祝補齋

《衛生寶鑒》~ 卷十四 (4)

回本書目錄

卷十四 (4)

1. 胃氣為本

至元戊寅五月間。霖淫積雨不止。魯齋許平仲先生。時年五十有八。面目肢體淨腫。大便溏多。腹脹腸鳴。時痛。飲食短少。命予治之。脈得弦細而緩。先生曰。年壯時多曾服牽牛大黃藥。面目四肢。時有浮腫。今因陰雨。故大發。予曰。營運之氣。出自中焦。中焦者、胃也。

白話文:

元至元戊寅年五月期間,大雨連下,遲遲沒有停歇下來。魯齋許平仲先生,當時年紀五十有八歲。臉部和四肢都浮腫了,大便稀溏,腹脹腸鳴,時常疼痛。吃不下東西,沒有食慾。他請我看病。脈象顯示脈搏細而弱,且緩慢。許先生說:「我年輕的時候,經常服用牽牛大黃藥,臉部和四肢時常浮腫。現在由於陰雨天,所以症狀加重了。」我說:「營運之氣,出自中焦,中焦就是胃。」

胃氣弱不能布散水穀之氣。榮養臟腑經絡皮毛。氣行而澀為浮腫。大便溏多而腹腫腸鳴。皆濕氣勝也。四時五臟、皆以胃氣為本。五臟有胃氣。則和平而身安。若胃氣虛弱。不能運動。滋養五臟。則五臟脈不和平。本臟之氣盛者。其脈獨見。輕則病甚。過則必死。故經曰。真臟之脈弦。

白話文:

胃的運化功能弱,不能將食物轉化為水穀之氣,並運送至臟腑、經絡、皮毛,濡養五臟六腑,運行氣血。氣血運行不暢,就會出現浮腫,大便溏稀,腹脹,腸鳴等症狀,這些都是濕氣過盛引起的。一年四季,五臟的生理活動都以胃氣為根本。五臟有胃氣的滋養,才能保持平和,身體才能健康。如果胃氣虛弱,不能運行,就不能滋養五臟,五臟的脈絡就會失去平和。某一臟腑的氣盛,其脈搏就會獨自出現。如果病情較輕,症狀就會較輕微,但病情危重時,則必死無疑。因此,經典中說,真臟的脈搏是弦緊的。

無胃氣則死。先生之疾。幸而未至於甚。尚可調補。人知服牽牛、大黃。為一時之快。不知其為終身之害也。遂用平胃散加白朮、茯苓、草豆蔻仁。數服而腸脹、溏瀉、腸鳴、時痛皆愈。飲食進。止有肢體浮腫。以導滯通經湯主之。良愈。

【導滯通經湯】,治脾濕有餘。及氣不宣通。面目手足浮腫。

白話文:

沒有胃氣就會死亡。先生的疾病,還好沒有惡化到很嚴重,還有調理補益的機會。一般人只知道服用牽牛子和瀉藥大黃,能讓自己一時舒服,卻不知道這會帶來終身的危害。於是,我用平胃散加上白朮、茯苓、草豆蔻仁來治療。連續服用幾次之後,腸脹、腹瀉、腸鳴、腹痛等症狀都痊癒了。飲食也增多了。只剩下四肢浮腫的症狀。我用導滯通經湯來治療。效果很好,很快痊癒了。

導滯(通經湯)

治療脾性濕氣過剩,導致氣血運行不暢。症狀包括:

  • 面部和手腳浮腫

木香,白朮,桑白皮,陳皮(各五錢),茯苓(去皮。一兩)

白話文:

  • 木香:5錢

  • 白朮:5錢

  • 桑白皮:5錢

  • 陳皮:5錢

  • 茯苓(去皮):1兩

上㕮咀。每服五錢。水二盞。煎至一盞。去渣。溫服。空心食前。內經曰。濕淫所勝。平以甚熱。以苦燥之。以淡泄之。陳皮苦溫。理肺氣。去氣滯。故以為主。桑白皮甘寒。去肺中水氣水腫臚脹。利水道。故以為佐。木香苦辛溫。除肺中滯氣。白朮苦甘溫。能除濕和中。以苦燥之。白茯苓甘平。能止渴、除濕利。小便。以淡泄之。故以為使也。

