治了一位寡婦。他為她另訂了一個偏方,這是很有名的事。寡婦有兩種,一種是獨陰無陽,這種寡婦容易動情慾,而且往往不遂願,於是陰陽交爭,忽冷忽熱,完全像得了溫瘧。時間久了就會傷及身體。我曾經讀過《史記·倉公傳》,裡面記載濟北王身邊的侍女韓女,患了腰背疼痛,還伴有寒熱。許多醫生都當做寒熱病來醫治,但都沒有治好。倉公說:“她的病,是因想得到男人而不可得引起的。”大家問:“你怎麼知道她想得到男人而不可得?”

倉公曰。診其脈。肝脈弦出寸。故是以知之。蓋男子以精為主。婦人以血為主。男子精盛以思室。婦人血盛以懷胎。夫肝、攝血者也。是厥陰肝脈。弦出寸口。上魚際。則陰盛可知矣。故知褚澄之言。信有謂矣。

白話文:

倉公說:診斷褚澄的脈象,肝脈弦而浮在寸口脈上。所以以此而得知褚澄脈象的異樣。男子以精為主導,婦人以血為主導。男子精充盛則渴望有室,婦人血旺盛則可懷胎。肝臟有收藏血液的功能,而褚澄的厥陰肝脈弦而浮在寸口脈上,上達魚際,說明褚澄是陰盛的體質,而導致失眠多夢。所以褚澄自己說的,確實是有緣故的。

通經丸,治婦人室女月水不調。疼痛。或成血瘕。

白話文:

通經丸,用於治療婦女或未婚女子月經不調,出現疼痛或形成血塊。

桂心,川烏頭桃仁當歸,廣朮(炮),乾薑(炮),川椒(炒出汗),大黃(煨),青皮(去白。各等分)

白話文:

桂心:桂樹的樹皮。

川烏頭:烏頭的根。

桃仁:桃樹的種子。

當歸:當歸的根。

廣朮(炮):廣朮用火炮製。

乾薑(炮):乾薑用火炮製。

川椒(炒出汗):川椒用火炒,炒出汗。

大黃(煨):大黃用火煨製。

青皮(去白。各等分):青皮去除白色部分。每種藥材等量。

上九味為末。每一兩用四錢。以米醋熬成膏。和余藥六錢入臼中。杵千下。可丸則丸如桐子大。每服二十丸。淡醋湯送下。加至三十丸。溫酒亦得。一婦人血氣凝疼痛。數服便效。

白話文:

將九種藥材研磨成細粉,每兩用四錢。用米醋熬成膏狀。將其與其他藥物六錢放入研缽中,搗一千下。如果可以丸成,則丸成像桐子般大小。每次服用二十丸,用淡醋湯送服。逐漸增加至三十丸,也可以用溫酒送服。有一位婦女血氣凝結疼痛,服用幾次後便見效。

生地黃丸,許學士治一尼。患惡風體倦。乍寒乍熱。面赤心怔忪。或時自汗。是時疫氣大行。醫見其寒熱。作傷寒治之。用大小柴胡湯。雜進數日。病急。召予治之。診視之曰。三部無寒邪脈。但厥陰弦長而上魚際。宜服抑陰等藥治之。故予制此方。

白話文:

【生地黃丸】,許學士治(治病)的一個尼姑。患有惡風、身體倦怠、忽冷忽熱、面紅心慌、有時自汗的症狀。那時疫氣大流行,醫生見她有寒熱的症狀,就當作傷寒來治療,使用了大小柴胡湯,雜進各種藥物數日,病情反而加重了。於是徵召我看病,我診視後說,三部脈象沒有寒邪,只有厥陰脈弦長而上魚際,應該服用抑陰等藥物來治療。因此我制定了這個方劑。

生地黃(二兩),柴胡秦艽黃芩(各半兩),芍藥(一兩)

白話文:

生地黃(80公克),柴胡、秦艽、黃芩(各20公克),芍藥(40公克)

上為細末。蜜丸如桐子大。每服三十丸。用烏梅湯吞下。日三服。不拘時。

白話文:

磨成極細的粉末。蜜丸如桐子大。每次服用三十丸。用烏梅湯沖服。每天服用三次。不拘時間。

熟地黃丸,治婦人月經不調。每行數日不止。兼有白帶。漸漸瘦瘁。飲食少味。累年無子。

白話文:

【熟地黃丸】,用於治療婦女月經不調,月經每隔幾天便來,而且不止。伴有白帶,身體逐漸消瘦,飲食沒有味道,多年來都沒有懷孕。

熟地黃(二兩二分),山茱萸,白蕪荑,乾薑(炮),代赭石(醋淬),白芍藥(炒。各一兩),厚朴(薑製),白殭蠶(炒,各半兩)

白話文:

  • 熟地黃:二兩二分。

  • 山茱萸:一兩。

  • 白蕪荑:一兩。

  • 乾薑(炮):一兩。

  • 代赭石(醋淬):一兩。

  • 白芍藥(炒):一兩。

  • 厚朴(薑製):半兩。

  • 白殭蠶(炒):半兩。

上八味為末。煉蜜丸如桐子大。每服四五十丸。酒下。食前。日三服。

白話文:

將以上八味藥材磨成粉末,加蜜煉成像桐子般大小的藥丸。每次服用四五十顆,以酒送服,在進食前服用,一天服用三次。