《衛生寶鑒》~ 卷六 (3)
卷六 (3)
1. 血分熱
【桃仁承氣湯】,治熱結膀胱。其人如狂。熱在下焦。與血相搏。血下則熱隨出而愈。
芒硝,甘草(各二兩),大黃(三兩),桂枝(二兩。去皮),桃仁(五十個。去皮尖)
內經曰。甘以緩之。辛以散之。小腹急結。緩以桃仁之甘。下焦蓄血。散以桂枝之辛。大熱之氣。寒以取之。熱甚搏血。加二味於調胃承氣湯中也。
上㕮咀。用水七升。煮取二升半。去渣納芒硝。再上火煮一二沸。溫服五合。日三服。得微利止。
【清涼四順飲子】,治一切丹毒。積熱壅滯。咽喉腫痛。
當歸(去蘆),甘草(炙),赤芍藥,大黃(各等分)
上㕮咀。每服五錢。水一盞。煎至七分。去渣。食後溫服。
白話文:
【桃仁承氣湯】
這個方子治療熱邪在膀胱結聚的狀況,病人會出現像發狂一樣的症狀。這是因為熱邪在下焦,與血液互相搏擊。把瘀血排出,熱邪也會跟著排出,病就會好轉。
藥材組成包含:芒硝、甘草(各八錢),大黃(十二錢),桂枝(八錢,去掉外皮),桃仁(五十個,去掉外皮和尖端)。
《內經》說,用甘味的藥來緩解急迫的症狀,用辛味的藥來疏散鬱結。這個方子中,小腹急痛結塊,用桃仁的甘味來緩解;下焦瘀血,用桂枝的辛味來疏散。至於嚴重的熱邪,則用寒涼藥來攻逐。熱邪太盛與血液相搏擊,所以要在調胃承氣湯的基礎上,加上這兩味藥來治療。
用法:先把藥材切碎,用水七升煮到剩二升半,把藥渣濾掉,再加入芒硝,重新加熱煮一兩次即可。每次溫服五合,一天服用三次,等到稍微腹瀉就停止。
【清涼四順飲子】
這個方子治療各種丹毒、積熱雍滯,以及咽喉腫痛的狀況。
藥材組成包含:當歸(去掉根部)、甘草(炙過)、赤芍藥、大黃(各等分)。
用法:先把藥材切碎,每次取五錢,加水一盞煎到剩七分,把藥渣濾掉。在飯後溫服。
2. 通治三焦甚熱之氣
【三黃丸】,治三焦熱。
黃連,黃芩,大黃(各等分)
上為末。煉蜜丸如桐子大。每服三十丸。熟水吞下。
【黃連解毒湯】,治大熱甚煩。錯語不得眠。
黃連(七錢半),黃柏,梔子(各半兩),黃芩(一兩)
上四味銼散。每服五錢。水一盞半。煎至一盞。去滓。熱服。未知。再服。○海藏加防風、連翹。為金花丸。治風熱。加柴胡。治小兒潮熱。與四物相合為各半湯。治婦人潮熱。
白話文:
【三黃丸】,治療三焦的熱症。
黃連、黃芩、大黃(各取等量)
將以上藥材磨成粉末,用煉製過的蜂蜜調和,做成如梧桐子般大小的藥丸。每次服用三十丸,用溫開水吞服。
【黃連解毒湯】,治療高熱、心煩意亂、胡言亂語、難以入睡的症狀。
黃連(七錢半)、黃柏、梔子(各半兩)、黃芩(一兩)
將以上四味藥材切碎混合,每次取五錢,加入一碗半的水,煎煮至剩下一碗。去除藥渣後,趁熱服用。如果症狀沒有改善,可以再服一次。海藏(醫家名)在原方中加入防風、連翹,製成金花丸,用於治療風熱症狀。加入柴胡,用於治療小兒潮熱。與四物湯合用,各取一半的劑量,稱為各半湯,用於治療婦女的潮熱。
3. 發狂辨
甲寅歲四月初。予隨斡耳朵行至界河裡住。醜廝兀閩病五七日。發狂亂棄衣而走。呼叫不避親疏。手執湩乳。與人飲之。時人皆言風魔了。巫師禱之不愈而反劇。上聞。命予治之。脈得六至。數日不得大便。渴飲湩乳。予思之。北地高寒。腠理致密。少有病傷寒者。然北地此時乍寒乍熱。
因此觸冒寒邪。失於解利。因轉屬陽明證。胃實譫語。又食羊肉以助其熱。兩熱相合。是謂重陽則狂。陽勝宜下。急以大承氣湯一兩半。加黃連二錢。水煎服之。是夜下利數行燥屎二十餘塊。得汗而解。翌日再往視之。身涼脈靜。眾人皆喜曰。羅謙甫醫可風魔的也。由此見用。
傷寒非雜病之比。六經不同。傳變各異。診之而疑。不知病源。立相侮嫉。嗚呼。嗜利貪名。恥於學問。此病何日而愈耶。
白話文:
甲寅年四月初,我跟著隊伍走到界河一帶居住。有個叫醜廝兀閩的人生病五六天,突然發狂,亂丟衣服跑來跑去,大聲喊叫,不分親疏,手裡拿著乳汁,要給人喝。當時大家都說他是得了風魔病。巫師為他祈禱,病不但沒好反而更嚴重。皇上聽說後,命令我為他診治。把脈發現脈搏跳動很快,一息跳六下,而且好幾天沒大便,口渴想喝乳汁。我思考後認為,北方天氣寒冷,皮膚毛孔緊密,很少有人得傷寒,但北方這時候忽冷忽熱,因此受了寒邪。沒有及時解表通利,就轉為陽明經的病症,導致胃熱便秘、胡言亂語,又吃了羊肉來助長熱勢,兩種熱結合在一起,這就是所謂的「重陽則狂」。陽氣太盛應該用瀉法,因此我趕緊開了大承氣湯一兩半,加上黃連二錢,用水煎好讓他服用。當晚他拉了很多次肚子,排出二十多塊乾硬的糞便,出了汗,病就好了。隔天我再去看看他,他身體已經退熱,脈象也平穩了。大家都很高興地說:「羅謙甫真是能治好風魔病啊!」我因此得到重用。
傷寒和雜病不一樣,六經各有不同,病邪傳變的方式也不同。如果診斷時猶豫不決,不了解病因,就會互相猜忌。唉!那些貪圖利益、追求名聲,卻不肯好好學習的人,這樣的病要到什麼時候才能治好呢?