祝補齋

《衛生寶鑒》~ 卷十六 (1)

回本書目錄

卷十六 (1)

1. 泄痢論

論曰。臟腑泄痢。其證多種。大抵從風濕熱論之。是知寒少熱多。寒則不能久也。故曰暴泄非陰。久泄非陽。論云。春宜緩形。形緩動則肝木乃榮。反靜密則是行秋令。金能制木。風氣內藏。夏至則火盛而金去。獨火木旺而脾土損矣。輕則飧泄。身熱脈洪。谷不能化。重則下痢。

白話文:

醫學家說:臟腑泄瀉,病證有很多種,大體上都是從風濕熱三種病因來論述。我們都知道,在泄瀉疾病中,寒證少見,而熱證多見。寒證不能持續時間長,所以說突然發作的泄瀉,不是陰寒症;長期泄瀉的不是陽熱症。醫學經典說到:春天要舒展形體,形體舒展活動,肝木才能茂盛。相反,如果因為秋令收藏,而過於靜密不活動,就會剋制肝木的生發,使金氣內藏。夏天到了,火氣旺盛而金氣消退,唯獨肝木旺盛,脾土受到損傷。輕微的泄瀉表現為:大便稀溏,身體發熱,脈搏洪大,飲食不能消化。嚴重的就會表現為下痢。

膿血稠黏。裡急後重。故曰諸泄稠黏。皆屬於火。經曰。溲而便膿血。知氣行而血止。也宜大黃湯下之。是為重劑。黃芩芍藥湯。是為輕劑。是實則泄其子。木能自虛而脾土實矣。故經曰。春傷於風。夏為飧泄。此逆四時之氣。人所自為也。有自太陰脾經受濕。而為水泄虛滑。

白話文:

膿血黏稠。裡急後重,所以說各種腹瀉黏稠的,都屬於火氣。經典上說,小便和大便有膿血,就知道氣行走,血止住了。也應該用大黃湯來瀉下。這是重劑。黃芩芍藥湯是輕劑。是實證,就泄它の子。木氣能自虛而脾土實。所以經典上說,春天傷於風,夏天會腹瀉。這是違逆四時的氣,是人們自己造成的。有人從太陰脾經受到濕氣,而導致腹瀉虛滑。

身重微滿。不知穀味。假令春宜益黃散補之。夏宜泄之。法云。宜補、宜泄、宜和、宜止。和則芍藥湯。止則訶子湯。久則防變而為膿血。是脾經傳受於腎。謂之賊邪。故難愈也。若先利而後滑。謂之微邪。故易痊也。此皆脾土受濕。天之所為也。雖聖智不能逃。口食味。鼻食氣。

白話文:

身體沉重,稍微有點肥胖,不知道穀物的味道。假設春天宜用益黃散來補益它。夏季宜瀉之。方法雲:宜補、宜瀉、宜和、宜止。和則芍藥湯。止則訶子湯。久則防變而為膿血。這是脾經傳受於腎,謂之賊邪,所以難以治癒。如果先利而後滑,謂之微邪,所以容易痊癒。這都是脾土受濕,是天之所為,即使聖人、智者也不能逃脫。口吃味道,鼻吃氣。

從鼻而入。留積於脾而為水泄也。有厥陰經動。下痢不止。其脈沉而遲。手足厥逆。膿血稠黏。此為難治。宜麻黃湯小續命湯汗之。法云。謂有表邪縮於內。當散表邪而自愈。有暴下無聲。身冷自汗。小便清利。大便不禁。氣難布息。脈微。嘔吐。急以重藥溫之。漿水散是也。

白話文:

從鼻子進入。積存在脾臟而變成腹瀉。有厥陰經動的症狀。腹瀉不止。脈搏沉緩。手腳冰冷。膿血粘稠。這種情況很難治療。可以服用麻黃湯、小續命湯來發汗治療。醫書上說,有外邪閉塞在裡面。應該祛散外邪而自然痊癒。有突然腹瀉,沒有聲音。身體發冷,自出汗。小便清澈。大便失禁。呼吸困難。脈搏微弱。嘔吐。立即用重藥溫暖治療。漿水散就是這種藥。

