《衛生寶鑒》~ 卷九 (2)
卷九 (2)
1. 驚癇治驗
魏敬甫之子四歲。一長老摩頂授記。眾僧唸咒。因而大恐。遂驚搐。痰涎壅塞。目多白睛。項背強急。喉中有聲。一時許方省。後每見衣皂之人。輒發。多服朱、犀、龍、麝鎮墜之藥。四十餘日。前證仍在。又添行步動作神思如癡。命予治之。診其脈沉弦而急。黃帝針經云。
心脈滿大。癇瘛筋攣。又肝脈小急。癇瘛筋攣。蓋小兒血氣未定。神氣尚弱。因而驚恐。神無所依。又動於肝。肝主筋。故癇瘛筋攣。病久氣弱小兒。易為虛實。多服鎮墜寒涼之藥。復損其氣。故行步動作如癡。內經云。暴攣癇眩。足不任身。取天柱穴者是也。天柱穴乃足太陽之脈所發。
陽癇附而行也。又云。癲癇瘛瘲。不知所苦。兩蹺主之。男陽女陰。潔古老人云。晝發取陽蹺申脈。夜發取陰蹺照海。先各灸二七壯。陽蹺申脈穴在外踝下容爪甲白肉際陷中。陰蹺照海穴。在足內踝下陷中是也。次與沉香天麻湯。服三劑而痊愈。
【沉香天麻湯】
沉香,川烏(炮。去皮),益智(各二錢),甘草(一錢半。炙),姜屑(一錢半),獨活(四錢),羌活(五錢),天麻,黑附子(炮。去皮),半夏(泡),防風(各三錢),當歸(一錢半)
上十二味㕮咀。每服五錢。水二盞。姜三片。煎一盞溫服。食前。忌生冷硬物。寒處坐臥。素問舉痛論云。恐則氣下。精竭而上焦閉。又曰。從下上者。引而去之。以羌活、獨活苦溫。味之薄者陰中之陽。引氣上行。又入太陽之經為引用。故以為君。天麻、防風辛溫以散之。
當歸、甘草辛甘溫。以補氣血不足。又養胃氣。故以為臣。黑附、川烏、益智。大辛溫。行陽退陰。又治客寒傷胃。腎主五液。入脾為涎。以生薑、半夏燥濕化痰。十劑云。重可去怯。以沉香辛溫體重。清氣去怯安神。故以為使。氣味相合。升陽補胃。恐怯之氣。自得而平矣。
白話文:
魏敬甫的兒子四歲時,一位長老摸他的頭為他授記,眾僧侶念咒,因此孩子受到驚嚇,隨即抽搐,痰液阻塞,眼睛露出很多白色眼球,脖子和背部僵硬,喉嚨發出聲音,過了一會兒才清醒。之後,每次看到穿黑色衣服的人就會發作。他吃了許多朱砂、犀角、龍骨、麝香等鎮靜安神的藥,四十多天後,之前的症狀還在,又增加了走路動作遲鈍、神情呆滯的現象。於是請我來醫治。我診斷他的脈象是沉、弦且急。
《黃帝內經》說:「心脈飽滿強大,會出現癲癇抽搐。」又說:「肝脈細小且急,也會出現癲癇抽搐。」這孩子是因為年紀小,血氣還不穩定,神氣也虛弱,所以受到驚嚇後,精神無所依託,而且驚嚇也影響到肝臟。肝主筋,所以引起癲癇抽搐。病久氣虛的小兒容易虛實夾雜,又吃了太多鎮靜安神、寒涼的藥,反而損傷了氣。所以走路動作遲鈍,神情呆滯。《內經》說:「突然抽搐、癲癇、眩暈,腳無力站立。」應該取天柱穴來治療。天柱穴是足太陽經脈所發之處,是治療陽癲的要穴。
《內經》又說:「癲癇抽搐,不知痛苦所在,要取兩腳外踝的穴位來治療。」男人屬陽,女人屬陰。潔古老人說:「白天發作取陽蹺脈的申脈穴,夜晚發作取陰蹺脈的照海穴。」先各自用艾灸灸七壯。陽蹺脈的申脈穴在外踝下方,靠近指甲邊緣的白色肌肉處凹陷中。陰蹺脈的照海穴在內踝下方凹陷處。接著給他服用沉香天麻湯,服用了三劑就痊癒了。
【沉香天麻湯】
沉香,川烏(炮製,去皮),益智仁(各二錢),甘草(一錢半,炙),生薑末(一錢半),獨活(四錢),羌活(五錢),天麻,黑附子(炮製,去皮),半夏(泡製),防風(各三錢),當歸(一錢半)。
將以上十二味藥材搗碎,每次用五錢,加水兩碗,生薑三片,煎成一碗溫服,飯前服用。忌吃生冷堅硬的食物,不要在寒冷的地方坐臥。《素問·舉痛論》說:「恐懼會使氣下沉,精氣耗竭而導致上焦閉塞。」又說:「從下往上的病,要引導它向上散去。」用羌活、獨活的苦溫之性,這兩味藥屬於陰中之陽,能引導氣向上行,又入足太陽經,作為引經藥,所以作為主藥。天麻、防風性味辛溫,可以散風。
當歸、甘草性味辛甘溫,可以補益氣血不足,又能養胃氣,所以作為輔助藥。黑附子、川烏、益智仁性味大辛大溫,可以運行陽氣,退散陰寒,又可以治療外來的寒邪損傷胃部。腎主導體內的水液,進入脾臟化為涎液,用生薑、半夏可以燥濕化痰。十劑說:「重的藥可以去除怯弱。」沉香辛溫且質重,可以清陽氣、去除怯弱、安定心神,所以作為使藥。藥性相合,可以升發陽氣,補益胃氣,恐懼怯弱之氣自然就平復了。