祝補齋

《衛生寶鑒》~ 卷十六 (7)

回本書目錄

卷十六 (7)

1. 瘧病脈證並治

師曰。瘧脈自弦。弦數者多熱。弦遲者多寒。弦小緊者可下之。弦遲者可溫之。弦緊者。可發汗及針灸也。浮大者可吐之。弦數者。風疾發也。以飲食消息之。問曰。瘧以月一日發。當十五日愈。設不瘥。當月盡日解也。如其不瘥。當云何。師曰。此結為瘕癥。名曰瘧母。急宜治之。可用鱉甲煎丸。

【鱉甲煎丸】

白話文:

老師說,瘧疾的脈象多數是弦脈。弦脈數,大多是熱證;弦脈遲,大多是寒證;弦脈小而緊,可以用瀉藥治療;弦脈遲緩,可以用溫藥治療;弦脈緊,可以用發汗法和針灸治療;弦脈浮大,可以用吐法治療。弦脈數,是風疾發作;可以用飲食來調理。

問:瘧疾在每月的第一天發作,應在十五日痊癒。假使沒有痊癒,應在月底痊癒。如若沒有痊癒,該怎麼辦?

老師說:這積聚成塊,成為瘕癥,一名瘧母。應急救治。可以使用鱉甲煎丸治療。

鱉甲煎丸

組成:

鱉甲一枚,去脂膩,焙乾,研末;

麻子仁三錢,研末;

熟地黃四錢,去頭尾,焙乾,研末;

當歸尾四錢,焙乾,研末;

川芎四錢,焙乾,研末;

白芍藥四錢,焙乾,研末;

赤茯苓三錢,焙乾,研末;

澤瀉三錢,焙乾,研末;

山藥四錢,焙乾,研末;

山茱萸三錢,焙乾,研末;

枸杞子三錢,焙乾,研末;

車前子三錢,焙乾,研末。

製法:

將以上各藥研成細末,蜜丸,如梧桐子大。

用法:

每服三錢,六至十丸,早晚空服,用黃酒送下。

功效:

滋陰補腎,益精強腰。

主治:

腎虧精衰,腰膝痠軟,遺精滑泄,耳聾耳鳴,失眠健忘。

鱉甲(十二分。炙),赤硝(十二分),蜣螂(六分炙),蟅蟲(熬),牡丹皮(去心。各五分),蜂窩(熬。四分),烏扇(燒),黃芩,柴胡,乾薑(炮),大黃(各三分),芍藥(五分),桂枝,厚朴(炒),紫菀(一作紫葳),阿膠(炮。各三分),桃仁(去皮尖),瞿麥,鼠婦(熬),葶藶(炒。

白話文:

  • 鱉甲(12份,炙烤)

  • 赤硝(12份)

  • 蜣螂(6份,炙烤)

  • 蟅蟲(熬製)

  • 牡丹皮(去心,各5份)

  • 蜂窩(熬製,4份)

  • 烏扇(燃燒)

  • 黃芩、柴胡、乾薑(炮製)、大黃(各3份)

  • 芍藥(5份)

  • 桂枝、厚朴(炒製)、紫菀(一作紫葳)、阿膠(炮製,各3份)

  • 桃仁(去皮尖)

  • 瞿麥

  • 鼠婦(熬製)

  • 葶藶(炒製)

各二分),石葦(去毛),半夏(洗。各一分),人參(去蘆。一分),

白話文:

石葦去除毛,半夏洗淨,人參去除蘆頭,各取兩分,半夏取一分,人參取一分。

  • 各一分:

    • 石葦(去毛):1.5 克

    • 半夏(洗淨):1.5 克
    • 人參(去蘆):1.5 克

白話文:

將石葦去除毛,半夏洗淨,人參去除蘆頭,各取1.5克。

上二十三味為末。先取鍛灶下灰一斗。清酒一斛五斗。浸灰。候酒浸一半。著鱉甲於中。煮令泛爛如膠漆。絞取汁。納諸藥煎為丸。如桐子大。空心服七丸。日三服。千金用鱉甲十二片。海藻三分。大戟一分。虻蟲五分。無鼠婦、赤硝。以鱉甲煎和為丸。

【小柴胡去半夏加栝蔞根湯】,治瘧疾發渴者(外臺。經心錄。治兩溏亦妙。金匱方)

白話文:

將前述二十三味藥材研磨成細末。首先取一斗鐵匠爐竈下的灰燼,以及一斛五斗清酒,將灰燼浸泡在清酒中。等待灰燼吸收了一半的酒水之後,將鱉甲放入其中。用火煮沸,直到灰燼和酒液混合成膠漆狀,然後將藥汁過濾出來。將過濾出的藥汁加入上述研磨而成的藥材中,煎熬成藥膏,然後製成如桐子一般大小的藥丸。每天空腹服用七粒藥丸,一天三次。千金方中記載的方劑是用十二片鱉甲、三分海藻、一分大戟、五分虻蟲、鼠婦和赤硝,將鱉甲煎熬後混合以上藥材製成藥丸。

小柴胡去半夏加栝蔞根湯

主治:瘧疾伴有口渴者。(出自《外臺祕要》、《經心錄》,治療雙瀉泄也十分有效。收錄於《金匱要略》)

柴胡(八兩),人參,黃芩,甘草(炙),生薑(切。各三兩),栝蔞根(四兩),大棗(十二枚。兩破)

白話文:

  • 柴胡:八兩

  • 人參:三兩

  • 黃芩:三兩

  • 甘草(炙):三兩

  • 生薑(切):三兩

  • 栝蔞根:四兩

  • 大棗(十二枚。兩破):十二枚

上七味㕮咀。以水一斗二升。煮取六升。去渣。再煎至三升。溫服一升。日三服。

【柴胡桂薑湯】(三因方)

白話文:

柴胡桂薑湯

取以下七味藥材,搗碎成藥粉。

用一斗二升水煮藥粉,熬煮至六升。

去除藥渣,繼續煎煮至三升。

溫服一升,一日服用三次。

柴胡(八兩),桂枝(去皮),黃芩(各三兩),牡蠣(熬),甘草(炙),乾薑(炮。各二兩),栝蔞根(四兩)

上以水一斗二升。煎至六升。去渣。再煎至三升。溫服一升。日三服。初服微煩。再服汗出愈。

白話文:

柴胡(八兩),桂枝(去除樹皮),黃芩(各三兩),牡蠣(熬製),甘草(炙烤),乾薑(砲製。各二兩),栝蔞根(四兩)

水一斗二升。煎煮至六升。濾渣再煮至三升。服用時溫熱,每日服用一升,分三次服用。剛開始服用時,可能會感覺略微煩躁,再繼續服用則會出汗,症狀會逐漸好轉。

師曰。陰氣孤絕。陽氣獨發。則熱而少氣。煩滿。手足熱而欲吐。名曰癉瘧。若但熱不寒者。邪氣內藏於心肺。外舍於分肉之間。令人肌肉消爍。

白話文:

老師說:陰氣孤獨絕望,陽氣單獨發作,就會產生熱而少氣,煩躁脹滿,手腳發熱且想嘔吐。這種病叫做癉瘧。如果只是發熱不發冷,說明邪氣內藏於心肺,外散於分肉之間,會讓人肌肉消瘦。

溫瘧者。其脈如平。身無寒。但熱。骨筋疼煩。時時嘔逆。以白虎加桂枝湯主之。

【白虎加桂枝】

白話文:

溫瘧病。它的脈象平穩。身上沒有冷的感覺。只有發熱。骨頭和筋脈疼得厲害。時常嘔吐、噁心。用白虎湯加桂枝湯來治療。

白虎湯加桂枝

石膏(一斤。碎。綿裹),知母(六兩),桂枝(三兩),甘草(二兩),粳米(六合)

白話文:

石膏(一斤,敲碎,用棉布包好),知母(六兩),桂枝(三兩),甘草(二兩),粳米(六合)。

上㕮咀。水一斗二升。煮米取去渣。煎三升。溫服一升。日三服。汗出而愈。

瘧疾多寒者。名曰牝瘧。蜀漆散主之。

【蜀漆散】

白話文:

將一斗二升水煮沸。將米煮熟後取走米渣。將三升湯汁煎煮。溫熱後服用一升。每日服用三次。出汗後即可痊癒。

瘧疾多發於寒冷季節者,稱為「牝瘧」。可以用「蜀漆散」來治療。

蜀漆(洗去腥),雲母(燒三日三夜),龍骨(各等分。一方雲母作雲實)

白話文:

蜀漆:清洗乾淨以去除腥味。

雲母:燒製三天三夜。

龍骨:取等量的蜀漆和雲母。有一種說法是使用雲實代替雲母。

上為末。發作前。漿水半盞。服一盞。溫瘧加蜀漆半分。臨發時。服一錢以上。

【牡蠣湯】,治牡瘧。

牡蠣(熬),麻黃(去節。各四兩),蜀漆(洗腥),甘草(炙。各二兩)

上㕮咀。以水八升。先煮麻黃。蜀漆至六升。去上沫。納諸藥。煮取二升。去渣。溫服一升。吐則勿更服。

【一剪金】,治瘧疾寒熱。乃瘧中聖藥。

硫黃,信(各等分)

白話文:

服用前,先服用半盞漿水。發作時,服用一盞漿水。溫熱型瘧疾加半錢蜀漆。發作前,服用一錢以上劑量。

牡蠣湯,治療牡瘧。

材料:牡蠣(熬製)、麻黃(去節,各四兩)、蜀漆(洗去腥味)、甘草(炙製,各二兩)

做法:將材料研磨成粗末。加八升水。先煮麻黃和蜀漆,煮至剩六升並去除浮沫。加入其他藥材,煮至剩兩升。濾渣,溫熱後服用一升。若服後嘔吐,則不需再服用。

一剪金,治療瘧疾發作時的寒熱症狀。是瘧疾中的聖藥。

材料:硫黃、信(等量)

上同研末。用緋紅絹子手捻藥一捻。放於絹上。裹如豆大。上用細絲線緊纏。係數遭。系定。用剪子剪下。切須緊繫。如不緊恐藥有失。每服一丸。星宿全時。新汲水送下。空心服。無得人知。如服藥。先一日夜服。

白話文:

把上方的藥材研磨成粉末。用緋紅色的絹子用手捻一撮藥粉。放在絹子上。包裹成豆子大小。用細絲線緊緊纏繞。繫上數道。繫緊。用剪刀剪下。務必要緊緊繫牢。如果繫不緊,恐怕藥效會減弱。每次服用一顆藥丸。在夜空中星星全亮的時候。用新汲取的水送服。空腹服用。不要讓別人知道。如果服用藥物,要在前一天晚上服用。

至明正發日。早去淨野處避。不令人知。廣宇亦得。

【克效餅子】,治一切瘧疾。

白話文:

【特效藥方】,用於治療各種瘧疾。

做法:天剛亮時,前往乾淨的野外地方躲避,避免被人發現。如果房屋寬敞,也可以在家中躲避。

龍腦,麝香(各半兩),硃砂(一兩一分),荷葉,綠豆粉,炙甘草(各五兩),信(炙。二兩半),定粉(半兩),金箔(二十五片為衣)

白話文:

龍腦、麝香(各半兩),硃砂(一兩一分),荷葉、綠豆粉、炙甘草(各五兩),信(炙。二兩半),定粉(半兩),金箔(二十五片為衣)。

上細末。煉蜜丸。每兩作二十丸。捏作餅。金箔為衣。每服一餅。以新汲水磨化。每日發者未發前服。間日發者不發夜服。隔數日發者一日夜服。連日發者凌晨服。

白話文:

把藥粉磨成細小末。煉製成蜜丸。每兩藥粉做成二十粒蜜丸。捏成小餅狀,用金箔做外衣。每次服用一餅。用剛汲取的新鮮水磨化送服。每天發病者,在發病前服藥。間隔數日發病者,不發病的夜晚服藥。間隔數日發病者,在發病當天晚上服藥。連日發病者,在凌晨服藥。

【溫脾散】,治瘧疾寒熱發歇。多時不瘥者。

甘草(生。半兩),綠豆(一兩),柴河車(一兩),砒(一錢半。另研),

白話文:

溫脾散

**效用:**治療瘧疾,發病時間不固定,多次發作仍未痊癒。

組成:

  • 甘草(生,半兩)
  • 綠豆(一兩)
  • 柴胡(一兩)
  • 砒霜(一錢半,另研磨)

上先杵紫河車等為末。入砒和勻。羅為末。每服半錢。新汲水少許送下。如是隔日發。須好日夜深服。如頻日發。只夜深睡服。忌葷腥、瓜果、酒面、魚、肉、生冷硬物。三兩日。如受邪氣深者。只一服便定。十歲以上服一字。十歲以下至三五歲服半字。婦人有胎不可服。但請放心修合與人服。

白話文:

  1. 首先將紫河車等藥材碾成細粉末。

  2. 加入砒霜並均勻混合。

  3. 再次過篩製成細粉末。

  4. 每次服用半錢,用少量新汲水送服。

  5. 如果症狀間隔一天發作,必須在夜晚深睡時服用。

  6. 如果症狀頻繁發作,只在夜深睡服即可。

  7. 忌食葷腥、瓜果、酒面、魚、肉、生冷硬物。

  8. 服藥三兩日,如果受到邪氣深重的人,服用一劑便可痊癒。

  9. 十歲以上的人服用一整劑,十歲以下至三五歲的人服用半劑。

  10. 婦女懷孕期間不可服用。

  11. 但可以請放心修合並為他人服用。

切勿畏砒不敢。用予用此藥三五十年。救人甚多。雖砒一味。有綠豆等三味性涼解得。新汲水亦解。此藥並不吐人。有人一種積實痰瘧。每發時自吐食或涎。不曾服藥亦吐。非藥力也。假令金液丹。用硫黃紫霜丸用巴豆、杏仁。有大毒大熱。制了服之皆有效。小兒亦可服。恐不合此藥。

故論及此。

【常山飲子】,治瘧疾。

白話文:

不要害怕砒霜而不敢使用。我已經使用了這種藥三五十年了,救了很多人。雖然砒霜有毒,但綠豆等三味涼性藥物可以解毒,新汲水也可以解毒。這種藥不會讓人嘔吐。有些人患有積實痰瘧疾,每次發作時都會嘔吐食物或唾液。即使沒有服用藥物也會嘔吐,這不是藥力的作用。即使是金液丹、用硫磺、紫霜丸或巴豆、杏仁製成的藥物,由於毒性大、熱性大,經過制備後服用都是有效的。小兒也能服用,只是擔心他們的身體狀況不適合這種藥。

【常山飲】中,含有常山(一種草藥),可用於治療瘧疾。

知母,常山,草果(各二兩),甘草,烏梅(各三兩),良薑(一兩三錢)

白話文:

知母、常山、草果(各二兩)、甘草、烏梅(各三兩)、良薑(一兩三錢)

上銼。每服三錢。水一盞。生薑三片。棗二枚。煎至八分。去渣。無時。溫服。

【草果飲子】,治脾寒瘧疾。

白話文:

草果飲子

治療脾寒瘧疾。

用法:

每服三錢草果,以一杯水煎煮,加入生薑三片、大棗二枚,煎至八分水量,去渣,不拘時間,溫熱服下。

草果,川芎,紫蘇葉,白芷,良薑,炙甘草,青皮(去白),陳皮(去白)

白話文:

草果、川芎、紫蘇葉、白芷、良薑、炙甘草、青皮(去白)、陳皮(去白)。

上等分為粗末。每服二錢。水一盞。煎至七分。去渣。溫服。留渣兩服並一服。當發日進二服。不以時。

【交加雙解飲子】,治瘧疾。闢瘴氣。神效。

白話文:

藥方: 交加[雙解飲子]

功效: 治療瘧疾,驅逐瘴氣,效果顯著。

用法:

  • 每服兩錢。
  • 加水一盞。
  • 煎煮至七分(約剩三分之一)。
  • 去除藥渣。
  • 溫服。
  • 留取藥渣,共分為三服,每日服用兩服。
  • 不受時間限制。

肉豆蔻,草豆蔻(各二個。一個生。一個用麵裹煨赤色。去面),厚朴(二寸。生一寸。薑製一寸),甘草(二兩。一半生用。一半炙用),生薑(棗大二塊。生一塊。濕紙裹煨一塊)

白話文:

肉豆蔻、草豆蔻(各二個。一個生的。一個裹上麵粉煨成赤色。去掉麵粉),厚朴(二寸。生的一寸。薑製的一寸),甘草(二兩。一半生的。一半烤過的),生薑(兩個棗子大小的薑。一個生的。一個裹上濕紙煨過的)

上㕮咀勻。分二服。水一碗。沙石器內煎至一大錢。去渣。發日空心帶熱服。未效。再一服必效。兩渣併為一服煎。

白話文:

將上等的藥材研磨均勻,分成兩份。加入一碗水,在沙石器皿內煎煮,直到剩下一大錢的量。去掉渣滓。在沒有吃早餐的空腹狀態下,趁熱服用。如果症狀沒有改善,再服用一份,一定會見效。將兩份渣滓一起煎煮成一份藥汁。