白話文:

加入上藥各五錢,加水兩碗,煎煮至一碗。過濾渣滓。溫服。空腹時服用。

《內經》說:濕氣過多(即濕淫)引起的疾病,應以非常溫熱的藥物治療,此外,還可以用苦燥的藥物治療,另外也可以用淡味藥物促進排出。

陳皮味道苦、性溫,可以治療肺氣問題,消除氣滯,所以作為主藥。桑白皮味道甘、性寒,可以消除肺中水氣、水腫、便祕,利尿,所以作為輔助藥。木香味道苦、辛、溫,可以消除肺中滯氣。白朮味道苦、甘、溫,可以除濕、調和中氣,以苦燥的性質來治療。白茯苓味道甘、性平,可以止渴、除濕、利小便,以淡味藥物促進排出。所以白茯苓作為引經藥。

2. 黃疸論

寸口脈浮而緩。浮則為風。緩則為痹。痹非中風。四肢苦煩。脾色必黃。瘀熱以行。趺陽脈緊而數。數則為熱。熱則消穀。緊則為寒。食即為滿。尺脈浮為傷腎。趺陽脈緊為傷脾。風寒相搏。食谷則眩。穀氣不消。胃中苦濁。濁氣下流。小便不通。陰被其寒。熱流膀胱。身體盡黃。

白話文:

寸口脈搏浮而緩慢。浮脈是風邪的表現。緩脈是痺症的表現。痺症不是中風。四肢感到痛苦煩躁。脾色一定發黃。瘀熱隨之而行。趺陽脈搏緊而數。數脈是熱證的表現。熱證會消耗穀氣。緊脈是寒證的表現。吃東西就感到飽滿。尺脈浮是傷腎。趺陽脈緊是傷脾。風寒互相搏擊。吃穀物則會眩暈。穀氣不消化。胃中感到沉濁。濁氣向下流動。小便不通。陰部被寒冷侵襲。熱氣流向膀胱。身體全部發黃。

名曰谷疸。額上黑。微汗出。手足中熱。薄暮即發。膀胱急。小便自利。名曰女勞疸。腹如水狀不治。○心下懊憹而熱不能食。時時欲吐。名曰酒疸。○陽明病脈遲者。食難用飽。飽則發煩。頭眩心煩。小便難。此欲作谷疸。雖下之。腹滿如故。所以然者。脈遲故也。○夫病酒黃疸者。

白話文:

  1. 谷疸:額頭發黑,微微出汗,手足心發熱,薄暮時發作,膀胱急迫,小便自行排出,由此得名為女性勞動力。腹部像水腫一樣,無法治療。

  2. 酒疸:心下懊悶發熱,無法進食,時常想嘔吐。又叫酒疸。

  3. 陽明病脈遲:脈搏緩慢,難以吃飽,吃飽後發作煩躁,頭暈心煩,小便困難。即將發作谷疸,即使瀉下,腹滿依然如故。這是脈搏緩慢的緣故。

  4. 酒黃疸:病人出現黃疸,伴有口苦、噁心、嘔吐等症狀,稱為酒黃疸。

必小便不利。其候心中熱。足下熱。是其證也。○酒黃疸者。或無熱。靜言了了。腹滿欲吐。鼻燥其脈浮者先吐之。沉弦者先下之。○酒疸心中熱欲嘔者。吐之即愈。○酒疸下之。久久為黑疸。目青面黑。心中如啖蒜韭狀。大便正黑。皮膚爪之不仁。其脈浮弱。雖黑微黃。故知之。

白話文:

排尿困難。症狀是心中燥熱,足部發熱。○酒黃疸患者,有的沒有發熱,靜靜地說話,清清楚楚。肚子脹滿想吐,鼻子乾燥,脈搏浮起的,先讓他吐。脈搏沉細的,先讓他下瀉。○酒黃疸患者心中燥熱想嘔的,吐出來就會痊癒。○酒黃疸患者下瀉,時間長了就會變成黑疸。眼睛發青,臉發黑,心中有如吃大蒜韭菜一樣的感覺。大便漆黑,皮膚、指甲麻木不仁。脈搏浮弱,雖然發黑但微帶黃色。從這些症狀可以知道。

○師曰。病黃疸發熱煩喘。胸滿口燥者。以病發時火劫其汗。兩熱所得。然黃皆從濕得之。一身發熱。面黃肚熱。熱則在裡。當下之。○脈沉。渴欲飲水。小便不利者。皆發黃也。○腹脹滿。面痿黃。躁不得睡。屬黃家。○師曰。黃疸之病。當以十八日為期。

白話文:

老師說:患有黃疸的人,常會出現發熱、煩躁、喘氣、胸悶、口乾等症狀。這是由於,疾病發作時,火氣劫奪了汗液,導致體內濕熱淤積,從而引起黃疸。黃疸的症狀表現為,全身發熱、面黃、腹部發熱,說明熱邪在體內,需要及時治療。

脈搏沉細,口渴想喝水,小便不利,這些都是黃疸的症狀。

腹部脹滿,面部痿黃,煩躁不安,無法入睡,也屬於黃疸的範疇。

老師說:黃疸病的治療,通常以十八天為一個療程。

治之十日以上宜瘥。反劇為難治。○又曰。疸而渴者。其疸難治。疸而不渴者。其疸可治。發於陰部。其人必嘔。發於陽部。其人振寒發熱也。

白話文:

治療十天以上通常會康復。復發不易治療。○又說:得疸而感到口渴的人,疸疾難治。患疸而沒有口渴的人,疸疾可以治療。如果發於身體下部,那個人一定會嘔吐。如果發於身體上部,那個人會畏寒發熱。

【茵陳蒿湯】,治谷疸為病。寒熱不食。食即頭眩。心胸不安。久久發黃。

白話文:

【茵陳蒿湯】,治療穀疸病。有寒熱不食的情況。吃了東西就會頭暈。心胸感到不安。久久會發黃。

茵陳蒿(六兩),大黃(三兩),梔子(十四個。擘)

白話文:

茵陳蒿(360克),大黃(180克),梔子(14枚。剖開)

上三味㕮咀。水一斗二升。煮茵陳。減一半。納二味。煮至三升。去渣。分溫三服。小便利。溺如皂莢色汁。狀正赤。壹宿腹減。黃從小便去也。

白話文:

將上列三種藥材咀嚼。加入十二升水。將茵陳煮沸後減少一半後加入其餘兩種藥材。再煮到剩下三升,去除渣滓,分為三份溫服,小便暢通。小便的顏色如同皁莢汁,顏色鮮紅。隔天肚子縮小,黃疸通過小便排出。

【硝石礬石散】,治黃家日晡所發熱。而反惡寒。此女勞疸也。得之膀胱急。小腹滿。一身盡黃。額上黑。足下熱。因作黑疸。其腹脹如水狀。大便必黑或時溏。此女勞之為病。非水也。腹滿者難治。

硝石,礬石(燒。各等分)

白話文:

硝石礬石散:治療黃家日暮所發熱,但卻反而惡寒。這是因為婦女勞累而導致的黃疸。由於膀胱急迫,小腹感到脹滿,全身都變成了黃色,額頭卻是黑色的,腳掌很熱,於是出現了黑疸。患者的腹部脹滿如水狀,大便必定是黑色的,有時還會溏泄。這是因為勞累所致,並非水引起的。但如果腹滿,則難以治療。

上二味為末。以大麥面粥和。服方寸匕。日三服。病隨大小便去。大便正黑。小便黃是其候。

白話文:

把上述兩味中藥研成細末,用大麥粥調和,服用一湯匙,每天三次。症狀會隨著大小便排出。大便呈現黑色,小便呈現黃色是是正常的症狀。

【梔子大黃湯】,治酒黃疸心中懊憹。或熱痛。宜服此方主之。

梔子(十四個擘),枳實(五枚。炙),豆豉(一升。綿裹),大黃(一兩)

上㕮咀。以水六升。煮取二升。去渣。分溫三服。無時。

白話文:

【梔子大黃湯】

用於治療酒後引起的黃疸,心煩意亂。或有發熱疼痛。適合服用此方為主治。

梔子(14 顆,劈開),枳實(5 枚,炙烤),豆豉(1 升,用棉布包裹),大黃(1 兩)

以上藥材搗碎。用 6 升水煮,取 2 升。去掉渣滓。分 3 次溫服。不拘時間。

【茵陳五苓散】,治黃疸病。一本茵陳湯及五苓散。(五苓散。局方有)

白話文:

【茵陳五苓散】,用於治療黃疸病。這個藥方是根據「茵陳湯」和「五苓散」合方而成的。(「五苓散」,請參考藥典)

五苓散(五分),茵陳蒿末(十分)

上和勻。先食飲服方寸匕。日三服。

【大黃硝石湯】,治黃病腹滿。小便不利而赤。自汗出。此表和裡實。當下之。

大黃,黃柏,硝石(各四兩),梔子(十四個。擘)

上㕮咀。水六升。煮取二升去渣。納硝石。煮一升。頓服之。

【黃連散】,治黃疸大小便秘澀壅熱。累效。

白話文:

五苓散(五分),茵陳蒿末(十分)

以上和勻。飯前服藥,一次方寸匕(約一湯匙)。每日三次。

大黃硝石湯,治療黃疸腹脹,小便不利且呈紅色,身體自動出汗。這是表裡證同時存在,應該瀉下。

大黃、黃柏、硝石(各四兩),梔子(十四個,剖開)

以上搗碎。加水六升。煮取二升,去掉渣滓。放入硝石。再煮一升。一次服下。

黃連散,治療黃疸伴有大小便祕、澀滯、壅熱。療效顯著。

川大黃(好醋拌炒),黃連(各二兩),甘草(炙),黃芩(各一兩)

白話文:

川大黃(用優質醋拌炒至軟爛),黃連(各二兩),甘草(炙烤過的),黃芩(各一兩)

上四味為末。每服二錢。食後溫水調下。日三服。

【㗜鼻瓜蒂散】,治黃疸遍身如金色。此方累經效。

白話文:

【瓜蒂散】

治療全身發黃如金黃色。此方屢經使用證明有效。

材料:

  • 瓜蒂
  • 梔子
  • 連翹
  • 茵陳蒿

製法:

將以上四味藥材研磨成粉末。

服用方法:

每次服用二錢(約6公克)。飯後用溫水調服。每日服用三次。

瓜蒂(十四個),母丁香(一個),黍米(四十九個)

白話文:

  • 瓜蒂:14個

  • 母丁香:1個

  • 黍米:49粒

上先將瓜蒂為細末。次入二味同碾。羅為末。每於夜臥。令病人先含水一口。兩鼻孔內㗜入半字以下。吐了水便睡。至半夜或明日。取下黃水。旋用熟帛搵了。直候取水定。便服前黃連散。病輕五日見效。重者半月取效。

白話文:

首先將瓜蒂研磨成細末。然後加入另外兩種藥材一起研磨。用篩子篩成細末。每天晚上睡覺前,讓病人先含一口水。將藥末小心地吹入兩邊鼻孔內,每次大約半茶匙的量。吐出水後就睡覺。到了半夜或第二天早上,取下黃色的水。立刻用煮過的布將藥水擦乾淨。一直等到藥水完全乾掉為止。然後服用前面的黃連散。病情輕微者,五天見效;病情嚴重者,半個月見效。