故法云。後重者宜下。腹痛者當和。身重者除濕。脈弦者去風。膿血稠黏者。以重藥竭之。身冷自汗者。以毒藥溫之。風邪內縮者。宜汗之則愈。鶩溏為痢。當溫之而已。又云。在外者發之。在內者下之。在上者湧之。在下者竭之。身表熱者內疏之。小便澀者分利之。又曰。

白話文:

  1. 因此古法說:身重症狀明顯的,應當使用瀉下的方法治療。腹痛症狀明顯的,應當使用和解的方法治療。

  2. 身體沉重感明顯的,應當祛除濕邪。脈博弦緊的,應當祛除風邪。

  3. 膿血黏稠的,應當使用峻烈藥物來徹底祛除。身體寒冷、自汗的,應當使用比較溫熱的藥物來溫暖身體。

  4. 風邪向內收縮的,應當發汗治療才能痊癒。

  5. 腹部疼痛、瀉肚為痢疾,應當溫暖治療。

  6. 古法又說:病邪在體表,應當發散之。病邪在體內,應當瀉下之。病邪在上焦,應當溫暖疏通之。病邪在下焦,應當徹底祛除之。

  7. 身體表面發熱的,應當疏利內臟。小便澀滯的,應當分利水濕。

盛者和之。去者送之。過者止之。兵法有云。避其來銳。擊其惰歸。泄之謂也。(上出活法機要)

白話文:

旺盛的(敵人),應與他和平共處。撤退的(敵人),應送他一程。越界的(敵人),應阻止他。兵法上說:避開敵人來勢銳利的時候,攻擊敵人疲憊撤退的時候。這就是洩敵之意。(出自《活法機要》)

芍藥黃芩湯,治泄痢腹痛。後重身熱。久不愈。脈洪疾者。及下痢、膿血稠黏。

白話文:

【芍藥黃芩湯】,治療拉肚子、腹瀉疼痛。大便後,身體還是感覺沈重,但發熱。久久不痊癒。脈搏又洪又快的人。以及拉肚子、膿血濃稠黏膩的人。

黃芩,芍藥(各一兩),甘草(半兩)

上㕮咀。每服半兩。水一盞半。煎至一盞。去渣。溫服。不拘時。

大黃湯】,治瀉痢久不愈。膿血稠黏。裡急後重。日夜無度。

大黃(一兩)

白話文:

翻譯:

黃芩、芍藥(各一兩)、甘草(半兩)

以上藥材研成細末。每次服用半兩。加水一盞半。煎至一盞。去渣。溫服。不拘時間。

大黃湯,治療久治不癒的腹瀉痢疾。膿血黏稠。裡急後重。晝夜不間斷。

大黃(一兩)

上一味銼碎。好酒二大盞。浸半日許。再同煎至一半。去渣。將酒分作二服。頓服之。痢止勿服。如未止再服。取利為度。後服芍藥湯和之。痢止。再服白朮黃芩湯。蓋徹其毒也。

白話文:

把上次的一味藥材研磨碎。取上等酒兩大杯。把藥屑浸泡酒中,約半日。再把藥酒一起煎煮,至藥酒減半,即可停止。過濾出藥渣。把酒分成兩次服用。喝完之後若腹瀉即停止服用藥酒。如果腹瀉仍未停止,就再服藥酒,直到腹瀉好轉為止。之後服用芍藥湯來調和體質。腹瀉停止之後,再服用白朮黃芩湯。這樣做就可以徹底去除毒素。

【芍藥湯】,行血調氣。經曰。溲而便膿血。知氣行而血止。行血則便自愈。調氣則後重除。

白話文:

芍藥湯,具有活血行氣的功效。經書上說:如果小便和排便中有膿血,表示氣血正在運行、出血會停止。活血就能讓便血問題自行痊癒,調氣就能解除腹中滯重感。

芍藥(一兩),當歸黃連,黃芩(各半兩),大黃(三錢),桂(二錢半),甘草(炒),檳榔(各二錢),木香(一錢)

白話文:

芍藥(60 克),當歸、黃連、黃芩(各 30 克),大黃(15 克),桂皮(12.5 克),甘草(炒)、檳榔(各 10 克),木香(5 克)

上九味㕮咀。每服五錢。水二盞。煎至一盞。去渣。溫服。如痢不減。漸加大黃。食後。○如便後臟毒。加黃柏半兩。

白話文:

上九味藥材研成細末。每次服用五錢。加水二杯。煎至剩一杯水。過濾去渣。溫服。如果腹瀉沒有減少,逐漸增加大黃的劑量。餐後服用。如果大便後出現臟毒,再加入半兩黃柏。

白朮黃芩湯,服前藥痢疾雖除。更宜調和。

白話文:

服用上述的「白朮黃芩湯」,腹瀉雖然已經痊癒。但仍需要進一步調養,以使身體恢復到健康狀態。

白朮(一兩),黃芩(七錢),甘草(三錢)

上三味㕮咀。作三服。水一盞半。煎至一盞。溫服。

白話文:

白朮(一兩),黃芩(七錢),甘草(三錢)

上三味研磨成細末。分成三份服用。用水一盞半煎煮,煎至剩一盞。溫熱服用。

漿水散】,治暴泄如水。周身汗自出。一身盡冷。脈微而弱。氣少不能語。甚者加吐。此為急病。

白話文:

「漿水散」這個方劑,用於治療暴瀉如水,周身汗自出,一身盡冷,脈微而弱,氣少不能說話,嚴重的還會伴隨嘔吐的急病。

半夏(二兩。又泡),附子(炮),桂,乾薑(炮),甘草(炙。各五錢),良薑(二錢半)

白話文:

半夏:二兩。另外再泡一下。

附子:炮過的。

桂枝。

乾薑:炮過的。

甘草:炙過的。各五錢。

良薑:二錢半。

上六味為末。每服三五錢。漿水二盞。煎至一盞。和渣熱服。甚者三四服。微者一二服。太陽經傷動。傳太陰下痢為鶩溏。大腸不能禁固。卒然而下。下成小油光色。其中或有硬物。欲起而又下。欲了而不了小便多清。此寒也。宜溫之。春夏宜桂枝。秋冬宜白朮湯

白話文:

將六味藥材磨成粉末,每次服用三到五錢。加入兩杯水煎煮,直到剩下一杯藥汁。連同藥渣一起服用。症狀嚴重的服用三到四次,症狀輕微的服用一到兩次。太陽經傷動,傳太陰下痢為鶩溏。大腸不能禁固,突然腹瀉。腹瀉物呈小油光色,有時會帶有硬物。想要起身卻又腹瀉,想要解小便卻解不出來,小便清澈。這是寒症,宜溫暖治療。春天和夏天宜服用桂枝湯,秋天和冬天宜服用白朮湯。

桂枝湯】

桂枝,白朮,芍藥(各五錢),甘草(炙。二錢)

上四味㕮咀。每服五錢。水一盞。煎七分。去渣。溫服。

【白朮湯

白朮,芍藥(各三錢),乾薑(五錢。炮),甘草(炙。二錢)

上四味為粗散。如前煎。甚者去乾薑。加附子三錢。謂辛能發散也。

白話文:

桂枝湯

桂枝、白朮、芍藥(各五錢),甘草(炙,二錢)

以上四味藥材一起搗碎,每次取五錢,加水一碗,煎至剩七分,濾去藥渣,趁溫熱服用。

白朮湯

白朮、芍藥(各三錢),乾薑(五錢,炮製過),甘草(炙,二錢)

以上四味藥材粗略搗散,如前述煎服。病情較嚴重者,可去除乾薑,加入附子三錢。這是因為辛能發散之故。